Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 18 >> 

BSD: “Inilah utusan-Ku yang sudah Kupilih, orang yang Kukasihi dan yang menyenangkan hati-Ku. Aku akan memberikan Roh-Ku kepada-Nya, dan Ia akan mengabarkan kepada bangsa-bangsa bahwa tidak lama lagi Aku akan menyelamatkan mereka.


AYT: “Lihatlah, hamba-Ku yang telah Kupilih, yang Kukasihi, yang kepada-Nya jiwa-Ku berkenan. Aku akan menaruh roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan menyatakan keadilan kepada bangsa-bangsa lain.

TB: "Lihatlah, itu Hamba-Ku yang Kupilih, yang Kukasihi, yang kepada-Nya jiwa-Ku berkenan; Aku akan menaruh roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan memaklumkan hukum kepada bangsa-bangsa.

TL: Inilah hamba pilihan-Ku, dan kekasih-Ku, yang berkenan kepada hati-Ku; maka Aku akan membubuhkan Roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan menyatakan hukum kepada segala orang kafir.

MILT: "Lihat, itulah Hamba-Ku yang telah Kupilih, Kekasih-Ku, yang kepada-Nya jiwa-Ku berkenan; Aku akan menaruh Roh-Ku di atas-Nya, dan Dia akan memaklumkan penghakiman kepada bangsa-bangsa.

Shellabear 2010: "Inilah Hamba pilihan-Ku, yaitu orang yang Kukasihi, yang berkenan di hati-Ku. Aku akan menaruh Ruh-Ku pada-Nya, dan Ia akan mengabarkan hukum kepada bangsa-bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Inilah Hamba pilihan-Ku, yaitu orang yang Kukasihi, yang berkenan di hati-Ku. Aku akan menaruh Ruh-Ku pada-Nya, dan Ia akan mengabarkan hukum kepada bangsa-bangsa.

Shellabear 2000: “Inilah Hamba pilihan-Ku, yaitu Orang yang Kukasihi, yang berkenan di hati-Ku. Aku akan menaruh Ruh-Ku pada-Nya, dan Ia akan mengabarkan hukum kepada suku-suku bangsa.

KSZI: &lsquo;Inilah hamba-Ku yang telah Kupilih, Yang Kukasihi dan Kuredai Roh-Ku akan Kuanugerahkan kepada-Nya, dan keadilan-Ku akan diisytiharkan-Nya kepada semua bangsa.

KSKK: "Ialah abdi-Ku yang telah Kupilih, orang yang Kukasihi, dan kepada-Nya Aku berkenan. Aku akan menaruh RohKu atas-Nya dan Ia akan mewartakan hukum-Ku kepada bangsa-bangsa.

WBTC Draft: "Inilah hamba-Ku, yang Kupilih. Aku mengasihi-Nya dan berkenan pada-Nya; Aku akan memberikan Roh-Ku kepada-Nya, dan Dia akan menghakimi bangsa-bangsa dengan adil.

VMD: “Inilah hamba-Ku, yang Kupilih. Aku mengasihi-Nya dan berkenan pada-Nya; Aku akan memberikan Roh-Ku kepada-Nya, dan Dia akan menghakimi bangsa-bangsa dengan adil.

AMD: “Inilah hamba-Ku, yang Kupilih. Aku mengasihi-Nya, dan Aku berkenan kepada-Nya. Aku akan memberikan Roh-Ku kepada-Nya, dan Ia akan menghakimi bangsa-bangsa dengan adil.

TSI: “Inilah hamba-Ku, yang sudah Aku pilih. Aku mengasihi-Nya, dan Dia menyenangkan hati-Ku. Aku akan memberikan Roh-Ku kepada-Nya dan Dia akan memberitakan bahwa Allah akan menegakkan keadilan bagi setiap bangsa.

BIS: "Inilah utusan-Ku yang Kupilih, Orang yang Kukasihi dan yang berkenan di hati-Ku. Roh-Ku akan Kuberikan kepada-Nya, keadilan-Ku akan diwartakan-Nya kepada bangsa-bangsa.

TMV: "Inilah hamba-Ku yang telah Aku pilih, orang yang Aku kasihi dan yang menyenangkan hati-Ku. Roh-Ku akan Aku anugerahkan kepada-Nya, dan keadilan-Ku akan diisytiharkan-Nya kepada semua bangsa.

FAYH: "Lihatlah Hamba-Ku. Pandanglah Orang Pilihan-Ku. Dia Kekasih-Ku, yang sangat berkenan di hati-Ku. Aku akan menurunkan Roh-Ku ke atas-Nya. Dan Ia akan mengadili bangsa-bangsa.

ENDE: Inilah HambaKu jang Kupilih, jang Kutjintai, tempat kesukaan hatiKu; Aku akan menaruh RohKu diatasNja, dan Ia akan memaklumkan keadilan kepada kaum kafir.

Shellabear 1912: "Inilah hamba pilihanku, Yaitu kekasihku yang berkenan kepada hatiku: Maka aku akan membubuh Rohku didalamnya, Dan ia akan mekhabarkan hukum kepada segala bangsa orang.

Klinkert 1879: "Lihatlah hambakoe, jang koepilih, lagi kekasihkoe, akan dia djoega Akoe berkenan; bahwa Akoe memboeboeh rohkoe padanja dan ijapon akan menjatakan kabenaran kapada segala orang kapir."

Klinkert 1863: {Mat 3:17; 17:5; Yes 42:1; Mar 1:11; Kol 1:13; 2Pe 1:17} "Lihat, hambakoe, jang Akoe pilih, kekasihkoe, jang disoeka hatikoe; Akoe maoe menaroh Rohkoe sama dia, maka dia nanti kabarken kabeneran sama segala bangsa."

Melayu Baba: "Tengok, ini-lah sahya punya hamba yang sahya sudah pileh; Kkaseh sahya yang berknan sama hati sahya; Sahya nanti taroh sahya punya Roh atas dia, Dan dia nanti khabarkan hukum k-pada sgala bangsa-asing.

Ambon Draft: "Lihatlah hambaku jang Aku sudah memileh, Kekasehku itu, akan si-japa djiwaku bersuka-suka; an; Aku akan taroh Rochku atas Dija, dan Ija akan mewartakan hukum bagi awrang-awrang Cha-lajik.

Keasberry 1853: Bahwa lihatlah hambaku yang tulah kupilih; lagi kukasihku, maka kapadanyalah juga aku suka chita: maka aku akan mumbuboh Rohku kaatasnya, maka iya akan mununjokkan hukum kapada orang susat.

Keasberry 1866: Bahwa lihatlah hambaku yang tŭlah kupileh, lagi kŭkasihku, maka kapadanyalah juga aku suka chita, maka aku akan mŭmbuboh rohku ka’atasnya, maka iya akan mŭnunjokkan hukum kapada orang sŭsat.

Leydekker Draft: Lihatlah budakhku, jang 'aku sudah memileh, kekasehku, jang djiwaku radla padanja. 'Aku 'akan buboh Rohhku ka`atasnja, maka 'ija 'akan memberita hhukum pada CHalajikh.

AVB: “Inilah hamba-Ku yang telah Kupilih, Yang Kukasihi dan Kuredai. Aku akan menaruh Roh-Ku ke atas-Nya, dan keadilan-Ku akan diisytiharkan-Nya kepada semua bangsa.

Iban: "Tu Nembiak Aku ti udah dipilih Aku. Aku rindu sereta gaga ati ke Iya. Aku deka nuang Roh Aku ba Iya, lalu Iya deka madahka atur ti lurus ngagai orang bansa bukai.


TB ITL: "Lihatlah <2400>, itu Hamba-Ku <3816> <3450> yang <3739> Kupilih <140>, yang Kukasihi <27> <3450>, yang <3739> kepada-Nya jiwa-Ku <5590> <3450> berkenan <2106>; Aku akan menaruh <5087> roh-Ku <4151> <3450> ke <1909> atas-Nya <846>, dan <2532> Ia akan memaklumkan <518> hukum <2920> kepada bangsa-bangsa <1484>.


Jawa: “Lah iku AbdiningSun, pilihaningSun, kekasihingSun, kang ndadekake keparenging galihingSun, bakal Sunparingi RohingSun, sarta bakal ngundhangake pangadilan marang sakabehing bangsa.

Jawa 2006: "Lah iku Abdiningsun, pilihaningsun, kekasihingsun, kang ndadèkaké keparenging galihingsun, Ingsun bakal maringaké Rohingsun marang Panjenengané, sarta bakal ngundhangaké pangadilan marang sakèhing bangsa.

Jawa 1994: "Iki abdi-Ku, pilihan-Ku. Wong sing Dakkasihi, sing ndadèkaké senenging ati-Ku. Roh-Ku bakal Dakparingaké abdi-Ku iki. Sing bakal martakaké kaadilan-Ku marang sakèhing bangsa.

Jawa-Suriname: “Iki Peladènku, Dèkné sing tak pilih. Dèkné sing tak trésnani, sing ndadèkké senengé atiku. Dèkné bakal tak kèki Rohku. Dèkné bakal ngabarké marang kabèh bangsa bab kabeneranku.

Sunda: "Nya ieu abdi Kami, utusan pilihan Kami, anu ku Kami diasih jeung dipisuka, bakal diauban ku Roh Kami. Anjeunna bakal ngembarkeun ka bangsa-bangsa perkara putusan Kami.

Sunda Formal: ‘Geura tarenjo, ieu Nu ngabdi ka Kami teh, pilihan Kami, nu Kaasih, tur kamanah ku Kami; Ruh Kami baris ngauban ka Anjeunna, sarta hukum baris diwawarkeun ka sagala bangsa.

Madura: "Areya’ otosan se epele Sengko’, oreng se ekataresnae Sengko’ ban cocok ka Tang ate. Bi’ Sengko’ Tang Erroh ebagiya ka otosan jareya, otosan se aberta’agiya Tang kaadilan ka sa-bangsa.

Bauzi: “Na Eho Gagohona Meedamda nim Ebe Eho fi hasi gagu olulo modemda Boehàda Am am bak. Ame Da lam Ebe Eho bisi deelemda am. Labi Aba Aho meedam im Eho aam di Em abo ahu deelem bak. Ame Da lam Eho Em Aha Nutabe Neàna labe Aba modi vizi teudehe labe Ebe Eho vamdesu meia uloome aim bak lam Aho fa dam debu meida iuba le ahate vameada. Dam debu meida iuba le ahate vameada. Labihada tame.

Bali: “Ene parekan seselikan Ulun, ane tresnain Ulun, ane ledangin Ulun. Roh Ulun bakal paicayang Ulun teken Ia. Ia lakar nguar-uarang tetepasan Ulun teken sakancan bangsane.

Ngaju: "Jetoh ie sarohang-Ku je iintih-Ku Oloh je inyinta-Ku tuntang manyanang atei-Ku. Roh-Ku handak inenga-Ku Akae, kaadilan ayung-Ku kareh imbarita akan kare bangsa.

Sasak: "Niki utusan Tiang saq Tiang pilẽq, Dengan saq Tiang kasihin dait saq nyenengang angen Tiang. Roh Tiang gen Tiang toloq lẽq Ie, keadilan Tiang gen Ie beriteang tipaq bangse-bangse.

Bugis: "Iyanaé suro-Ku Upilé, Tau iya Uwamaséiyé sibawa nasitujuiyé atik-Ku. Uwéréngngi matu Roh-Ku ri Aléna, Nabbirittangngi matu adélékek-Ku ri bangsa-bangsaé.

Makasar: "Iaminne TunisuroKu le’ba’ Kupilea, TunikamaseangKu siagang TuKupassiratanga ri atingKu. LaKupassareangi RohKu mae ri Ia, LaNakabarrangi kaadelangKu mae ri bansa-bansaya.

Toraja: Iamote tu taungKu, tu to Kutonno’, pa’kaboro’Ku, naposende penaangKu; la Kuparondongi PenaangKu, na Ia umpa’peissananni lako to kapere’ tu kadiparessan.

Duri: "Iamo tee to pesuro-Ku' kupilei. Iamo tee kupakamoja', to mpamasannangna'. La kuben kapakullean pole jio mai Roh-Ku' Napangpeissenanni to parenta-Ku' lako sininna bangsa.

Gorontalo: ”Bilohi, tatabotiye lo Wato-U ta ma tilulawotu-U, deuwitoyito ta otoliangu-U wawu ode o-Liyo Wau sanangi. Roh ula-U ma popotambatiyo-U mao to o-Liyo wawu Tiyo ma mopopatatao uadili ode nga'amila bangusa.

Gorontalo 2006: "Tabotieelo utoliya-U̒ Tatilulaotu-U̒, tapilonu-U̒ wau tamotuuu̒de tohilaa-U̒. Rohu-U̒ mawohi-U̒ mao̒ o-Lio, oa̒adili-U̒ mapo habario-Lio ode babaa-ngusawalo.

Balantak: “Piile'! Ni'imo a Mian-Ku men Yaku' ruruki, Mian men kolingu'-Ku, ka' men kokana'na noang-Ku. Alus-Ku bo rookonon-Ku na Ko'ona, ka' i Ia bo mengelelekon na biai' lipu' wawaung-Ku men kana'.

Bambam: “Petua'i, iam too inde Pesuaku to puha kupilei, to kupakamaja anna to umpomasannam penabangku; La kupatamai Penabangku, anna la umpa'pakahebaam diona indo kamaloloangku untingngajo hupatau.

Kaili Da'a: "I'a e'imo Batuaku to nipelisiku. I'amo to nipotoweku bo nipodamba raraku. Nosa Nagasa kuwai ka I'a, pade I'a mompatolele ka pura-pura tau da'a to Yahudi parenta-parentaku nanoa.

Mongondow: "Indoiaikah, tua in simpaḷ-Ku inta pinilí-Ku, bo inta kinotabi-Ku, inta kinosanang ing gina-Ku, Roho-Ku in ogoi-Ku ko'i-Nia, bo sia mopota'au in atorang kom bayongan intau.

Aralle: "Itaia', Dianto inde Pesuoku ang kupillei anna ang kukalemui, Dia tunto nei' ang umpamahasa inahangku. La kupatamaing di Kalaena Inahangku, anna Dianto ang la umpepainsangnging kasalama'ang ang sule hao mai di Kodi' pano di ingkänna bohto di lino.

Napu: "Idemi hawiNgku au Kupilei, au Kupokakaya, hai au mopamatana laluNgku. Ina Kuwei InaoNgku Iria. Ia ina mopahawe parentaKu au manoto i ope-ope tauna.

Sangir: "Kai ini e rarolohang-Ku Takụ pinile, i Sie ikẹ̌kěndagẹ̌-Ku ringangu mětẹ̌tatal᷊ahino su naung-Ku e. Rohkẹ̌-Ku e Takụ isarakang si Sie, kal᷊aadilẹ̌-Ku e sarung ipakasingkạ su patikụ bansa.

Taa: “Si’i semo to papolaongingKu to Aku roomo mangampilis. Ia semo to kuporayang pasi to mampakasanang kojo rayangKu. Wali Aku damangawaika Ia Nosa Mapasing yako resi Aku, pasi Ia damampakarebaka resi tau to si’a to Yahudi mangkonong songka to singkonong pei Aku.

Rote: Nae, "Ia nde bee na, Au Atang fo nanahele ka, Hataholi fo Au sue-lai ka, ma nandaa no Au dale nga. Neukose Au fen, Au Dula Dale nga, Neukose ana tui-benga Au nakeketu ndoo nga neu basa leoina la.

Galela: "Una manena to Ngohi Ai Leleani towihihirika, Una magena Ngohi towidodara de lo towidupa. Ngohi Ai Gurumi gena towihike Unaka. Ngohi Ai pareta itotiai gena Una wosihabari o bangsa yangoduka.

Yali, Angguruk: Yesayan haharoho imbibahon tu, "Yet teg lamok, An namingmingangge mumal tarikikon tu ulug At fahet fano peruk lit Nindi reg lahi. An nahime fanowon At ubam umbuhukmu Aren Nawene ap obog toho hiyag isaruk laruhu.

Tabaru: "Nu'una to ngoi 'ai ro-riwo towiirikokau. 'Una towisibosono de 'ai singina wasanangi. Ngoi 'asa towikula 'ai Ngomasa. 'Ai loa 'asa wosihabari 'o nyawa-nyawaka.

Karo: "Enda me persuruhenKu si nggo Kupilih, Ia me si Kukelengi dingen si ngena ateKu. Kubereken me KesahKu man BaNa, janah Ia me si meritaken kebujurenKu man kerina bangsa.

Simalungun: “Tonggor ma, juakjuak-Ku na Hupilih in, haholongan-Ku anjaha harosuh ni uhur-Hu do Ia. Nahkonon-Ku do Tonduy Bani, anjaha ambilankonon-Ni do habonaron hubani bangsa parbegu.

Toba: "Ida ma naposongku na hupillit i, haholonganku jala hasoloan ni rohangku do Ibana; ampehononku do Tondingku tu Ibana, jala lumbahononna ma uhum tu angka bangso.

Dairi: "Èn ngo utusenKu siKupilih idi, siKukellengi janah lemmo atèngKu. Kuberrèken ngo tendingKu baNa, janah sukutkenenNa ngo ketègerenKu taba karina bangsa.

Minangkabau: "Ikolah utusan-Den, nan Den piliah, Urang nan Den kasiahi, nan manyanangkan ati-Den. Roh-Den ka Den barikan kabake Inyo, ka adielan-Den ka dibaritokan-Nyo kabake sagalo banso.

Nias: "Da'e dengetenge-Gu si no Utuyu, ni'omasi'õ-Gu ba si faudu ba dõdõ-Gu. Ube'e khõ-Nia Geheha-Gu, ba Ya'ia dania zanuriaigõ fa'atulõ-Gu ba soi fefu.

Mentawai: "Nia té néné, sikoiniakenenku, sipiliyku, kilibet bagakku samba siobat bagakku. Kukakau Ketsatku ka tubunia, bulé ipaarep roipot ukumku ka tai bangsa-bangsa.

Lampung: "Injido utusan-Ku sai Kupilih, Jelma sai Kukasihi rik sai bekenan di hati-Ku. Ruh-Ku haga Kukeniko jama Ia, keadilan-Ku haga diberitako-Ni jama bangsa-bangsa.

Aceh: "Nyoe kheueh utosan lôn nyang ulôn piléh, Ureuëng nyang Lôn gaséh dan biet that galak até Lôn. Roh Ulôn teuma Lôn bri keu Gobnyan, keuadelan Lôn teuma jipeusampoe keu bansa-bansa.

Mamasa: “Petua'i, iamo te Pesuangkue to mangka kupile, to kukamasei anna to umpomasannang penawangku; la kupatama kalena Penawangku, anna la ussewangan kamaloloangku lako mentu'na ma'rupa tau botto-ma'botto.

Berik: "Angtane Ajes destabanaram ga aare, Angtane aaiserem ga Ai Ajes nesiktenerem, Jei ga gemer eyebili seyafter Ai Agemer gunurum, ini Amna As saaser-saaserfer folbana Jem temawer. Mafnana Amnaiserem ga As gulbana Jebe, ane taterisi bunarsus Ai Ajes bilirim, taterisi jeiserem Jei anggwabura seyafter gemerserem jep gase nasipminenne.

Manggarai: “Lélo ga, hitu Mendi ata pilé Rug ata momang Laku, hitut oné, Hia henan wakar Daku; Aku te na’a Naig nggeréta Hia, agu Hia caing bati agil oné uku do.

Sabu: "Nadhe ke ne ddau pepu do jhujhe ri Ya ne, ddau do ddhei Ya nga do maddhi pa ade Ya. Ne Henga Ya do ta wie ke ri Ya pa No, ne lua mola-mira Ya do ta pedae-pejha'e ke ri No pa hari-hari ddau-rai.

Kupang: “Coba lia! Ini Dia, Beta pung Orang suru-suru yang Beta su pili. Beta sayang sang Dia, deng Beta pung hati sanáng tarús deng Dia. Nanti Beta kasi Beta pung Roh sang Dia, ko Dia pi ajar orang di samua suku-bangsa soꞌal Beta pung jalan idop yang lurus.

Abun: "Ji bi pakwerut gato Ji bes anare. Ji jimnotku An, Ji mit iwa An Ji Gen bere bok nggwa mo An, bere An ki sukdu subot os ndo gato Ji fro ne nai yewis mwa ne mo bur ré sino jam.

Meyah: "Ofa kef bera osnok egens ongga Didif duncunc fob. Didif dudou okora rot Ofa, noba dudou eskeira rot mar ongga Ofa otunggom tein. Didif dumobk dedin Efena Ebsi skoita Ofa, beda Ofa emagot gu rusnok ebic nomnaga rot oida mona ongga Didif dumofra mar okum keingg rusnok rot rerin mar ongga oska bera en fob.

Uma: "Hi'a toi-mi Batua-ku to kupelihi, kupe'ahi'-i, pai' napakagoe' nono-ku. Inoha'-ku kuwai'-ki. Kamonoa' poparenta-ku naparata hi hawe'ea tauna.

Yawa: “Sopamo Sya Vatano syo apatimu indamu panapatambe Rinai. Inanuga no Ai, muno inanayanambe Ai rave. Syo sya Anawayo Vambunine raugaje Ai, indamu poroto Po ayao mamaisye ravovo vatane kotaro ntuna no mine so mansai.


NETBible:Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

NASB: "BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES.

HCSB: Here is My Servant whom I have chosen, My beloved in whom My soul delights; I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.

LEB: Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the Gentiles.

NIV: "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

ESV: "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.

NRSV: "Here is my servant, whom I have chosen, my beloved, with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.

REB: Here is my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom I take delight; I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice among the nations.

NKJV: "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.

KJV: Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

AMP: Behold, My Servant Whom I have chosen, My Beloved in {and} with Whom My soul is well pleased {and} has found its delight. I will put My Spirit upon Him, and He shall proclaim {and} show forth justice to the nations.

NLT: "Look at my Servant, whom I have chosen. He is my Beloved, and I am very pleased with him. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the nations.

GNB: “Here is my servant, whom I have chosen, the one I love, and with whom I am pleased. I will send my Spirit upon him, and he will announce my judgment to the nations.

ERV: “Here is my servant, the one I have chosen. He is the one I love, and I am very pleased with him. I will fill him with my Spirit, and he will bring justice to the nations.

EVD: “Here is my servant; I (God) have chosen him. I love him, and I am pleased with him; I will put my Spirit on him, and he will judge the nations fairly.

BBE: See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.

MSG: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I've placed my Spirit on him; he'll decree justice to the nations.

Phillips NT: Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the gentiles.

DEIBLER: Take note of my servant whom I have chosen, the one whom I love and with whom I am pleased. I will put my Spirit in him, and he will proclaim that God will judge the non-Jews justly.

GULLAH: “Dis yah me saabant wa A done pick fa do me wok. A lob um an A sho please wid um. A gwine pit me Sperit eenside um, an e gwine tell all people God gwine sabe um.

CEV: "Here is my chosen servant! I love him, and he pleases me. I will give him my Spirit, and he will bring justice to the nations.

CEVUK: “Here is my chosen servant! I love him, and he pleases me. I will give him my Spirit, and he will bring justice to the nations.

GWV: "Here is my servant whom I have chosen, whom I love, and in whom I delight. I will put my Spirit on him, and he will announce justice to the nations.


NET [draft] ITL: “Here <2400> is my <3450> servant <3816> whom <3739> I have chosen <140>, the one I <3450> love <27>, in whom <3739> I <5590> <3450> take great delight <2106>. I will put <5087> my <3450> Spirit <4151> on <1909> him <846>, and <2532> he will proclaim <518> justice <2920> to the nations <1484>.



 <<  Matius 12 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel