Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 2 : 6 >> 

BIS: Kugali kolam-kolam untuk mengairi taman-taman dan kebun-kebun itu.


AYT: Aku membuat bagiku sendiri kolam-kolam air untuk mengairi hutan tempat pohon-pohon bertumbuh.

TB: aku menggali bagiku kolam-kolam untuk mengairi dari situ tanaman pohon-pohon muda.

TL: Dan sudah kubuat akan diriku beberapa kolam dan saluran air, akan mendiris dengan dia hutan, yang menumbuhkan pohon kayu yang hijau.

MILT: Aku membuat bagiku kolam-kolam air untuk mengairi dari situ hutan yang sedang menumbuhkan pohon-pohon muda.

Shellabear 2010: Kubuat pula bagi diriku kolam-kolam air untuk mengairi hutan tempat pohon-pohon tumbuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kubuat pula bagi diriku kolam-kolam air untuk mengairi hutan tempat pohon-pohon tumbuh.

KSKK: Aku membangun waduk untuk mengairi taman buah-buahan.

VMD: Aku membuat kolam dan memakainya untuk menyiram pohon-pohon.

TSI: (2:4)

TMV: Aku menggali parit untuk mengairi taman dan kebun itu.

FAYH: (2-4)

ENDE: Aku membuat kolam2 air untukku untuk mengairi kebun-raya pepohonan jang rindang.

Shellabear 1912: maka kuperbuat bagi diriku beberapa kolam air supaya dari padanya aku memberi air akan rimba tempat membela pohon kayu

Leydekker Draft: 'Aku kardjakanlah bagiku babarapa kolam 'ajer, 'akan mendiris dengan dija 'itu rimba jang menombohkan kajuw-kajuwan.

AVB: aku menggali kolam-kolam air untuk mengairi hutan rimba iaitu tapak permulaan segala anak pokok.


TB ITL: aku menggali <06213> bagiku kolam-kolam <04325> <01295> untuk mengairi <08248> dari situ tanaman <03293> pohon-pohon <06086> muda <06779>. [<01992>]


Jawa: aku gawe blumbang pirang-pirang kanggo mbanyoni wit-witan kang isih enom saka ing kono.

Jawa 1994: Aku gawé blumbang dakenggo ngilèni pakebonan mau.

Sunda: jeung nyieun solokan-solokan pikeun nyaianana.

Madura: Sengko’ ngale man-taman se eangguya nyerame tang bun-kebbunan ban tang bun-kebbun.

Bali: tur tiang makarya tlabah buat ngecokin abian miwah tamane punika antuk toya.

Bugis: Kalika sining kullang untu’ mallekiwi iyaro sining tammengngé sibawa palla-palla’é.

Makasar: Angngekea’ kollang untu’ a’jari je’ne’ panai’ mae ri anjo pa’lamung-lamunganga siagang koko-kokoa.

Toraja: sia kugaragaimo tu ba’tu pira-pira limbong, nanii tassu’ uai la ussakka’i tu pangala’ mane ditananni kayu.

Karo: Kubahan kolam guna mereken lau maler ku bas peken-peken dingen kebun-kebun e.

Simalungun: Hubahen homa bangku bongbongan, laho mangarbahi marhitei ai hayu suanan na tabun martumbori ijai.

Toba: Hubahen di ahu angka tobat mamornohi hau suanan angka na rugun martumburi.


NETBible: I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.

NASB: I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.

HCSB: I constructed reservoirs of water for myself from which to irrigate a grove of flourishing trees.

LEB: I made pools to water the forest of growing trees.

NIV: I made reservoirs to water groves of flourishing trees.

ESV: I made myself pools from which to water the forest of growing trees.

NRSV: I made myself pools from which to water the forest of growing trees.

REB: I constructed ponds from which to water a grove of growing trees;

NKJV: I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.

KJV: I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

AMP: I made for myself pools of water from which to water the forest {and} make the trees bud.

NLT: I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.

GNB: I dug ponds to irrigate them.

ERV: I made pools of water for myself, and I used them to water my growing trees.

BBE: I made pools to give water for the woods with their young trees.

MSG: made pools of water to irrigate the groves of trees.

CEV: And I had pools where I could get water for the trees.

CEVUK: And I had pools where I could get water for the trees.

GWV: I made pools to water the forest of growing trees.


NET [draft] ITL: I constructed <06213> pools <01295> of water <04325> for myself <01992>, to irrigate <08248> my grove <03293> of flourishing <06779> trees <06086>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel