Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 22 >> 

BSD: Kemudian orang membawa seorang laki-laki yang buta dan bisu karena dikuasai roh jahat kepada Yesus. Yesus menyembuhkan orang itu sehingga ia dapat melihat dan berbicara. Semua orang yang ada di situ heran sekali melihat keajaiban yang dilakukan oleh Yesus.


AYT: Kemudian seorang yang kerasukan roh jahat, yang buta dan bisu, dibawa kepada Yesus. Dan, Yesus menyembuhkannya sehingga orang yang buta dan bisu itu berbicara dan melihat.

TB: Kemudian dibawalah kepada Yesus seorang yang kerasukan setan. Orang itu buta dan bisu, lalu Yesus menyembuhkannya, sehingga si bisu itu berkata-kata dan melihat.

TL: Tatkala itu dibawa oranglah kepada Yesus seorang yang dirasuk setan, yang buta dan kelu; maka disembuhkan-Nya dia, sehingga orang yang kelu itu bertutur serta nampak.

MILT: Kemudian dibawalah kepada-Nya seorang buta dan bisu, yang kerasukan setan, dan Dia menyembuhkannya, sehingga orang buta dan bisu itu bahkan berbicara dan melihat.

Shellabear 2010: Kemudian dibawalah kepada Isa seorang yang bisu dan buta karena dibelenggu setan, lalu disembuhkan-Nya, sehingga orang bisu itu dapat berbicara serta melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dibawalah kepada Isa seorang yang bisu dan buta karena dibelenggu setan, lalu disembuhkan-Nya, sehingga orang bisu itu dapat berbicara serta melihat.

Shellabear 2000: Kemudian dibawalah kepada Isa seorang yang bisu dan buta karena dirasuk setan, lalu disembuhkan-Nya, sehingga orang bisu itu dapat berbicara serta melihat.

KSZI: Setelah itu seorang yang buta dan bisu kerana dirasuk roh iblis dibawa kepada Isa lalu disembuhkan-Nya.

KSKK: Kemudian beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang kerasukan, yang buta dan yang tidak daat berbicara. Yesus menyembuhkan orang itu, sehingga ia dapat berbicara dan melihat.

WBTC Draft: Kemudian ada yang membawa seorang yang buta dan bisu karena dirasuk roh jahat kepada Yesus. Ia menyembuhkannya sehingga dapat melihat dan berbicara lagi.

VMD: Kemudian ada yang membawa seorang yang buta dan bisu karena dirasuk roh jahat kepada Yesus. Ia menyembuhkannya sehingga dapat melihat dan berbicara lagi.

AMD: Kemudian, ada orang yang datang kepada Yesus dengan membawa seorang yang buta dan bisu karena kerasukan roh jahat. Maka, Yesus menyembuhkan orang itu, sehingga ia dapat melihat dan berbicara lagi.

TSI: Ada seorang lelaki yang buta dan bisu karena dikuasai setan. Dia dibawa kepada Yesus, lalu Yesus menyembuhkannya sehingga dia bisa melihat dan berbicara.

BIS: Kemudian dibawa kepada Yesus seorang yang buta dan bisu karena dikuasai oleh roh jahat. Yesus menyembuhkan orang itu sehingga ia dapat berbicara dan melihat.

TMV: Kemudian seorang yang buta dan bisu kerana dirasuk roh jahat dibawa kepada Yesus. Yesus menyembuhkannya sehingga orang itu dapat bercakap dan melihat.

FAYH: Kemudian seseorang yang dirasuk oleh roh jahat -- dia buta dan bisu -- dibawa kepada Yesus. Yesus menyembuhkan dia, sehingga ia dapat berbicara dan melihat.

ENDE: Kemudian orang membawa kepadaNja seorang kerasukan setan jang buta dan kelu. Jesus menjembuhkannja sehingga dapat bertutur dan melihat.

Shellabear 1912: Adapun pada waktu itu dibawa oranglah kepada 'Isa seorang yang dirasuk jin, yaitu buta dan bisu; maka disembuhkannya akan dia, sehingga orang yang bisu itu bertutur serta melihat.

Klinkert 1879: Hata maka dibawa oranglah kapada Isa akan sa'orang jang dirasoek sjaitan, sahingga orang itoe boeta lagi keloe, maka disemboehkannja, sahingga orang jang boeta dan keloe itoepon dapat berkata-kata dan melihat.

Klinkert 1863: {Mat 9:32; Luk 11:14} Koetika itoe dibawa sama Toehan satoe orang, jang kamasokan setan sampe orang itoe boeta dan bisoe; maka Toehan menjemboehken dia, sampe itoe orang boeta dan bisoe baik berkata, baik melihat.

Melayu Baba: Itu waktu orang bawa sama Isa satu orang yang terkna jin, buta dan bisu: dan Isa smbohkan dia, sampaikan orang bisu itu berchakap dan mlihat.

Ambon Draft: Berikot deri padanja de-bawakan kapadanja sa; aw-rang jang terkena djin, jang buta dan momo; maka Ija sombohkanlah dija, sampe aw-rang jang buta dan momo itu tahu berkata-kata dan melihat.

Keasberry 1853: Maka dibawa oranglah kapadanya sa'orang turkuna jin, iya itu buta, lagi kulu: maka disumbohkannyalah akan dia, sahingga orang buta dan kulu itu pun, bulih burkata kata dan mulihat.

Keasberry 1866: ¶ Maka dibawa oranglah kapada Isa sa’orang tŭrkŭna jin, iya itu buta lagi kŭlu, maka disŭmbohkannyalah akan dia, sahingga orang buta dan kŭlu itu pun bulih bŭrkata kata dan mŭlihat.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu terhadapkanlah kapadanja sa`awrang madjnun jang buta dan keluw, maka desombohkannjalah dija 'itu, hhataj maka 'awrang buta dan keluw 'itu 'adalah berkata 2 dan melihat 2.

AVB: Setelah itu, seorang yang buta dan bisu kerana dirasuk roh iblis dibawa kepada Yesus lalu disembuhkan-Nya.

Iban: Siku lelaki ke buta sereta bisu laban iya dirasuk antu, dibai ngagai Jesus, lalu Iya ngeraika orang nya. Orang nya lalu ulih bejaku sereta meda.


TB ITL: Kemudian <5119> dibawalah <4374> kepada Yesus <846> seorang yang kerasukan setan <1139>. Orang itu buta <5185> dan <2532> bisu <2974>, lalu <2532> Yesus menyembuhkannya <2323> <846>, sehingga <5620> si bisu <2974> itu berkata-kata <2980> dan <2532> melihat <991>.


Jawa: Sawise iku banjur ana wong kang kasurupan, tur picak lan bisu, disowanake menyang ngarsane, nuli diwarasake dening Gusti Yesus, satemah kang picak lan bisu mau banjur bisa guneman lan ndeleng.

Jawa 2006: Sawusé iku wong-wong mau banjur nggawa wong kang kasurupan, tur picak lan bisu, menyang ngarsané, Panjenengané banjur marasaké wong iku, satemah kang picak lan bisu mau banjur bisa guneman lan ndeleng.

Jawa 1994: Nuli ana wong sing nyowanaké wong wuta sing uga bisu lan kepanjingan dhemit, marang Gusti Yésus. Wong wuta mau nuli diwarasaké, nganti bisa guneman lan bisa ndeleng.

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong nggawa wong lamur sing uga bisu nang nggoné Gusti Yésus. Wongé dikwasani demit. Gusti Yésus nambani wongé terus bisa ngomong lan weruh menèh.

Sunda: Aya rombongan mawa jelema nya lolong nya pireu lantaran diraksuk ku roh jahat, dideuheuskeun ka Yesus. Ku Anjeunna dicageurkeun jadi bisa ngomong bisa nenjo.

Sunda Formal: Ti dinya, aya nu karanjingan setan nu dideuheuskeun ka Isa. Jelemana lolong sarta pireu, tuluy ku Isa dicageurkeun; bisa ngomong sarta bisa nenjo.

Madura: Saellana jareya badha oreng buta ban buwi polana ekobasae erroh jahat egiba ka Isa. Oreng jareya bi’ Isa epabaras sampe’ bisa acaca ban nangale.

Bauzi: Labi ba digat meida iube dat amu setan oli veimai dae vabale. Labi laha am fako na aam vabile. Lahamda lam dam ahe damat anekehà vuusu Yesus bake ab vou le vou duzuham. Labihàmu Yesusat ame da laba neha, “Setan taho futoi itale,” lahame gagu ame setan lam futoi itame modeha ame da labe fa dae faasi im ab vameadamam. Labi am fako na aam biehe bak lam laha fa ab neàdeham.

Bali: Wusan punika raris wenten anak makta anak buta tur kolok, santukan ipun karangsukan setan. Raris Ida Hyang Yesus nyegerang anake punika, kantos ipun mrasidayang mabaos lan ningalin.

Ngaju: Limbah te oloh mimbit manalih Yesus ije biti oloh babute tuntang bisu awi kuasan setan. Yesus mampakeleh oloh te sampai ie tau hakotak tuntang mite.

Sasak: Beterus araq dengan-dengan parek tipaq Deside Isa jauq dengan bute dait pakoq lantaran tekuasein siq sẽtan. Deside Isa nyelahang dengan nike sehingge ie tao nyerioq dait ngeraos malik.

Bugis: Naritiwina ri Yésus séddi tau iya butaé sibawa pépé nasaba rikuwasaiwi ri sétangngé. Napajjappani Yésus iyaro tauwé angkanna naulléi mabbicara sibawa makkita.

Makasar: Le’baki anjo, nia’mo se’re tau buta siagang pepe nisosoka ri setang nierang mae ri Isa. Naballeimi Isa anjo taua sa’genna akkullemo accini’ siagang a’bicara.

Toraja: Tonna iato nabaami lako Yesu tu to natamai deata masussuk misa’, to buta sia mamang; Napamatanami, anna ma’kada-kada tu to mamang iato sia pakita.

Duri: Mangkai joo, denmi tobuta na mamang too, nasaba' natamai setang, nabawa tau lako Puang Isa. Napapakitai sola napupangkada tooi.

Gorontalo: Lapatao woluwo tawu ngota ilotuwanga lo lati dileloliyo mao ode oli Isa. Tawu boyito pito'o wawu bubu. Ti Isa lopo'oluli mao tawu boyito, tunggulo tiyo ma lowali lobisala wawu lo'onto.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dilelolio mai odeli Isa ngotaalio tapitoo̒ wau bubu sababu makiluwasa lorohu u moleeto. Ti Isa lopoo̒luli mao̒ tau boito tilinggula tio malowali loo̒onto wau lobisala.

Balantak: Sian paraa nanau' a noporusanna iya'a, sa'angu' mian men mampisok ka' uga' umu' gause ia lampingi meena, niwawamo ni Yesus. Mian iya'a ia lesi'imo i Yesus mbali' daa ninsidamo norobu ka' nopoopiile'.

Bambam: Puhanna ia too, sulem sanaka-naka tau umpasola mesa to napentamai setam nasuhum buta anna pepe. Iya napabono' siaham Puang Yesus lambi' mala pole' paita anna mala toom ma'tula'.

Kaili Da'a: Naopu etu naria samba'a tau nikeni mpaka ri ja'i Yesus to naburo bo nabobo sabana i'a nipesua seta. Pade Yesus nompakabelo tau etu sampe i'a namala notesa pade nekita bali.

Mongondow: Onda intua diniadon ko'i Yesus intau inta kinotoḷangan in dimukud mora'at. Intau tatua biḷog bo bobó, sia inundaman i Yesus, sahingga nokosingogdon bo noko'ontong.

Aralle: Donetoo sika nabahang pano di Puang Yesus mesa tau ang buta anna pepe aka' napentamai setang. Ya' napabono'mi Puang Yesus lambi' mala paita anna ma'kara-karai.

Napu: Hangko indo, ara hadua tauna au raanti i Yesu. Tauna iti, bilo, bara peisa mololita, hai napesawii seta. Yesu mopakaohami, alana meita hai peisami mololita.

Sangir: Ene niěntude su anun Yesus sěngkatau wuta ringangu ta kawawera ual᷊ingu pinẹ̌kawasaěngu rohkẹ̌ dal᷊akị e. Mawu Yesus napakaul᷊en tau ene hakịu i sie nakawera ringangu nakasilo.

Taa: Wali yako etu ma’i tau mangkenika i Yesu samba’a tau to buta pasi bea naika measa to mamposuak ia. Wali i Yesu mampakatao muni ngkai etu see naka ia maya muni magombo pasi mangkita muni rao.

Rote: Basa boema, hataholi la lo hataholi esa pokek ma hala tak, nana dula dale mangalau ka, koasa nan. Yesus tao nahai hataholi ndia, de nalosa ana hapu kokolak nalelak ma nita no malole.

Galela: Qaboloka, de o nyawa moi kanaga wikokitoka gena wopilo de lo womou una magena witota o Yesuska. So o Yesus wikokitoka una magena awi toka wodusu so imahoika, so o orasi magena qabolo de o nyawa una magena waaku wobicara de womasigeleloka.

Yali, Angguruk: Welatfagma ap eke undama siyag angge wereg lit nenek turukon Yesus ambeg hondoholug watfag. Ap ino il siyag teg lit ele lareg latfagma Yesusen ap ino hihitfagma fano atfareg ele uruk lit yet haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesusika wi'asa 'o nyawa wimoi worau-rau de womou-mou sababu 'o tokata widongosamuku. 'O Yesus wisi'aiki so 'idadi womasimake de wobicara.

Karo: Jenari itaruhken kalak man Jesus sekalak pentang dingen lanai beluh ngerana perbahan iseluki setan. Kenca Jesus mpelawes setan e, beluh ia ngerana dingen erpengidah.

Simalungun: Dob ai iboan ma hu Bani sada halak na setanon, na pitung anjaha na longah, jadi ipamalum ma ia, gabe marsahap anjaha marpangidah ma na longah ai.

Toba: (III.) Dung i tarboan ma tu jolona sada halak partondi na hodar, na mapitung jala na ngungu; jadi malum do ibana dibahen, gabe mangkatai ma ibana huhut marnida.

Dairi: Nai lot mo kalak merembahken taba Jesus sada kalak sipètung bana pekkak, ikuasai sètan ngo ia. Ipemalum Jesus mo sipètung i janah gabè ndorok kirana janah merpendidah mengolihi.

Minangkabau: Indak lamo sudah tu, dibawoklah kabake Isa Almasih surang urang buto nan bisu, dek karano dikuwasoi dek roh jahek. Baliau mancegakkan urang tu, sainggo urang tu bisa mangecek jo maliyek.

Nias: Aefa da'õ so zolohe khõ Yesu niha sau'a ba si lõ hede. No i'u'uni ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi. Ifadõhõ ia Yesu irege tola fahuhuo ba tola i'ila niha.

Mentawai: Lepá abbitrangan sara simapeset mata samba sioú-oú sipinasaileu ketsat sikataí. Aleakénangan leú nia Jesus, iageti oi aipanibo samba makoinongnangan matania.

Lampung: Kak raduni diusung jama Isa sai jelma buta rik bisu mani dikuasai ulih ruh jahat. Isa ngunyaiko jelma udi sehingga ia dapok cawa rik ngeliak.

Aceh: Óh lheueh nyan laju jiba ukeue Isa sidroe ureuëng buta dan kalu sabab ka jikuasa lé roh jeuhet. Isa laju geupeu puléh ureuëng nyan sampoe ka jeuet jipeugah haba ngon jikeumalon.

Mamasa: Mangkai too, saemi pira-pira tau umbaa mesa to buta sola tae' naissan mantula' annu natamai setang. Napomalapu'mi Puang Yesus napolalan mala paita anna naissammo mantula'.

Berik: Jewer ga angtane bwat kapkaiserem aa jei kabwanaram Yesusminip ga aane aftafala. Jemna nwena ga kofa, ane jei jam nasoweyan, aam temawer bwat kapkaiserem jemnip nuniton. Yesus angtane jeiserem ga waakentana, ane jei ga nasowena, ane ga gaarasnenne.

Manggarai: Poli hitu dadé lisé oné Mori Yésus cengata ata rasung le jing da’aty. Ata hitu buta agu dopely, mai Mori Yésus pandé inay wiga hiat dopel hitu ngancéng curupy agu ita atay.

Sabu: Ta alla pemina harre ta dakka ke nga aggo heddau do bhaddu jhe do bhangnga ri do maho ri henga kerabba, langa Yesus. Ta peie ke ri Yesus ne ddau do napoanne, hakku ta i'a ke no pedai lii, jhe mina harre lema ta nara le ke no ta ngaddi ne nga-nga.

Kupang: Ais satu kali, orang dong bawa pi Yesus satu orang yang takaná setan sampe dia buta deng sonde bisa baꞌomong. Ju Yesus usir kasi kaluar itu setan ko bekin bae sang dia. Ais, itu orang bisa lia deng bisa baꞌomong memang.

Abun: Ye gwat yetu ge dik yo ma mo Yefun Yesus. Ye ne gro ndu, an mbut, an yo ki suk ndo nde, we semda bok nggwa mo an re. Sane Yefun Yesus ben ye ne ge, an gro ndo satu, an ki suk ndo dom re.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda rusnok ruroun osnok egens ongga efena ofogog oira gij odou efesi fob fogora ofa enagot mar deika guru, noba eiteij ofou tein. Jefeda Yesus eita eskeira gu osnok egens koma, beda ofa agot mar deika sons noba ek mar deika sons tein.

Uma: Oti toe, ria wo'o tauna to tumai hi Yesus mpokeni hadua tauna to kahawia'. Tauna toei, wero pai' uma-i howa' mololita. Yesus mpaka'uri'-i, alaa-na pehilo pai' howa'-imi mololita.

Yawa: Umba wo vatano gwanen inta augavere no Yesusa nui. Vatane umaso pamo amije ntuba muno awa ngkao weye anawayo kakaije nsiso aija. Umba Yesus po saumane raunanto ai indamu payao muno po ana raen.


NETBible: Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.

NASB: Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.

HCSB: Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to Him. He healed him, so that the man could both speak and see.

LEB: Then a demon-possessed man [who was] blind and mute was brought to him. And he healed him so that the [man who was] mute could speak and see.

NIV: Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.

ESV: Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.

NRSV: Then they brought to him a demoniac who was blind and mute; and he cured him, so that the one who had been mute could speak and see.

REB: THEN they brought him a man who was possessed by a demon; he was blind and dumb, and Jesus cured him, restoring both speech and sight.

NKJV: Then one was brought to Him who was demon–possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

KJV: Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

AMP: Then a blind and dumb man under the power of a demon was brought to Jesus, and He cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.

NLT: Then a demon–possessed man, who was both blind and unable to talk, was brought to Jesus. He healed the man so that he could both speak and see.

GNB: Then some people brought to Jesus a man who was blind and could not talk because he had a demon. Jesus healed the man, so that he was able to talk and see.

ERV: Then some people brought a man to Jesus. This man was blind and could not talk, because he had a demon inside him. Jesus healed the man, and he could talk and see.

EVD: Then some people brought a man to Jesus. This man was blind and could not talk, because he had a demon inside him. Jesus healed the man, and the man could talk and see.

BBE: Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.

MSG: Next a poor demon-afflicted wretch, both blind and deaf, was set down before him. Jesus healed him, gave him his sight and hearing.

Phillips NT: Then a devilpossessed man who could neither see nor speak was brought to Jesus. He healed him, so that the dumb man could both speak and see.

DEIBLER: Then some men brought to Jesus a man who, because of being controlled by a demon {a demon controlled him}, was blind and unable to speak. Jesus healed him by expelling the demon. As a result, the manbegan to talk and was able to see.

GULLAH: Some people bring one man ta Jedus wa been bline an ain able fa taak cause a ebil sperit been dey eenside um. Jedus mek de man well so dat e able fa taak an see.

CEV: Some people brought to Jesus a man who was blind and could not talk because he had a demon in him. Jesus healed the man, and then he was able to talk and see.

CEVUK: Some people brought to Jesus a man who was blind and could not talk because he had a demon in him. Jesus healed the man, and then he was able to talk and see.

GWV: Then some people brought Jesus a man possessed by a demon. The demon made the man blind and unable to talk. Jesus cured him so that he could talk and see.


NET [draft] ITL: Then <5119> they brought <4374> to him <846> a demon-possessed man <1139> who was blind <5185> and <2532> mute <2974>. Jesus healed <2323> him <846> so that <5620> he could speak <2980> and <2532> see <991>.



 <<  Matius 12 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel