Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 2 >> 

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Bukan main orang-orang zaman ini! Mereka jahat sekali dan tidak taat kepada Allah! Kalau kalian melihat langit merah pada waktu matahari terbenam, kalian bisa meramalkan cuaca. Kalian berkata, ‘Hari ini cuaca baik.’


AYT: Akan tetapi, jawab Yesus, “Saat menjelang malam, kamu berkata, ‘Cuaca akan cerah karena langit merah.’

TB: Tetapi jawab Yesus: "Pada petang hari karena langit merah, kamu berkata: Hari akan cerah,

TL: Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Apabila petang hari kamu berkata: Cuaca baik, karena merah langit.

MILT: Namun seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Saat menjelang malam, kamu berkata: Cuaca cerah!, --karena langit memerah.

Shellabear 2010: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Ketika magrib tiba kamu berkata, ‘Cuaca baik,’ karena langit kelihatan merah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Ketika magrib tiba kamu berkata, Cuaca baik, karena langit kelihatan merah.

Shellabear 2000: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, “Ketika magrib tiba kamu berkata, ‘Cuaca baik,’ karena langit kelihatan merah.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Ketika matahari masuk, kamu berkata, &ldquo;Cuaca baik, kerana langit merah.&rdquo;

KSKK: Yesus menjawab, "(Jika malam tiba, kamu berkata, 'Hari akan cerah, sebab langit kelihatan merah.'

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Dengan melihat matahari terbenam, kamu dapat mengetahui keadaan cuaca. Jika langit berwarna merah, kamu berkata cuaca akan baik.

VMD: Jawab Yesus, “Dengan melihat matahari terbenam, kamu dapat mengetahui keadaan cuaca. Jika langit berwarna merah, kamu berkata cuaca akan baik.

AMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Ketika matahari terbenam, dan kamu melihat langit berwarna merah, maka kamu tahu bahwa cuaca akan baik.

TSI: Tetapi Yesus menjawab dengan gambaran berikut, “Waktu matahari mulai terbenam dan langit kelihatan merah, kalian berkata, ‘Besok cuaca akan baik.’

BIS: Yesus menjawab, ("Kalau matahari sedang terbenam, kalian berkata, 'Cuaca baik, sebab langitnya merah.'

TMV: Yesus menjawab, ["Apabila matahari terbenam, kamu berkata, ‘Cuaca baik, kerana langit merah.’]

FAYH: Yesus menjawab, "Kalian memang pandai melihat gejala-gejala cuaca di langit. Langit merah pada senja hari menandakan besok cuaca akan cerah, langit merah pada pagi hari menandakan cuaca buruk sepanjang hari. Tetapi tanda-tanda zaman yang begitu jelas tidak dapat kalian pahami.

ENDE: Tetapi Ia mendjawab serta bersabda kepada mereka: Pada petang hari kamu berkata: hari akan tjerah sebab langit merah;

Shellabear 1912: Maka dijawabnya serta berkata pada mereka itu," Apabila petang hari kamu berkata,'cuaca baik; karena merah langit.'

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Apabila petang hari maka katamoe: Nanti tjoewatja baik, karena langit tampak merah;

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet, katanja sama dia-orang: {Luk 12:54} kapan soedah sore, kamoe berkata: Maoe djadi trang, karna langit merah roepanja.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Bila ptang kamu kata, 'Chuacha baik, kerna langit ada merah.'

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Ija, kata pada marika itu: Ma-nakala sudah djadi malam, kamu katakan: Panas bagus, karana langit ada merah.

Keasberry 1853: Maka disahut Isa pada marika itu, katanya, Apabila hari tulah putang, maka kamu biasa burkata, nanti jadi chuacha baik: subab kamu mulihat langit itu merah adanya.

Keasberry 1866: Maka disahut Isa pada marika itu katanya, Apabila hari tŭlah pŭtang, maka kamu biasa bŭrkata, nanti jadi chuacha baik, sŭbab langit itu merah adanya.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija dan sabdalah pada marika 'itu, satelah sudah petang harij kamu berkata, djadi 'intja, karana menjrahlah langit.

AVB: Yesus menjawab, “Ketika matahari masuk, kamu berkata, ‘Cuaca baik, kerana langit merah.’

Iban: Ku Jesus nyaut sida, "Lebuh hari nyau lemai, kita nyebut, 'Manah hari pagila, laban langit mirah.'


TB ITL: Tetapi <1161> jawab <611> <2036> Yesus: "Pada petang hari <3798> karena <1063> langit <3772> merah <4449>, kamu berkata <3004>: Hari <2105> <0> akan <1096> cerah <0> <2105>, [<846>]


Jawa: Nanging paring wangsulane Gusti Yesus: “Manawa sore langite katon abang sumulak, kowe kandha; Iki bakal terang,

Jawa 2006: Panjenengané paring wangsulan marang wong-wong iku, pangandikané, "Ing wayah soré kowé kandha, ‘Iki bakal terang’, marga langité abang sumilak;

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: ["Yèn soré langité katon abang sumilak, kowé kandha: ‘Iki bakal terang.’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: (“Nèk soré langité kétok abang murup, kowé ngomong nèk arep terang.

Sunda: Tapi waler Yesus, "Lamun panonpoe surup di langit aya layung, ceuk aranjeun ‘Rek hade poe, langit mani ngempur.’

Sunda Formal: Tapi Isa ngawaler, “Lamun pasosore di langit aya layung, cek aranjeun hade poena;

Madura: Dhabuna Isa, ["Mon la compet are, ba'na ngoca', 'Are bakal bagusa, sabab langnge'na, mera."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago. “Um dam abo dimataedam di asum iuba tom aame nehi gagodam meo dam taia? ‘Asum bozilehe bak. Etei dihameam di neà faam bak,’ lahame aame gagu diham di gi ame baket modem bak.

Bali: Nanging pasaur Ida Hyang Yesus: “Yen nyanjaang langite barak ragane mabaos: ‘Bah jani bakal luung endange.’

Ngaju: Yesus tombah, ["Amon metoh matanandau handak belep, keton hamauh, 'Bahalap ampin andau, awi langite mahindang.'

Sasak: Laguq jawab Deside Isa lẽq ie pade, ["Lamun kenyeke serep jelo, side pade bebase, 'Cuace bagus, sẽngaq langitne bẽaq.'

Bugis: Nappébali Yésus, ["Rékko labui essoé, makkedako, 'Makessing wettué, saba' macella langié.'

Makasar: Appialimi Isa ri ke’nanga angkana, "Punna lalabu alloa, nanucini’ eja langika nuassemmi nubatei angkana talabosiai.

Toraja: Apa mebali sia Nakua ungkuanni: Ianna kekaroen mikuami: Manta’ allo, belanna masero langi’.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "[Ia ke kabuhmi allo, mikua mangkada, 'La melo to allo, sanga malea to randan langi'.'

Gorontalo: Bo ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Tou lolango wonu hulungo mela, polele limongoli mowali mopiyohu dulahu;

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wonu mato lodulahu donggo titiipa mota, timongoli mamoloi̒ya, 'Dulahu mopiohu, sababu hulungio meela.'

Balantak: Kasee ia simbati i Yesus tae-Na, “Kalu maamaalom piile'onmuu langit memea', kuu mangaan se' bo pengkar liila.

Bambam: Sapo' natimba' di Puang Yesus naua: “Maka' la lendu' allo anna maleai bihim langi', mannassa anna la muuaia'i: ‘La kulla' opi makale'.’

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Ane nasolomo eo pade naleimo langi komi nanguli, 'Kana marawa lombona.'

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Aka singgai moḷoḷabungdon bo indoianmai monimu ḷangit mopuya dá mo'ikow moguman: 'Mopia totok in singgai na'a.'

Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus naoatee, "Ponna ungngitakoa' langi' malea di maloe, ya' ungngoaa'tee la kulla'.

Napu: Nahanaihe Yesu: "Ane ina tampumi alo hai malei langi, niuli: 'Malelaha deade raoa.'

Sangir: Mawu Yesus simimbang, ["Kamagengu matangěllo e kạsědạe, i kamene mạul᷊ị u, 'Wanua e mapia, u l᷊angịe kawe mahamụ.'

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Ane mawengimo rao ri tana ngkita si’i, komi mangalo’aka nto yangi pei manganto’o, ‘Rao damatao nile apa makuni yangi.’

Rote: Yesus nataa nae, "Metema le'do a sanga tenak soona, emi mafa'da mae, 'Lalai a mana'a hiik, nana lalai a pila.'

Galela: Una wosango, (("Nako o wange he itumu de ma dipa kanaga qasosawala, de ngini nitemo, 'O rato de o muura iogoka.'

Yali, Angguruk: Ari ulug heng tibagma Yesusen, "O hupmu hil yinggiruk halug hup hibi nohik ohoreg uruk lahep.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nako 'o wange 'itumunou de 'o diwanga 'itereboko ge'ena niongose wangede dua 'iogoro.

Karo: Tapi ngaloi Jesus, "Kenca ben wari, adi megara langit, ikatakenndu, 'Berngi enda ugapa pe salang kal.'

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Anggo bod ma ari, nini nasiam do, logou ma ari, ai gerger do langit.

Toba: Alai ninna ma mangalusi nasida: Jumpa botari somal didok hamu: Logo ma ari, ai manariur do langit.

Dairi: Ialoi Jesus mo, ["Mula enggo bon ari, janah mbara langit i, idokken kènè mo, 'leggo mo ari.']

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, ["Jikok matoari bamulo nak ka tabanam, kutiko tu cahayo langik sirah nampaknyo, mako angku-angku bi mangatokan, 'Alamaik udaro ka elok.'

Nias: Itema lira Yesu, ["Na tanõ owi, ba mimane, 'Molõkhõ, bõrõ me oyo mbanua.']

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matadda Jesus, ["Ké mabonan matat sulu ka kabelekat sulu, kuamuian, 'Maeerú te manua.'

Lampung: Isa ngejawab, ["Kik matarani radu tebenam, keti cawa, 'Cuaca helau, mani langitni suluh.'

Aceh: Geujaweueb lé Isa, ("Meunyoe mata uroe teungoh jilhob, gatanyoe tapeugah, ‘Cuaca gét that, sabab langét mirah.’

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna la lendu'mo allo anna malea biring langi', mukuamoa': ‘La kulla' allo.’

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, ("Jame igalaba domolaram winsi berbere ona safe aa gemer gitgitswenaram, aam ga iya gunu, 'Gwirmer nindai mese arou fas.'

Manggarai: Maik mai walé de Mori Yésus: “Du le mané, ai ndéras awang, mai taé de méu: leso nggirong,

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, ["Ki pa dhara nga ta janna ke lodho, lii mu, 'Awe do woie lodho dhe, rowi do mea ihi liru.'

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Kalo matahari tanggalám deng langit pung warna mera, bosong tanda bilang, ‘Beso sonde akan ujan.’

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, ["Kam bok, gu er yo, nin ki do, 'Bere nogi nde.'

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Giskini, nou mona ongga mowa ensiri gij, beda iwa ijginaga rot oida monog bera mos enes guru, jeska mocgoj ofog eja fob.

Uma: Yesus mpo'uli'-raka: "Ane neo' limpa-mi eo pai' mperelei langi', ni'uli': 'Morawa mpai' raoa.'

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura mai pare, “Arono namandive wapo uma aen pasyo raije nijam, weamo wapare, ‘Sansimanamo nuge non dave.’


NETBible: He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’

NASB: But He replied to them, "When it is evening, you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red.’

HCSB: He answered them: "When evening comes you say, 'It will be good weather because the sky is red.'

LEB: So he answered [and] said to them, "[When] evening comes you say, ‘[It will be] fair weather because the sky is red,’

NIV: He replied, "When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’

ESV: He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

NRSV: He answered them, "When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

REB: He answered:

NKJV: He answered and said to them, "When it is evening you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red’;

KJV: He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.

AMP: He replied to them, {When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red,}

NLT: He replied, "You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow,

GNB: But Jesus answered, “When the sun is setting, you say, ‘We are going to have fine weather, because the sky is red.’

ERV: Jesus answered, “When you people see the sunset, you know what the weather will be. If the sky is red, you say we will have good weather.

EVD: Jesus answered, “When you people see the sunset, you know what the weather will be. If the sky is red, then you say we will have good weather.

BBE: But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.

MSG: He told them, "You have a saying that goes, 'Red sky at night, sailor's delight;

Phillips NT: But he replied, "'When the evening comes you say, 'Ah, fine weatherthe sky is red.'

DEIBLER: He answered them, “In this country, in the evening you say, ‘It will be good weather tomorrow, because the sky is red.’

GULLAH: Jedus ansa um say, “Wen ebenin come, oona kin say, ‘Demarra gwine be fine, cause de sky red.’

CEV: He told them: If the sky is red in the evening, you say the weather will be good.

CEVUK: He told them: If the sky is red in the evening, you say the weather will be good.

GWV: He responded to them, "In the evening you say that the weather will be fine because the sky is red.


NET [draft] ITL: He said <2036>, said <611>, “When evening <3798> comes <1096> you say <3004>, ‘It will be fair weather <2105>, because <1063> the sky <3772> is red <4449>,’



 <<  Matius 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel