Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 15 >> 

BSD: Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, “Bapak Guru, sekarang sudah sore dan tempat ini jauh dari rumah orang-orang ini. Lebih baik Bapak menyuruh mereka pergi supaya mereka bisa membeli makanan di desa!”


AYT: Ketika hari menjelang malam, para murid datang kepada Yesus dan berkata, “Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi mereka sendiri.”

TB: Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa."

TL: Setelah hari petang, maka datanglah murid-murid itu kepada-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi, dan hari pun sudah suntuk, suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung membeli makanan bagi dirinya."

MILT: Dan ketika menjelang malam, datanglah para murid-Nya kepada-Nya seraya berkata, "Tempat ini sunyi dan waktu sudah semakin larut. Suruhlah kerumunan orang itu pergi ke desa-desa agar dapat membeli makanan bagi mereka sendiri."

Shellabear 2010: Pada waktu magrib para pengikut Isa datang kepada-Nya dan berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib. Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya mereka pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi diri mereka sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu magrib para pengikut Isa datang kepada-Nya dan berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib. Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya mereka pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi diri mereka sendiri."

Shellabear 2000: Pada waktu magrib para pengikut-Nya mendatangi Isa dan berkata, “Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib. Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya mereka pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi diri mereka sendiri.”

KSZI: Apabila menjelang petang, para pengikut Isa mendapatkan-Nya lalu berkata, &lsquo;Hari sudah hampir malam dan kawasan ini terpencil. Suruhlah orang yang ramai ini pergi, supaya dapat membeli makanan di pekan.&rsquo;

KSKK: Ketika hari sudah petang murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Kita berada di tempat yang sunyi dan sekarang hari sudah malam. Suruhlah orang-orang ini pergi, agar mereka dapat sampai ke desa-desa dan memberi sesuatu untuk dimakan."

WBTC Draft: Hari mulai malam, murid-murid Yesus mendekati-Nya dan berkata, "Suruhlah orang banyak itu pergi membeli makanan di desa-desa sekitar ini untuk mereka sendiri karena tempat ini terpencil dan hari sudah mulai gelap."

VMD: Hari mulai malam, murid-murid mendekati-Nya dan berkata, “Suruhlah orang banyak itu pergi membeli makanan di desa-desa sekitar ini untuk mereka sendiri karena tempat ini terpencil dan hari sudah mulai gelap.”

AMD: Karena hari mulai malam, murid-murid mendekati Yesus dan berkata, "Tidak ada orang yang tinggal di tempat ini dan hari sudah menjelang malam. Suruhlah orang banyak itu pergi untuk membeli sendiri makanan ke desa-desa."

TSI: Sore harinya, kami berkata kepada-Nya, “Sekarang sudah sore dan di sini daerah terpencil. Sebaiknya kita menyuruh mereka pergi ke kampung-kampung terdekat untuk membeli makanan.”

BIS: Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa."

TMV: Pada petang harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah hampir malam dan tempat ini terpencil. Suruhlah semua orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di pekan."

FAYH: Menjelang malam murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Sekarang sudah lewat waktu makan, dan di gurun ini tidak ada makanan. Suruhlah orang banyak itu pergi ke desa-desa membeli makanan."

ENDE: Pada petang hari murid-murid datang kepadaNja dan berkata: Tempat ini sunji dan hari sudah sendja, hendaklah Tuan menjuruh mereka pergi membeli bekal kedusun-dusun.

Shellabear 1912: Setelah petanglah hari, maka datanglah murid-murid itu kepadanya, serta berkata, "Tempat ini sunyi, lagi pun hari hampir malam; suruhlah orang banyak ini pulang, supaya ia pergi kedusun-dusun membeli makanan bagi dirinya."

Klinkert 1879: Satelah petang hari datanglah moerid-moeridnja hampir kapadanja, seraja katanja: Bahwa tempat ini soenji; lagi koetikanja pon soedah laloe; lepaskanlah kiranja segala orang ini, soepaja mareka-itoe pergi kadoesoen-doesoen membeli makanan akan dirinja.

Klinkert 1863: {Mar 6:35; Luk 9:12} Maka kapan soedah sore, moeridnja dateng sama dia, katanja: Ini tampat soenji dan soedah liwat temponja, bijar Toehan lepasken itoe orang banjak, sopaja dia-orang bolih pergi didoesoen-doesoen dan membeliken dirinja makanan.

Melayu Baba: Dan bila sudah ptang, murid-murid datang sama dia, dan kata, "Ini tmpat sunyi, dan sudah hampir malam; baik suroh orang-banyak ini pulang, spaya dia-orang boleh pergi masok di kampong-kampong bli makanan kerna diri-nya."

Ambon Draft: Dan manakala sudah djadi malam berdatanglah murid-murid kapadanja, ka-ta: Tampat ini ada sunji dan ada mawu malam, su-rohlah pulang kawm itu, so-paja marika itu pergi di kam-pong-kampong, tjahari beli makanan!

Keasberry 1853: Shahadan apabila putanglah hari, lalu datanglah murid muridnya kapadanya burkata, Bahwa tumpat ini tumpat sunyi; maka hari pun hampirlah malam, lupaskanlah kiranya sagala orang ini, supaya iya purgi kapada dusun dusun itu mumbli makanannya.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan apabila pŭtanglah hari, lalu datanglah murid muridnya kapadanya bŭrkata, Bahwa tŭmpat ini tŭmpat sunyi, maka hari pun hampirlah malam; lŭpaskanlah kiranya sagala orang ini, supaya iya pŭrgi kapada duson duson itu mŭmbli makanannya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka berdatanglah murid 2 nja kapadanja, sombahnja: tampat 'ini 'ada sunji, dan kotika sakarang sudah lampoh: lepaskanlah segala raxijet, sopaja 'ija pergi berdjalan kapada djadjahan 2 membilij bagi dirinja barang makanan.

AVB: Apabila menjelang petang, para murid Yesus mendapatkan-Nya lalu berkata, “Hari sudah hampir malam dan kawasan ini terpencil. Suruhlah orang yang ramai ini pergi, supaya dapat membeli makanan di pekan.”

Iban: Lebuh hari nyau lemai, sida murid datai ngagai Iya, lalu bejaku, "Endur tu nadai mensia, lalu hari pen nyau lemai. Asuh orang mayuh tu mupuk, ngambika sida bejalai ngagai genturung pendiau lalu meli pemakai ke diri empu."


TB ITL: Menjelang malam <3798>, murid-murid-Nya <3101> datang <4334> kepada-Nya <846> dan <1161> berkata <3004>: "Tempat ini sunyi <2048> dan <2532> hari <5610> sudah mulai malam <3928>. Suruhlah <630> orang banyak <3793> itu pergi <565> supaya <2443> mereka dapat membeli <59> makanan <1033> di <1519> desa-desa <2968>." [<1096> <1510> <5117> <2235> <1438>]


Jawa: Sorene para sakabate padha sowan ing ngarsane lan matur: “Panggenan punika samun tur sampun wiwit peteng. Tiyang kathah punika prayogi kadhawuhan kesah tumbas tedha dhateng ing dhusun-dhusun.”

Jawa 2006: Soréné para sakabaté padha sowan ing ngarsané lan matur, "Panggénan punika sepi tur wancinipun sampun lungsé. Pramila tiyang kathah punika Panjenengan parengaken supados sami késah dhateng dhusun-dhusun tumbas tedha piyambak-piyambak."

Jawa 1994: Bareng wis soré, para muridé nuli padha sowan lan matur: "Samenika sampun sonten, mangka panggènan menika sepen. Langkung prayogi menawi Panjenengan ndhawuhi tiyang-tiyang menika késah tumbas tedha wonten ing dhusun-dhusun."

Jawa-Suriname: Kadung wis soré murid-muridé terus mara nang nggoné Gusti Yésus ngomong: “Saiki wis soré lan nang panggonan kéné ora ènèng apa-apa. Mbok wong-wong pada dikongkon lunga, bèn nggolèk mangan déwé nang désa-désa.”

Sunda: Sanggeus burit murid-murid nyalampeurkeun sarta arunjukan, "Parantos burit, sareng ieu tempat teh mencil. Jalmi-jalmi sina maleser tedaeunana ka kampung-kampung."

Sunda Formal: Wanci sareupna, murid-murid-Na ngadareuheus ka Anjeunna; pihaturna, “Di dieu teh tiiseun pisan sareng parantos sareupna. Saena mah, ieu jalmi-jalmi teh sina marios bae, sina meser tedaeun di desa.”

Madura: E baja ri’-bari’, red-moredda Isa dhateng laju mator, "Samangken ampon malem, dineng kennengngan ka’dhinto’ jau bara’ jau temor. Langkong sae reng-oreng ka’dhinto’ pakon ondur, me’ olle ngobange teddha’an e sa-disa."

Bauzi: Labihadume ab disilo meedamam. Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe Aba li ab gagoham. “Disihi bak. Im bak nim dam vaba alim baket modem bak. Laham bake Ai Oho dam duada zi niba gagome fa dam sii modealaha bak iuba oudume dam nibe iho àmna fà le doit vame àdase. Lam bisi neà bak am tame.”

Bali: Sasampune makire wengi, parasisian Idane raris tangkil tur matur ring Ida sapuniki: “Puniki sampun makire wengi, samaliha genahe puniki sepi. Nikayangja anake punika mangda pada mamargi numbas daar ring desa-desa sane nampek iriki!”

Ngaju: Katika andau jari halemei kare murid Yesus dumah tuntang hamauh Dengae, "Andau jari halemei tuntang eka toh kejau bara lewu. Labih bahalap Bapa manyoho kare oloh toh haguet, mangat tau mamili panginan intu kare lewu."

Sasak: Lẽq waktu serep jelo, pengiring-pengiring Deside Isa parek dait matur, "Sampun serep jelo, dait taoq niki kesempil. Solahan Pelungguh manikang dengan-dengan nike lumbar, adẽqne mauq beli keloran lẽq dẽse-dẽse."

Bugis: Arawénnana, poléni ana’-ana’ gurunna Yésus makkeda, "Arawénni na onrongngéwé tassubbu. Lebbi kessing muwi Bapa’ tasuroi iyaro sining tauwéro lao, kuwammengngi nawedding melli anré ri désa-désaé."

Makasar: Ri wattu karuennamo, battumi ana’-ana’ gurunNa akkuta’nang ri Ia angkana, "Karuemmi anne, nampa bella anne tampa’ nipammantangia. Bajikangang Kisuromi anne tau jaia ammotere’, sollanna akkulle ke’nanga ammalli apa-apa lanakanre ri kampong-kamponga."

Toraja: Iatonna makaroenmo, saemi tu anak gurunNa lako sia nakua: Iatu inan iate to’kasalan, sia la bongi dukamo, melo ke Misuami te mai tau male, nalao unnalli kande dio lu tondok.

Duri: Ia tonna karuenmo, malemi to anak gurun-Na ngkandoppi' Puang Isa nakuanni, "Oo Puang, la bongimi, na pallawangan tee tanii. La'bi melo ke tasuami tee mai tau napada male nnalli kande ntuu lako kampong mengguririkkita'."

Gorontalo: Tou ma lolangao mongomuri-Liyo lonao mao ode o-Liyo wawu loloiya odiye, ”Tambati boti dila hepotitola lo tawu wawu dulahu ma lolango. Peiwuwalingi lomao tawu ngohuntuwa boti, alihu timongoliyo mowali mota motali ualo to kakambunguwalo.”

Gorontalo 2006: Tou̒ lolaangio malo, tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai wau loloi̒ya o-Lio, "Dulahu malo laango wau tambati botie tihitihi mai. Lebe mopiohu ti Paaa̒ mopoa̒hu mota tau-tauwalo botie monao̒, alihu mota motali mai ua̒alo to kakaa-mbunguwalo."

Balantak: Maamaalommo, murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia ka' norobu taena, “Ilio boomo sopok, ka' tampat kani'i oloa na dodongoanna mian. Mbulo posuu' a mian karaani'i bi rae' kada' daa i raaya'a sida mingili kakaan na kampung.”

Bambam: Kahubenni, iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “La bengi kalem! Moi kela daa pohiallasam inde taongeia'. Umbai' mapia ke ussuam le'ba' inde lako tau buda anna mala lao mualli kinande lako tondä' sikahuku'na inde ongeam.”

Kaili Da'a: Sangga nangguwiamo da'a mana masaeka mawengi, naratamo anaguru-anaguru Yesus ri ja'ina pade nangulimo ira ka I'a, "Guru, peto'o e'i nakalinoa, pade mana masaeka mawengi. Agina tau dea etu rapakau matingguli ala ira mamala malau mpaka ri ngata-ngata namosu nggari se'i mangoli panggoni."

Mongondow: Naonda in singgai noungkoḷomdon, murí-Nya mita namangoi ko'i-Nia, bo noguman, "Tampat tana'a no'itontaní bo singgai no'ungkoḷomdon, dá pokipobuiaidon in intau mita tanion simbá mosia mayak motaḷui kong ka'anon kon lipú mita."

Aralle: Tahpana mahammong, suleng yato pahsikolana anna naoate pano di Puang Yesus, "O Tuang, inde ongeang ang taongeia' mahulla-hulla, anna mengeng la bengi. Dahi ahante' unsuo le'ba'i indo pano tau anna malai sika ungngalli andeang pano di sangngaka-sangngaka bohto saohko' ang marungku'."

Napu: Kalumbami, maimohe topeguruNa mohungkuki, rauliangaa: "Guru, ide paidaa au boa, hai ina tampumi alo. Agina Nutudumohe tauna bosa lao i boea au hungku bona meholohe paandenda."

Sangir: Sěngkawawěllone, manga murit'i Yesus e himaungke kụ němpẹ̌bera si Sie, "Ěndaung seng bawěllo kutẹu tampạ ini e maghea. Mapiawe i Tuang pěndolohen sire ini aparal᷊eng, tadeạu makapamělliwe kaěng su manga apang kampong."

Taa: Wali yako etu ojo kawenginya rao, kami to anaguru i Yesu yau resi Ia pei manganto’o, “Rao si’i mawengimo pasi lipu si’i tare tau darapangoli pangkoni. Wali pokau tau boros etu yau njo’u kampu-kampu damangoli pangkoni.

Rote: Le'donoso boema, Yesus ana mana tunga nala mai de lafa'dan lae, "Le'donoso ia so, boema mamanak ia pasi fe'e neme nggolo ka mai. Hu ndia de, malole lenak, Ama madenu hataholi makadotok ia la fali le'us, fo daenga leu asa nana'ak nai nggolo-nggolo kala."

Galela: So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, "Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o bi dokuka."

Yali, Angguruk: It ler eneptukmen hup atfagma Otsi ambeg libareg, "Nit ap eleg ambeg anggenma weregman hup atuken ap aruma o wereg ke lalusareg suburu ayeg waroho hilalusan aliyek ulug hiyag isimin," ibag.

Tabaru: 'Iobirou de 'o Yesus wi do-domoteke yongose 'o Yesusika, "'Iobirou de 'o ngii ne'ena 'imatingakino, so yaowa, 'Aba, nakisuloko yokokilio yoku-kudai go'ona, la 'o 'inomo yomadi'ija 'o soa-soanoka."

Karo: Kenca ben wari, reh ajar-AjarNa ndahi Ia, jenari nina, "Ingan enda melungun janah wari pe nggo ben. Suruhlah kalak si nterem enda lawes gelah itukurna nakanna i kuta-kuta si ndeher i jenda nari."

Simalungun: Jadi dob bod ari, roh ma susian-Ni ai hu lobei-Ni mangkatahon, “Halimisan do ijon anjaha bod ma ari. Palaho Ham ma halak na mabuei in, ase laho sidea hu huta-huta ai mamboli sipanganon!”

Toba: Alai mareak bot ari didapothon siseanna ma Ibana, angka ninna ma: Halongonan do dison jala na bot ne ma ari; pamuli ma natorop i, asa laho nasida tu angka huta manuhor sipanganon!

Dairi: Cibonkenna i, roh mo sisiin Jesus mendokken tabaSa, "Enggo ramben ari janah melongo ngo bekkasta ènda. Lotiin mo ipasulak Guru i kalak idi laus menokor pangaan mi kuta sinjolmitna asa lot panganna."

Minangkabau: Di patang arinyo, pangikuik-pangikuik Isa Almasih bi tibo mangecek kabake Baliau, "Ari lah sanjo, tampaik ko tapancie. Labiah elok Angku suruah urang-urang ko payi dari siko, buliah inyo dapek mambali nan ka dimakan di kampuang nan dakek ko."

Nias: Me tanõ owi, tohare ndra nifahaõ Yesu, muhede ira khõ-Nia, "No arõu sibai nahia da'e moroi ba naha waniaga ba no gõi bongi. Abõlõ sõkhi na Õfatenge niha sato andre ba wowõli gõra ba mbanua ena'õ manga ira."

Mentawai: Ka soibokatnia, oi sia sipasiuluinia ka tubut Jesus masikua ka matania, "Amasoibóan sulu. Kudduat néné pei bagei matangeu. Maerú peilé nukua ka matadda, raei masisaki kadda ka laggai simalegre sené."

Lampung: Dibi ranini, jelma-jelma sai nutuk Isa ratong rik cawa jama Ia, "Rani radu dibi rik rang inji tepencil. Lebih baik Bapak ngayun jelma-jelma inji mik, in dapok ngebeli kanikan di pekon-pekon."

Aceh: Watée uroe ka seupôt, murit-murit Isa laju geupeugah ubak Gobnyan, "Uroe ka seupôt dan teumpat nyoe teu-aséng that nibak teumpat laén. Leubeh gét Bapak neuyue bandum ureuëng nyoe mangat jeuet jijak, mangat hase jijak bloe peunajoh di gampông-gampông."

Mamasa: Karuenni, napellambi'imi passikolana anna kuanni: “La bongimi anna indekia' ala' padang. Umbai mapia ke musuami le'ba inde lako taue anna lao ummalli nande lako tondok sikadappi'ta.”

Berik: Ona jame aa dafwenaram, angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesusminip ga aa ge jalbili, ane ga aane bala, "Tampata aaiserem tamanfenna, ane ona jama towaiwenaram jam gitgitswefe. Angtanes balbabi jei gangge sofobi, jei tumilgala ga sene armantababili tamnabe."

Manggarai: Du redu manén tana, ngos ata nungkun oné Hia agu mai taéd: “Osang ho’o lingi-lengot bailn, agu manég tana. Jeras ata do so’o te kolés, kudut isé ngancéng weli hang oné béo-béo.”

Sabu: Ta maddha lodho, ta dakka ke ne ana hekola Yesus he, jhe lii ro pa Yesus, "Maddha ke lodho, jhe ne era do nadhe do jjhau ngati rae nga kowa. Rihi ie Ama ta lii pa ddau do na hedhe ta bhale, mita ie ro ta la walli nga'a nginu la dhara rae hidhe."

Kupang: Waktu su sore, ju Dia pung ana bua dong datang kasi tau sang Dia bilang, “Bapa, é! Lebe bae Bapa suru ini orang dong samua ko dong pi béli makan di kampong-kampong badeka di sini. Te su sore ni! Di sini sonde ada makan apa-apa.”

Abun: Karowa kam bok sa, Yefun Yesus bi pakon ma ki nai An do, "Karowa kam bok it anare. Ye yo kem mo nat ré nde. Sane Nan syogat yé mwa ré mu, subere án mu mo kampung bok neya ete so sugit wa án git et."

Meyah: Gij motu insa koma bera Yesus efen ruforoker rin skoita Ofa noba ragot oida, "Erek moworu fob, noba mimif miker gij monuh owowa. Jefeda bubk rusnok jah kota-kota jeskaseda rimengk maat nou rimet."

Uma: Ncimonou'-mi, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui'-i, ra'uli'-ki: "Guru, neo' limpa-mi eo-na, pai' wao'-hana hi rehe'i lau. Agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou hi ngata to mohu' mpo'oli pongkoni'-ra."

Yawa: Namandive kobe, weti Apa arakovo utavondi aije ude wo raura nanto Ai ware, “Mare ngkaumu kobe, nuge so nggwaravainy tavon. Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir inda wuruta wo anaisye inta ramavun no munije wato rai.”


NETBible: When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”

NASB: When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."

HCSB: When evening came, the disciples approached Him and said, "This place is a wilderness, and it is already late. Send the crowds away so they can go into the villages and buy food for themselves."

LEB: Now [when it] was evening, the disciples came to him saying, "The place is desolate and the hour _is late_. Release the crowds so that they can go away into the villages [and] purchase food for themselves.

NIV: As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so that they can go to the villages and buy themselves some food."

ESV: Now when it was evening, the disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."

NRSV: When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a deserted place, and the hour is now late; send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves."

REB: As evening drew on, the disciples came up to him and said, “This is a remote place and the day has gone; send the people off to the villages to buy themselves food.”

NKJV: When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."

KJV: And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

AMP: When evening came, the disciples came to Him and said, This is a remote {and} barren place, and the day is now over; send the throngs away into the villages to buy food for themselves.

NLT: That evening the disciples came to him and said, "This is a desolate place, and it is getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves."

GNB: That evening his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. Send the people away and let them go to the villages to buy food for themselves.”

ERV: Late that afternoon, the followers came to Jesus and said, “No one lives in this place. And it is already late. Send the people away so they can go to the towns and buy food for themselves.”

EVD: Late that afternoon, the followers came to Jesus and said, “No people live in this place. And it is already late. Send the people away so they can go to the towns and buy food for themselves.”

BBE: And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.

MSG: Toward evening the disciples approached him. "We're out in the country and it's getting late. Dismiss the people so they can go to the villages and get some supper."

Phillips NT: As evening fell his disciples came to him and said, "We are right in the wilds here and it is very late. Send away these crowds now, so that they can go into the villages and buy themselves food."

DEIBLER: When it was nearly evening, we disciples came to him and said, “This is a place where nobody lives, and it is very late. Dismiss the crowds so that they can go into the nearby towns. Have them do that so that they can buy food for themselves.”

GULLAH: Dat ebenin, e ciple dem come ta Jedus say, “Sundown done come an nobody ain lib ta dis place yah. Ya mus sen way de crowd. Mek um go ta de willage dem fa buy deysef sompin fa nyam.”

CEV: That evening the disciples came to Jesus and said, "This place is like a desert, and it is already late. Let the crowds leave, so they can go to the villages and buy some food."

CEVUK: That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it is already late. Let the crowds leave, so they can go to the villages and buy some food.”

GWV: In the evening the disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it’s already late. Send the crowds to the villages to buy food for themselves."


NET [draft] ITL: When <1096> evening <3798> arrived <1096>, his disciples <3101> came <4334> to him <846> saying <3004>, “This is <1510> an isolated <2048> place <5117> and <2532> the hour <5610> is <3928> already <2235> late <3928>. Send <630> the crowds <3793> away <630> so that <2443> they can go <565> into <1519> the villages <2968> and buy <59> food <1033> for themselves <1438>.”



 <<  Matius 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel