Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 20 >> 

BSD: “Semua perintah itu sudah saya turuti,” jawab orang muda itu. “Apa lagi yang perlu saya lakukan?”


AYT: Orang muda itu berkata kepada-Nya, “Semua hal itu sudah aku taati, apa lagi yang masih kurang?”

TB: Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"

TL: Maka kata orang muda itu kepada-Nya, "Sekalian ini sudah hamba turut; apakah lagi kurang pada hamba?"

MILT: Orang muda itu berkata kepada-Nya, "Aku sudah memelihara semua itu sejak kecilku, apakah yang masih kurang?"

Shellabear 2010: Jawab orang muda itu, "Semua itu sudah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang muda itu, "Semua itu sudah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"

Shellabear 2000: Jawab orang muda itu, “Semua itu sudah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?”

KSZI: &lsquo;Semua hukum ini telah kupatuhi,&rsquo; kata pemuda itu. &lsquo;Adakah lagi yang harus kulakukan?&rsquo;

KSKK: Pemuda itu berkata kepada-Nya, "Sejak dahulu selalu kutaati perintah-perintah ini. Apa lagi yang masih kurang untukku?"

WBTC Draft: Orang muda itu berkata, "Aku sudah mematuhi semuanya itu. Apa lagi yang harus kulakukan?"

VMD: Orang muda itu mengatakan, “Aku sudah mematuhi semuanya itu. Apa lagi yang harus kulakukan?”

AMD: Orang muda itu menjawab, “Aku sudah menaati semua perintah itu dengan sungguh-sungguh. Apakah masih ada yang kurang?”

TSI: Orang muda itu berkata, “Semuanya itu sudah saya taati sejak masa muda. Apa lagi yang perlu saya lakukan?”

BIS: "Semua perintah itu sudah kuturuti," jawab orang muda itu. "Apa lagi yang perlu?"

TMV: "Semua hukum ini sudah saya taati," jawab orang muda itu. "Adakah lagi yang harus saya lakukan?"

FAYH: "Saya selalu menaati hukum-hukum itu," sahut orang itu. "Apa lagi yang harus saya lakukan?"

ENDE: Kata pemuda itu kepadaNja: Semua itu tetap kutaati, sedjak umur mudaku: apa lagi jang kurang padaku?

Shellabear 1912: Maka kata orang muda itu kepadanya,"Sekaliannya itu sudah sahaya turut; apakah yang kurang lagi?"

Klinkert 1879: Maka kata orang moeda itoe kapadanja: Bahwa segala perkara ini telah hamba toeroet dari ketjil hamba, apa lagi jang koerang pada hamba?

Klinkert 1863: Itoe orang moeda lantas berkata sama Toehan: Segala perkara ini soedah saja toeroet dari masih ketjil; lagi koerang apa sama saja?

Melayu Baba: Itu orang muda kata sama Isa, "Smoa ini sahya sudah turut: apa kurang lagi sama sahya?"

Ambon Draft: Awrang muda itu kata padanja: Samowa itu b/eta sudah ikot bagitu deri pada hari-hari kamuda:anku, apa lagi kurang padaku?

Keasberry 1853: Maka dijawab ulih orang muda itu akan dia, Sagala purkara ini tulah kupurbuat deripada kuchilku: apakah lagi yang kurang bagieku?

Keasberry 1866: Maka dijawab ulih orang muda itu akan dia, Sagala pŭrkara ini tŭlah kupŭrbuat deri pada kŭchilku; apakah lagi yang korang bagieku?

Leydekker Draft: Sombahlah 'awrang muda 'itu padanja, sakalijen perkara 'ini patek sudah hhafitlkan deri pada kamuda`anku: 'apatah lagi kurang padaku?

AVB: “Semua hukum ini telah kupatuhi,” kata pemuda itu. “Adakah lagi yang harus kulakukan?”

Iban: Ku orang bujang nya nyaut, "Semua pesan nya udah dititihka Aku magang. Nama utai bukai ti enda tau enda dikereja aku?"


TB ITL: Kata <3004> orang muda <3495> itu kepada-Nya <846>: "Semuanya <3956> itu <5023> telah kuturuti <5442>, apa <5101> lagi yang masih <2089> kurang <5302>?"


Jawa: Unjuke wong anom iku: “Punika sadaya sampun kula tetepi, punapa malih ingkang taksih kirang?”

Jawa 2006: Unjuké wong anom iku marang Panjenengané, "Punika sadaya sampun kula tetepi, kula taksih kirang punapa malih?"

Jawa 1994: Atur wangsulané nonoman mau: "Sedaya angger-angger menika sampun kula tetepi. Taksih kirang menapa malih?"

Jawa-Suriname: Wongé terus ngomong ngéné: “Angger-angger kabèh kuwi wis tak lakoni. Lah ijik kurang apa menèh?”

Sunda: "Eta mah parantos dilakonan," ceuk eta budak ngora. "Kedah kumaha deui?"

Sunda Formal: Walonna, “Eta, sadayana, parantos dilakonan. Naon kirangna?”

Madura: "Sadajana ampon etoro’ sareng abdina," sambidda oreng ngodha jareya. "Ponapa pole se gi’ parlo elakone abdina?"

Bauzi: Lahame labi gagoha dat bas nibe fa gago, “Oho etei lab gagoho im zi lam eho ahebu ulohodesu meedaha bak. Oho ozom, im meida ba eho neo modem bak eheo?”

Bali: Atur anake truna punika: “Duh Guru, indike punika sami sampun margiang titiang, napi minab sane kantun kirang?”

Ngaju: "Uras kare parentah te jari inumongku," koan oloh tabela te tombah. "Narai tinai je tapas?"

Sasak: "Selapuq prẽntah nike sampun tiang turut," jawab terune nike. "Napi malik saq perlu?"

Bugis: Nappébali iyaro kalloloé, "Pura manenni uturusi iyaro paréntaé. Agapi parellu?"

Makasar: Appialimi pole anjo tau rungkaya angkana, "Yangaseng anjo parenta kammaya le’ba’mi kugaukang. Jari apapi pole parallu kugaukang?"

Toraja: Nakuami tinde to mangura lako: Mintu’na to kukanandai nasangmo; apapara tu kakurangangku?

Duri: Mebalimi joo tokallolo nakua, "Oo Puang, kuturu' ngasanmo kita' joo parenta, denparaka to parallunna?"

Gorontalo: Ta bohulotawu boyito loloiya mao ode oli Isa, ”Nga'amila boyito ma hepilohutu latiya. Donggo wolo u i'ilangi to olatiya?”

Gorontalo 2006: "Ngoa̒amila palenta boito madiludua̒ lowatia," tametao̒ lo taa bohulotau boito. "Donggo wolo poli upalalu?"

Balantak: Taena anak malai moro'one, “Giigii' potoo kanooro'o yaku' poko loloikonmo. Dauga' upa soosoodo a men koo'po?”

Bambam: Iya natimba'um indo to mangnguha naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too! Akapi senga'na la pahallu kupogau'?”

Kaili Da'a: Nangulimo tau etu ka Yesus, "Parenta-parenta etu nitukiku puramo. Nuapapa wo'u to masipato kukawia?"

Mongondow: Tubag in tayamobiag tatua ko'i-Nia, "Komintan tua aindon dinuduiainku, yo onupa doman in diá notompod?"

Aralle: Naoa bunte yato änä' muane, "Ingkänna ne ang untula' kutuhu'i asammi. Akake' ang pahallu kutuhu'i?"

Napu: Nauli anantomoane iti: "Ope-ope hawa iti, kupeulaimi. Apa mani au hangangaa kubabehi?"

Sangir: "Patikụ tita e seng takụ nisěmpikang," angkuěngu tau umbaseng ene, "Delaing apa wědang?"

Taa: Wali ngkai to damangurawa etu manganto’o, “Samparia porenta etu aku mangalengkoka. Wali kesaa wo’u to dakuika?”

Rote: Boema touanak ndia nae, "Basa paleta sila la au tao tungas so, te bei paluu seluk beek bai?"

Galela: De o nyawa una magena wosango wotemo, "Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka. So o kiasi bilasu taaka."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma ap kabiniyon inowen, "Obog toho ehenon ari hikit toho turuk latikik, napelehon eke wereg ano," ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O dogu'uru gu'una wosango, "'O besesongo 'iodumu ge'ena tamotekokau. 'Okiasi sonaa salingou?"

Karo: Nina anak perana e, "Kerina e nggo kudalanken. Kai nari kin si kurang?"

Simalungun: Nini anak garama ai ma hu Bani, “Domma hudalankon haganupan ai. Aha ope hahuranganku?”

Toba: Dung i ninna dolidoli i ma mandok Ibana: Nunga huradoti sasudena i sian sietehetehonki. Aha dope hahuranganku?

Dairi: "Karinana idi, enggo mo kuulaken," nina anak perana idi, "Nai kadè dèng dèba nai siperluna?"

Minangkabau: "Kasadonyo parentah tu lah ambo karajokan tu Ngku," kecek urang mudo tu. "Apo ado juwo lai nan paralu?"

Nias: Imane niha andrõ, "No u'o'õ fefu da'õ, hadia na danõ bõ'õ?"

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia silainge ka tubut Jesus, "Sangamberinia surukat sikuam ka tubukku néné, akureddet'an. Apangan lé onia simagulai?"

Lampung: "Sunyinni perintah udi radu kutaati," jawab jelma ngura udi. "Apilagi sai perlu?"

Aceh: "Bandum peurintah nyan ka ulôn peubuet," jijaweueb lé ureuëng muda nyan. "Peue lom nyang peureulée?"

Mamasa: Nakuamo inde anak muanee: “Angganna tu matin parentao kuturu' asammi. Akapi la kupogau'?”

Berik: Tansi jeiserem ga gunu, "Taterisi seyafter jeiserem ai amsam tikwebitinint. Ga fwersa ajam eyebiyene?"

Manggarai: Mai taé data reba hitu agu Hia: “Sanggéd taung situ poli taungs laku pandéd, apa koléd ata toén?”

Sabu: "Hari-hari ne lipereda do napoharre alla ke ri ya pepedutu. Nenga ri ko ke ne do ta kale ri ya?" bhale ri ddau do ngaru do naanne.

Kupang: Itu orang manyao bilang, “Naa, itu parenta samua tu, beta su bekin. Apa yang masi kurang lai?”

Abun: Pa yemsok ne ki do, "Sukduno bok ne sino, ji benbot re, wo ji ben suma o ne?"

Meyah: Beda orna egens koma agot oida, "Didif duroru mar insa koma nomnaga erek jeni fob. Jefeda didif dita mar egema tein erek meidu?"

Uma: Na'uli' kabilasa toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?"

Yawa: Umba vatano kamurame umawe po raura pare, “Ananyaowe umaso mamo ritavono rai to. Weti animaisye mirati mamai dainy?”


NETBible: The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”

NASB: The young man *said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"

HCSB: "I have kept all these," the young man told Him. "What do I still lack?"

LEB: The young man said to him, "All these I have observed. What do I still lack?

NIV: "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"

ESV: The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?"

NRSV: The young man said to him, "I have kept all these; what do I still lack?"

REB: The young man answered, “I have kept all these. What do I still lack?”

NKJV: The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"

KJV: The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

AMP: The young man said, I have observed all these {from my youth;} what still do I lack?

NLT: "I’ve obeyed all these commandments," the young man replied. "What else must I do?"

GNB: “I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”

ERV: The young man said, “I have obeyed all these commands. What else do I need?”

EVD: The young man said, “I have obeyed all these things. What else do I need?”

BBE: The young man says to him, All these things have I done: what more is there?

MSG: The young man said, "I've done all that. What's left?"

Phillips NT: "I have carefully kept all these," returned the young mare "What is still missing in my life?"

DEIBLER: Thinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments, the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do in order to live with God eternally?”

GULLAH: De nyoung man tell Jedus say, “A done keep all dem law yah. Wa lef dat A haffa do?”

CEV: The young man said, "I have obeyed all of these. What else must I do?"

CEVUK: The young man said, “I have obeyed all these. What else must I do?”

GWV: The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?"


NET [draft] ITL: The young man <3495> said <3004> to him <846>, “I have wholeheartedly obeyed <5442> all <3956> these <5023> laws. What <5101> do I <5302> still <2089> lack <5302>?”



 <<  Matius 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel