Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 8 >> 

BSD: Sesudah mereka memberitahukan kepadanya, ia berkata, “Pergilah ke Betlehem dan carilah dengan teliti di sana. Sesudah kalian menemukan Anak itu, beritahukanlah kepadaku. Sebab, saya juga mau datang menyembah Dia.”


AYT: Lalu, dia menyuruh mereka ke Betlehem dan berkata, “Pergi dan selidikilah dengan teliti tentang Anak itu. Dan, kalau kamu sudah menemukan-Nya, beritahukanlah kepadaku supaya aku juga bisa datang dan menyembah-Nya.”

TB: Kemudian ia menyuruh mereka ke Betlehem, katanya: "Pergi dan selidikilah dengan seksama hal-hal mengenai Anak itu dan segera sesudah kamu menemukan Dia, kabarkanlah kepadaku supaya akupun datang menyembah Dia."

TL: Lalu disuruhkannya mereka itu ke Bethlehem sambil bertitah, "Pergilah kamu selidik dengan secukupnya tentang hal kanak-kanak itu, dan apabila kamu sudah jumpa Dia, kabarkanlah kepadaku, supaya aku pun datang menyembah Dia."

MILT: Dan, seraya menyuruh mereka ke Betlehem, ia berkata, "Sambil pergi, selidikilah dengan saksama perihal bayi itu, dan segera setelah kamu temukan, laporkanlah kepadaku, agar setelah tiba, aku pun dapat menyembah Dia."

Shellabear 2010: Lalu disuruhnya mereka pergi ke Kota Baitlahim. Katanya, "Pergilah kamu, carilah anak itu baik-baik. Apabila kamu telah menemukan-Nya, kabarkanlah kepadaku, supaya aku pun dapat pergi untuk sujud dihadapan-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu disuruhnya mereka pergi ke Kota Baitlahim. Katanya, "Pergilah kamu, carilah anak itu baik-baik. Apabila kamu telah menemukan-Nya, kabarkanlah kepadaku, supaya aku pun dapat pergi untuk sujud dihadapan-Nya."

Shellabear 2000: Lalu disuruhnya mereka pergi ke kota Bait Lahim. Katanya, “Pergilah kamu, carilah Anak itu baik-baik. Apabila kamu telah menemukan-Nya, kabarkanlah kepadaku, supaya aku pun dapat pergi untuk menyembah Dia.”

KSZI: Raja Herodes menyuruh ahli-ahli ilmu bintang pergi ke Baitlahim dengan perintah demikian: &lsquo;Pergilah dan carilah Anak itu sedaya upaya. Apabila kamu menjumpai-Nya beritahulah aku, supaya aku juga dapat pergi menyembah-Nya.&rsquo;

KSKK: Lalu ia menyuruh mereka pergi ke Betlehem dengan pesan: "Pergilah dan selidikilah dengan teliti mengenai Anak itu. Jika kamu sudah menemukan-Nya, sampaikanlah kepadaku, supaya aku juga pergi untuk memberikan penghormatan kepada-Nya."

WBTC Draft: Kemudian dia mengutus mereka itu ke Betlehem dan berkata, "Pergi dan lakukanlah yang terbaik untuk menemukan Anak itu. Apabila kamu menemukannya, beritahukanlah kepadaku, supaya aku dapat datang menyembah-Nya juga."

VMD: Kemudian dia mengutus mereka itu ke Betlehem dan berkata, “Pergi dan lakukanlah yang terbaik untuk menemukan Anak itu. Apabila kamu menemukannya, beritahukanlah kepadaku, supaya aku dapat datang menyembah-Nya juga.”

AMD: Lalu, Raja Herodes mengutus mereka ke Betlehem. Katanya, "Pergi dan carilah Anak itu dengan cermat. Jika kamu sudah menemukan Dia, beritahukan kepadaku, supaya aku juga dapat pergi untuk menyembah-Nya."

TSI: Kemudian dia menyuruh mereka ke Betlehem dan berkata, “Pergi dan carilah keterangan yang pasti tentang Anak itu. Dan waktu kalian menemukan Dia, beritahukanlah kepadaku, supaya saya pun datang menyembah-Nya.”

BIS: Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini, "Pergilah, carilah Anak itu dengan teliti. Dan kalau kalian menemukan Dia, beritahukanlah kepadaku, supaya aku juga pergi menyembah Dia."

TMV: Lalu Raja Herodes menyuruh ahli-ahli kaji bintang itu pergi ke Betlehem dengan perintah berikut, "Pergilah dan carilah Anak itu dengan saksama. Apabila kamu menjumpai Dia, beritahulah beta, supaya beta juga boleh pergi menyembah Dia."

FAYH: "Pergilah ke Betlehem dan carilah Anak itu. Apabila kalian sudah menemukan-Nya, kembalilah dan beritahukan kepadaku supaya aku juga dapat pergi menyembah Dia!"

ENDE: Kemudian disuruhnja mereka ke Betlehem, katanja: Pergilah kamu dan selidikilah dengan tjermat-tjermat perihal Kanak-Kanak itu, dan kalau sudah kamu mendapatinja kabarkanlah kepadaku, supaja akupun datang menjembah Dia.

Shellabear 1912: Lalu disuruhkannya orang-orang itu ka-Bait Lahim, katanya, Pergilah kamu memereksa baik-baik dari hal kanak-kanak itu; maka apabila kamu sudah mendapati dia, khabarkanlah kepada-ku, supaya aku pun pergi akan menyembah dia.

Klinkert 1879: Laloe disoeroehkannja mareka-itoe ka Baitlehem, titahnja: Pergilah kamoe; periksalah hal kanak-kanak itoe dengan saksama, maka apabila kamoe mendapat dia, berilah tahoe kapadakoe, soepaja akoepon datang menjembah dia.

Klinkert 1863: Maka Herodes soeroeh pergi dia-orang ka Bethlehem, katanja: Pergilah dan preksai baik-baik perkaranja itoe anak, dan kaloe soedah dapet sama dia, lantas kasih kabar sama akoe, sopaja akoe djoega bolih dateng dan sembah-soedjoed sama dia.

Melayu Baba: Dan dia suroh dia-orang pergi Bait-Lahim, dan kata, "Pergi-lah preksa baik-baik deri-hal ini anak kchil; dan bila sudah dapat, kasi khabar sama sahya, spaya sahya pun boleh pergi smbah sama dia."

Ambon Draft: Maka surohlah ija marika itu pergi ka Beth-le; em, katanja: pergilah kamu, dan tjahari dengan radjiu ka; anak itu, dan djikalaw kamu sudah dapat kasi tahu padaku, sopaja b/eta lagi datang menjombah dija.

Keasberry 1853: Hata maka disuruhnyalah marika itu purgi kaBathliham, katanya, Purgilah kamu chari baik baik kanak kanak itu; maka apabila kamu tulah mundapat dia, brilah tau padaku, supaya aku pun datang munyumbah akan dia.

Keasberry 1866: Hata maka disurohnyalah marika itu pŭrgi kaBathliham, katanya, pŭrgilah kamu chari baik baik kanak kanak itu, maka apabila kamu tŭlah mŭndapat dia, brilah tahu padaku, supaya aku pun datang mŭnyŭmbah akan dia.

Leydekker Draft: Maka desurohnjalah marika pergi ka-Bejt Lehhem, sabdanja: ber`angkatlah kamu, maka sidikhilah dengan sakhsamanja 'akan ka`anakh 'itu: maka 'apabila kamu 'akan !!*** dija, berchabarlah pada** sopaja lagi 'aku 'ini datang sombah sudjud padanja.

AVB: Raja Herodes menyuruh ahli-ahli ilmu bintang pergi ke Betlehem dengan perintah demikian: “Pergilah dan carilah Anak itu sedaya upaya. Apabila kamu menjumpai-Nya, beritahulah aku, supaya aku juga dapat pergi menyembah-Nya.”

Iban: Iya lalu ngasuh sida mupuk ngagai Betlehem. Ku iya, "Mupuk meh kita, lalu giga enggau bebendar endur alai anak mit nya, lalu lebuh kita udah tetemuka Iya, padahka ngagai aku, ngambika aku ulih mega datai lalu nyembah Iya."


TB ITL: Kemudian <2532> ia menyuruh <3992> mereka <846> ke <1519> Betlehem <965>, katanya <2036>: "Pergi <4198> dan selidikilah <1833> dengan seksama <199> hal-hal mengenai <4012> Anak <3813> itu dan <1161> segera sesudah <1875> kamu menemukan <2147> Dia, kabarkanlah <518> kepadaku <3427> supaya <3704> akupun <2504> datang <2064> menyembah <4352> Dia <846>."


Jawa: nuli padha didhawuhi menyang ing Betlehem sarta kaweling: “Padha mangkata, titi-priksanen sing tlesih bab Sang Timur iku, dene samangsa wus ketemu, enggal padha ngunjukana uninga marang aku, supaya aku iya bisa mrana ngabekti marang Panjenengane.”

Jawa 2006: nuli padha didhawuhi menyang Bètlehèm sarta kaweling, "Padha mangkata, titi-priksanen sing tlesih bab Sang Timur iku, déné samangsa wus ketemu, énggal padha ngaturana uninga marang aku, supaya aku iya bisa mrana nyembah marang Panjenengané."

Jawa 1994: Sawisé kuwi para ahli palintangan mau kadhawuhan mangkat menyang kutha Bètléhèm, karo diweling mengkéné: "Padha mangkata, titi priksanen sing tliti bab Sang Bayi kuwi. Déné yèn wis ketemu, énggal padha matura marang aku, supaya aku iya bisa mrana saos bekti marang Panjenengané."

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi wong-wong pinter mau terus dikongkon budal nang kuta Bètlehèm. Ratu Hérodès ngomong ngéné marang wong-wong kuwi: “Kana pada budal lan pada nggolèk sak ènèngé kabar bab Bayi kuwi. Nèk wis ketemu, aku diomongi, supaya aku uga bisa nyembah marang Dèkné.”

Sunda: Geus kitu dipiwarang ka Betlehem bari dipesen kieu, "Papay-papay sing taliti eta murangkalih teh. Mun geus kapanggih kami bejaan, sabab kami oge rek ngabakti."

Sunda Formal: Tuluy dijurung laku ka Betlehem bari diomat-omatan kieu, “Ayeuna mah, saksrak bae eta Murangkalih teh sing kapanggih; lamun enggeus, kudu ka dieu pupulih sabab kami oge seja ngabakti ka Anjeunna.”

Madura: Saellana jareya reng-oreng jareya pas epakon mangkat ka Betlehem sambi epessen kantha reya, "Kassa’ ba’na mangkat, sare patete kana’ jareya. Mon etemmo, sengko’ balai, sopaja sengko’ bisa’a entar asojud ka kana’ jareya."

Bauzi: Lahame labi gagu aime ozobohudi neàdi Herodesat fa neo vi gago, “Uho nasi Betlehem laba le iademe nabidamehamdi ame Data lam vi aale. Vi aameam làhà eba taho fa li gagole. Em laha ame Data laba, ‘Feàte,’ laham bak ozome ahu adat iedi vou baedalo mozo,” lahame ahi vageme ame dam lam Betlehem bake ab gagu oluham.

Bali: Wusan punika tamiune punika raris kapangandikayang ka kota Betlehem, sapuniki pangandikan idane: “Sane mangkin mrikaja ragane lunga ka kota Betlehem. Drika rerehin taken-takenang jantos rarene punika kapanggih. Tur yen sampun kapanggih, gelis rauhang ring tiang, santukan tiang taler misadia jaga ngaturang sembah ring Ida.”

Ngaju: Limbah te ie manyoho ewen akan Betlehem dengan peteh kalotoh, "Lius, gau Anak te titi-titip. Tuntang amon keton sondau Ie, sanan akangku, mangat aku kea manalih manyembah Ie."

Sasak: Sesampun nike ie pade teprẽntah siq Herodes ojok Betlehem, siq pesen niki, "Lumbar dait selidik pacu-pacu hal-hal mengenai Kanak nike. Lamun side pade sampun bedait kance Ie, sampẽang hal nike tipaq tiang, adẽq tiang ẽndah dateng nyembah Ie."

Bugis: Purairo nasuroni mennang lao ri Bétléhém sibawa pasengngéwé, "Laono musappai sibawa madécéd-décéng passalenna Ana’éro. Narékko muruntu’ni, paissengika, kuwammengngi ulaoto sompai."

Makasar: Le’baki anjo nasuromi ke’nanga a’lampa mange ri Betlehem. Na napasang ke’nanga angkanaya, "A’lampamako mange amboya baji’-bajiki anjo Anaka. Napunna nubuntulu’mo, pauang tonga’, sollangku mange todong anynyomba ri ia."

Toraja: Nasuami tinde tau lako Betlehem sia nakua: Laomokomi umpemanassa tonganni tu diona Pia iato, sia iammi kabu’tui, paissannina’, angku lao duka umpenombai.

Duri: Ia tonna mangkamo mpauanni, nasuami male lako kota Betlehem, napasanni kumua, "Malemo kamu' nnangah meloi joo pea. Na ia ammiampa'mi, pauanna', kumale toda ssuju'i."

Gorontalo: Lapatao tiyo ma lopoahu olimongoliyo lonao ode kota lo Betlehem uwaliyo mao, ”Ponaolo timongoli mota habariya mayi limongoli Wala'a boyito wolo umotulete. Wonu timongoli ma mo'otapu mao o-Liyo, lato popohabariya mayi ode olau, alihu wau olo monao mota, mota molubo o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ilahulalio mola timongolio ode Betelehemu wau lolahuli mao̒ utie, "ponao̒lo, mola lolohe mai Walao̒ boito wolo ulintapo. Wau wonu timongoli moo̒dungga o-Lio, pohabaria mai olau̒, alihu wau̒ olo mamonao̒ mola molubo o-Lio."

Balantak: Noko daa iya'a ai Herodes nomosuu'mo i raaya'a kada' mae' na Betlehem taena, “Rae' ka' sarak pore-pore a Anak iya'a. Sarataa tausionmuumo, bantilkon na ingku' kada' i yaku' uga' mae' ka' monsoosa' i Ia.”

Bambam: Puhai nakutanai, iya nasuam le'ba' lako Betlehem anna napakahi'dii naua: "Laongkoa' peä manappai indo änä'-änä', anna maka' too ullambi'unna', iya sulekoa' tulasannä' kao anna mala laoä' duka' kupenombai."

Kaili Da'a: Naopu etu nipakauna ira mpaka ri ngata Betlehem. Niulina ka ira, "Kalaumo komi mangelo ngana etu mpakabelo-belo. Pade ane rarata komi I'a, uli ka aku, ala aku wo'u mamala malau mombasomba I'a."

Mongondow: Onda intua pinotabánya intau mita i Mayusi tatua minayak im Betlehem, takin koyow: "Bayak bo tayakdon kopira'an adí tatua, bo náonda i mo'ulí monimu in Sia, ḷagi angoi poguman ko'inakó simbá aku'oi mamangoi doman mosumbah ko'i-Nia."

Aralle: Puhai nakutanai, ya' nasuong mao pano di Bohto Betlehem naoaintee, "Laomokoa' do pamapeängngi yato änä'. Anna ponna ke ullambi'mi, ya' sulemokoa' umpainsangngiä' anna mao touä' koo kupenombai."

Napu: Roo indo, natudumohe lao i Beteleme, nauliangaahe: "Laomokau i Beteleme, nihaoki mpuu Anangkoi iti. Ane nilambimi, maimokau niuliangaana, bona lao worina menomba Iria." Lao mpuumohe.

Sangir: Bọu ene i sie rimoloh'i sire sarang Betlehem kụ timanata, "Dakọe kụ sẹ̌suieko Rariọ ene pakapia-pia. Kụ kereu Rariọ ene kahombangeng i kamene, ute habareko iạ e, tadeạu iạ e mal᷊aing tamai makapẹ̌suba si Sie."

Taa: panewa ia mampokau sira yau njo’u Betlehem. Ia manganto’o, “Inta pei liwu Ana kodi etu. Ane nurata ngkomi, pakarebaka muni resi aku see aku yau seja damampue mampakabae Ia.”

Rote: Basa ndia boema nadenus leu leo Betlehem leu. Ana helus nae leo ia, "Meu soona, sanga matalolole ni'iana ndia. Fo metema emi hapun soona, mai mafa'da au, fo daenga au boeo u sene-do'o kana."

Galela: Qabolo de una wasulo ona itagi yakahika o Betlehemka de wasihaga wotemo onaka, "Hika nitagi, la niwisari o ngopa Una magena, la nakoso niwimakeka, tanu ngohi bilasu nisingangasu ma ngale ngohi lo tahika towisuba Unaka."

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma Herodesen te, "O Betlehem lalihip. Malik ari indag tarisi ambeg yami rik lalihip. Yami rik lalihipteg wereg halug anden oho sembahyang Ubam ik lahuken an nubam oho hiyag nitil wamuhup," ulug ap yatman watfahon itano unubam ari ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wakisuloko 'o Betlehemuka yotagi de wakisibesesongo 'ato, "Niotagi, la nianonu niosidi-diai 'o ngowaka ge'ena. De nako winimakekau, niaino niositotara ngoino la ngoi mita taika towisuba."

Karo: Kenca bage isuruhna guru-guru e lawes ku Betlehem. Nina, "Berkatlah janah pepayo alu mehuli i ja ingan anak e, janah adi nggo kam jumpa, beritaken man bangku, gelah aku pe ku jah nembah man BaNa."

Simalungun: Dob ai isuruh ma sidea hu huta Betlehem, nini ma, “Laho ma nasiam hujai, pangkei ma pindahi nasiam Dakdanak ai! Anjaha anggo domma jumpah nasiam Ia, patugah nasiam bangku, ase dihut ahu roh marsombah hu Bani.”

Toba: Dung i disuru ma nasida tu huta Betlehem, ninna ma: Laho ma hamu, tangkas ma diori hamu Dakdanak i! Ia dung jumpang, paboa hamu ma tu ahu, asa dohot ahu ro marsomba tu Ibana.

Dairi: Nai ipasulak mo kalak i laus mi Betlehem merkitè tennah bagèen, "Laus mo kènè, pemanat kènè mo Anak idi. Mula enggo jumpa kènè Ia, bagahken kènè mo bangku asa laus ma dekket aku mersembah baNa."

Minangkabau: Sasudah tu, inyo manyuruah urang-urang tu ka Betlehem, sambia bapasan bakcando iko, "Payilah, carilah Anak tu sacaro taliti. Jikok angku-angku lah basuwo jo Inyo, agiah kabalah ambo, buliah nak payi pulo ambo untuak manyambah Inyo."

Nias: Aefa da'õ ifatenge ira we'amõi ba Mbetilekhema, ba i'oroi'õ khõra, "Mi'ae'e mihaogõ wangalui Ono andrõ. Na no misõndra Ia, mi'ombakha'õ khõgu, ena'õ mõido gõi mangalulu khõ-Nia."

Mentawai: Iageti koiniakénangan sia raei ka Betlehem, patonénangan sia pelé nga-ngania, "Kenan'an kam, kau ipulelek lé nugaba kam nia sikolik. Oto ké anusesengan geti kam nia, oi kam nusegéaké kam nia ka matakku, bulé kuei kaku murappo ka matania."

Lampung: Radu jak seno ia ngayun tian mik Betlehem jama luhot, "Mikdo, sepokdo Sanak udi jama teliti. Rik kik keti ngehalu Ia, keni pandai jama nyak, in nyak juga mik nyumbah Ia."

Aceh: Óh ka lheueh nyan raja nyan laju geuyue jak awaknyan u Betlehem sira geupeuingat lagée nyoe, "Tajak kheueh, dan tamita kheueh aneuëk nyan deungon teuliti. Dan meunyoe gata ka meurumpok ngon aneuëk nyan, tapeugah kheueh ubak ulôn, mangat ulôn pih kujak seumah Gobnyan."

Mamasa: Mangkai nakutanai, nasuami lako Betlehem anna pakari'di'i nakua: “Laomokoa' umpeang manappa itin anakko, ianna mulambi'mo pakarebainakkao angku lao kao duka' umpenombaii.”

Berik: Gamjon ga balbabili enggame, "Sa sofwe Betlehemwer, Tanna jeiserem waakenfer ga isa terelbene. Ane Jei Jam isa damtanaram, agme tatarfer ga ase isa towastana, jega aime gam as sofwa, Jei Jam pujitefe."

Manggarai: Poli hitu, jeras liha ngo nggeroné Bétléhém, taén: “Ngom ga paka mbajik kéta kawén le méu anak hitu, agu émé gélang itan le méu Hia, keréba muing nggércé’é aku, kudut aku kolé néng, ngo suju Hiak.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Herodes pa ro ta kako la Betlehem, jhe nga litakka do mina hedhe, "Kako we mu la kale pewoie-ie ne Naiki do naanne. Kinga peabu mu nga No, bhale mu ma peke pa ya, mita kako le ya la wiehu nga mejura pa No."

Kupang: Ais Dia kirim sang dong pi Betlehem. Dia kasi tau bilang, “Bosong pi ko cari kuliling itu Ana di sana. Kalo bosong su katumu sang Dia, na, bale datang ko kasi tau sang beta. Te beta ju mau pi sémba sang Dia.”

Abun: Orete Herodes syogat yepasye ne mu mo Betlehem, an ki do, "Nin mu watbot pe ne sane sor nin ku Pa ne et. Nin do ku Pa ne it yo, nin ma ki napyo nai ji jam subere ji waii mu mone, ete ji som Pa ne dom."

Meyah: Nou ongga koma oisa fob beda ofa obk rua jah kota Betlehem. Tina ofa agot gu rua sismeni fog oida, "Iwa ija noba yuhca oforokai egens koma. Noba gij mona ongga iwa ik Ofa fob, beda yuksons jah sif noba yagot gu didif rot jeskaseda didif tein dija jah suma noba dugif gu Ofa."

Uma: Oti toe, nahubui-ramo hilou hi Betlehem, na'uli'-raka: "Hilou-mokoi hi Betlehem, nipewulihi' lompe' kahiapa-na Ana' tetui. Ane nirua'-ipi, tumai-mokoi mpo'uli'-ka, bona hilou wo'o-a-kuwo mpopue'-i."

Yawa: Arono wo raura kakavimbe aija jewen, umba naije Herodes po matutir pare, “Wata no Betlehem, wapo arikainye umaso akani mavabe. Arono wananta Aija jewen, wapavave wapakare rinai, wapo Apa norije raura kakavimbe rinai indamu syoroto ribeaje Ai tavon.”


NETBible: He sent them to Bethlehem and said, “Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well.”

NASB: And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."

HCSB: He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. When you find Him, report back to me so that I too can go and worship Him."

LEB: And he sent them to Bethlehem [and] said, "Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found [him], report to me so that I also may come [and] worship him.

NIV: He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

ESV: And he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him."

NRSV: Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage."

REB: He sent them to Bethlehem, and said, “Go and make a careful search for the child, and when you have found him, bring me word, so that I may go myself and pay him homage.”

NKJV: And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him , bring back word to me, that I may come and worship Him also."

KJV: And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

AMP: Then he sent them to Bethlehem, saying, Go and search for the Child carefully {and} diligently, and when you have found Him, bring me word, that I too may come and worship Him.

NLT: Then he told them, "Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!"

GNB: Then he sent them to Bethlehem with these instructions: “Go and make a careful search for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him.”

ERV: Then he sent them to Bethlehem. He said, “Go and look carefully for the child. When you find him, come tell me. Then I can go worship him too.”

EVD: Then Herod sent the wise men to Bethlehem. Herod said to the wise men, “Go and look carefully for the child. When you find the child, come tell me. Then I can go worship him too.”

BBE: And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.

MSG: Then he told them the prophecy about Bethlehem, and said, "Go find this child. Leave no stone unturned. As soon as you find him, send word and I'll join you at once in your worship."

Phillips NT: Then he sent them off to Bethlehem saying, "When you get there, search for this little child with the utmost care. And when you have found him report back to meso that I may go and worship him too."

DEIBLER: Then he concealed what he really planned to do and said to them, “Go to Bethlehem and inquire thoroughly where the infant is. When you have found him, come back and report to me so that I, myself, can gothere and worship him, too.”

GULLAH: E tell um say, “Oona mus go ta Betlem an look roun good fa de chile. Wen oona find um, mus come back an leh me know, so dat A kin go mesef fa woshup um op too.”

CEV: He told them, "Go to Bethlehem and search carefully for the child. As soon as you find him, let me know. I want to go and worship him too."

CEVUK: He told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. As soon as you find him, let me know. I want to go and worship him too.”

GWV: As he sent them to Bethlehem, he said, "Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too."


NET [draft] ITL: He <2532> sent <3992> them <846> to <1519> Bethlehem <965> and said <2036>, “Go <4198> and look <1833> carefully <199> for <4012> the child <3813>. When <1875> you find <2147> him, inform <518> me <3427> so that <3704> I <2504> can go <2064> and worship <4352> him <846> as well.”



 <<  Matius 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran