Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 2 : 2 >> 

BIS: Aku menjadi sadar bahwa tawa adalah kebodohan dan kesenangan tak ada gunanya.


AYT: Tentang tawa, aku berkata, “Ini kebodohan”, dan tentang kegembiraan, “Apa gunanya itu?”

TB: Tentang tertawa aku berkata: "Itu bodoh!", dan mengenai kegirangan: "Apa gunanya?"

TL: Akan tertawa itu kataku: Gila adamu, dan akan kesukaan: Apa gunanya ini?

MILT: Tentang tertawa, aku berkata, "Itu adalah kebebalan!" Dan tentang kegirangan, "Apakah gunanya ini?"

Shellabear 2010: Tentang tawa aku berkata, “Itu gila!” dan tentang kesukaan, “Apa gunanya?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tentang tawa aku berkata, "Itu gila!" dan tentang kesukaan, "Apa gunanya?"

KSKK: Tawa-ria adalah kebodohan! Akan halnya kenikmatan, apa faedahnya?

VMD: Adalah bodoh tertawa sepanjang waktu. Bersenang-senang tidak menghasilkan apa-apa.

TSI: Bahkan bagiku tertawa dan bergembira merupakan hal bodoh dan tidak ada manfaatnya.

TMV: Aku mendapati bahawa ketawa itu suatu kebodohan, dan bahawa keseronokan tidak membawa faedah.

FAYH: (2-1)

ENDE: Tentang ketawa aku berkata: "kebodohan!", dan tentang sukatjita: "Apatah gunanja?".

Shellabear 1912: Maka akan hal tertawa itu kataku: "Bahwa yaitu gila!", dan akan hal kesukaan: "Bahwa apakah yang diperbuatnya?"

Leydekker Draft: Kapada jang tertawa berkatalah 'aku; sarsar 'adamu: dan kapada kasuka`an; 'apatah dija 'ini 'ada berbowat?

AVB: Dalam hal ketawa aku berkata: “Itu suatu kegilaan!” Tentang keriangan pula: “Apa gunanya?”


TB ITL: Tentang tertawa <07814> aku berkata <0559>: "Itu <02090> bodoh <01984>!", dan mengenai kegirangan <08057>: "Apa <04100> gunanya <06213>?"


Jawa: Gumuyu iku dakkandhakake: “Iku bodho!” lan tumrap kabungahan: “Gunane apa?”

Jawa 1994: Miturut panemuku, "Wong ngguyu kuwi kliru, lan wong seneng apa gunané?"

Sunda: Hal seuri geus kanyahoan gejulna, pon kitu kabungahan ge keur urang taya hadena.

Madura: Sengko’ apangrasa ja’ agella’ reya kabudhuwan, ban kasennengngan reya tadha’ gunana.

Bali: Tiang manggihin mungguing anake sane kedek punika nambet, tur kaliangane punika nenten ngawinang becik.

Bugis: Mancaji mainge’na makkedaé cawaé iyanaritu adonggong sibawa asennangengngé dé’gaga gunana.

Makasar: Kuassemmi angkanaya anjo kakkalaka kadongokang, na anjo kasannangnganga tena matu-matunna.

Toraja: Diona kametaan kukua bangmi: Kabagan iato; sia diona kaparannuan kukuami: Apara napabu’tu to?

Karo: Tangkas man bangku maka tawa, eme bodoh, janah kesenangen pe labo lit gunana.

Simalungun: Hubani partatawaan ai huhatahon, “Haotoon do in!” anjaha hubani malas ni uhur ai, “Ai aha do gunani in?”

Toba: Ningku ma mandok parengkelon i: Na lalaen do ho! Dohot tu las ni roha i: Aha do na binahenmu?


NETBible: I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”

NASB: I said of laughter, "It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"

HCSB: I said about laughter, "It is madness," and about pleasure, "What does this accomplish?"

LEB: I thought, "Laughter doesn’t make any sense. What does pleasure accomplish?"

NIV: "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?"

ESV: I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?"

NRSV: I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?"

REB: Of laughter I said, “It is madness!” And of pleasure, “What is the good of that?”

NKJV: I said of laughter––"Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?"

KJV: I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?

AMP: I said of laughter, It is mad, and of pleasure, What does it accomplish?

NLT: "It is silly to be laughing all the time," I said. "What good does it do to seek only pleasure?"

GNB: I discovered that laughter is foolish, that pleasure does you no good.

ERV: It is foolish to laugh all the time. Having fun does not do any good.

BBE: Of laughing I said, It is foolish; and of joy—What use is it?

MSG: What do I think of the fun-filled life? Insane! Inane! My verdict on the pursuit of happiness? Who needs it?

CEV: Laughing and having fun is crazy. What good does it do?

CEVUK: Laughing and having fun is mad. What good does it do?

GWV: I thought, "Laughter doesn’t make any sense. What does pleasure accomplish?"


NET [draft] ITL: I said <0559> of partying <07814>, “It is folly <01984>,” and of self-indulgent pleasure <08057>, “It <02090> accomplishes <06213> nothing!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel