Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 9 >> 

BSD: Lalu ahli-ahli bintang itu berangkat. Di tengah jalan, mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat sebelumnya di negeri mereka. Mereka senang sekali melihatnya. Bintang itu bergerak mendahului mereka dan berhenti di atas rumah tempat Anak itu berada.


AYT: Setelah mendengarkan raja, mereka pergi. Dan, lihat, bintang yang mereka lihat di timur itu menuntun mereka sampai tiba dan berhenti di atas tempat Anak itu berada.

TB: Setelah mendengar kata-kata raja itu, berangkatlah mereka. Dan lihatlah, bintang yang mereka lihat di Timur itu mendahului mereka hingga tiba dan berhenti di atas tempat, di mana Anak itu berada.

TL: Setelah didengarnya titah baginda itu, maka berjalanlah mereka itu pergi, dan bintang yang telah dilihatnya di sebelah timur itu mendahului mereka itu, lalu berhentilah di sebelah atas tempat kanak-kanak itu.

MILT: Dan setelah mendengarkan raja, mereka terus berjalan. Dan tampaklah bintang yang telah mereka lihat di timur itu, bergerak mendahului mereka, hingga setelah sampai, dia berhenti di atas tempat bayi itu berada.

Shellabear 2010: Setelah mendengar apa yang dikatakan oleh raja, pergilah mereka. Tiba-tiba bintang yang mereka lihat di Timur itu muncul kembali dan mendahului mereka, lalu berhenti di atas tempat anak itu berada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mendengar apa yang dikatakan oleh raja, pergilah mereka. Tiba-tiba bintang yang mereka lihat di Timur itu muncul kembali dan mendahului mereka, lalu berhenti di atas tempat anak itu berada.

Shellabear 2000: Setelah mendengar apa yang dikatakan oleh raja, pergilah mereka. Tiba-tiba bintang yang mereka lihat di Timur itu muncul kembali dan mendahului mereka, lalu berhenti di atas tempat Anak itu berada.

KSZI: Mereka pun pergi. Di pertengahan jalan, mereka melihat bintang yang telah muncul di Timur dahulu kini mendahului mereka dan berhenti di atas tempat Anak itu.

KSKK: Sesudah pertemuan dengan raja, mereka pun berangkat. Bintang yang telah mereka lihat di Timur mendahului mereka dan berhenti di atas tempat anak itu tinggal.

WBTC Draft: Ahli-ahli nujum itu mendengarkan perintah Herodes lalu pergi. Mereka melihat bintang yang sama, yang telah dilihatnya di Timur. Mereka mengikuti bintang itu. Bintang itu berjalan di depannya dan berhenti di atas tempat Anak itu ada.

VMD: Ahli-ahli nujum itu mendengarkan perintah Herodes lalu pergi. Mereka melihat bintang yang sama, yang telah dilihatnya di Timur. Mereka mengikuti bintang itu berjalan di depannya dan berhenti di atas tempat Anak itu ada.

AMD: Setelah mendengar perintah sang raja, berangkatlah orang-orang majus itu. Mereka melihat bintang yang sama, yang telah mereka lihat sebelumnya, kemudian mengikutinya. Bintang itu berjalan mendahului mereka lalu berhenti di atas tempat dimana Anak itu berada.

TSI: Sesudah pertemuan itu, mereka pun berangkat. Saat mereka melihat lagi bintang itu sedang naik di sebelah timur, mereka sangat bersukacita. Lalu cahaya bintang itu mengarahkan mereka dan berhenti di atas rumah tempat Anak itu berada.

BIS: Lalu pergilah mereka. Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur. Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu! Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu.

TMV: Mereka berangkat, lalu di tengah perjalanan mereka nampak bintang yang pernah dilihat oleh mereka di sebelah timur. Alangkah sukacitanya ahli-ahli kaji bintang itu apabila mereka nampak bintang itu. Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti di atas tempat Anak itu.

FAYH: Setelah pertemuan itu para ahli bintang meneruskan perjalanan mereka. Dan lihatlah! Bintang itu tampak lagi kepada mereka, dan berhenti di atas Kota Betlehem.

ENDE: Setelah mendengarkan perkataan Radja merekapun berangkat. Dan lihatlah, bintang jang dilihatnja disebelah Timur itu, sekarang mendahului mereka pula, dan berhenti diatas tempat kediaman Kanak-Kanak itu.

Shellabear 1912: Sa-telah didengarnya akan perkataan raja itu, maka berjalanlah orang-orang itu; ada pun bintang yang telah dilihatnya di negeri timur itu mendahului dia, sa-hingga datanglah bintang itu berhenti diatas tempat kanak-kanak itu.

Klinkert 1879: Satelah didengarnja titah baginda ini pergilah mareka-itoe; maka sasoenggoehnja, adapon bintang, jang dilihatnja dinegari timoer, itoe adalah terdehoeloe berdjalan dihadapan mareka-itoe sampai datang terhenti di-atas tempat kanak-kanak itoe.

Klinkert 1863: Maka sasoedahnja dengar sama radja, dia-orang berangkat; maka heiran, itoe bintang, jang kalihatan sama dia-orang disablah timoer, ada berdjalan dihadapan itoe orang, sampe dateng dan brenti di-atas tampatnja itoe anak.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah dngar apa raja kata, dia-orang berjalan; dan itu bintang pula yang dia-orang sudah tengok di negri timor berjalan lbeh dhulu dia-orang, sampai dia datang dan brenti di atas tmpat di mana anak kchil itu ada.

Ambon Draft: Dan sedang dija awrang sudah dengar radja itu, berangkatlah marika itu. Maka takadjoh! bintang itu, jang dija awrang sudahlah dapat lihat di tanah kasijangan, berdjalan-djalanlah kamuka deri dija awrang, sampe itu datang berdiri di atas tampat, di mana adalah ka; anak itu.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih marika itu akan purkataan raja, lalu purgilah iya; hieran, adapun bintang yang dilihatnya dinugri timor itu, adalah turdahulu burjalan dihadapan marika itu, sampie datanglah bintang itu turhunti diatas tumpat yang ada budak itu.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih marika itu akan pŭrkataan Raja, lalu pŭrgilah iya, hieran, adapun bintang yang dilihatnya dinŭgri timor itu, adalah tŭrdahulu bŭrjalan dihadapan marika itu, sampie datanglah bintang itu tŭrhŭnti diatas tŭmpat yang ada kanak kanak itu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu pawn dengarlah 'akan Radja, lalu ber`angkatlah, maka bahuwa sasonggohnja nudjum jang telah delihatnja dimesjrikh, 'itu mendihuluwilah marika 'itu, sahingga datangnja berdirij di`atas tampat, dimana 'adalah ka`anakh 'itu.

AVB: Mereka pun pergi. Di pertengahan jalan, mereka melihat bintang yang telah muncul di Timur dahulu kini mendahului mereka dan berhenti di atas tempat Anak itu.

Iban: Sida lalu mupuk, lalu bintang ti udah dipeda sida di Timur bejalai dulu ari sida datai ke iya nyau ngetu ari atas endur alai anak mit nya.


TB ITL: Setelah <1161> mendengar <191> kata-kata raja <935> itu, berangkatlah mereka <4198>. Dan <2532> lihatlah <2400>, bintang <792> yang mereka lihat <1492> di <1722> Timur <395> itu mendahului <4254> mereka <846> hingga <2193> tiba <2064> dan berhenti <2476> di atas <1883> tempat, di mana <3757> Anak <3813> itu berada <1510>. [<3739>]


Jawa: Para pandhita sawise nampani pangandikane Sang Nata, banjur padha mangkat. Lah ing kono lintang kang wus dideleng ana ing wetan, iku ndhisiki lakune tumeka ing padunungane Sang Timur lan mandheg ing sandhuwure.

Jawa 2006: Para pandhita sawisé ngrungu dhawuhé raja iku, banjur padha mangkat. Lah nalika iku, lintang kang wis kadeleng ana ing Wétan mau, nuntun lakuné para pandhita nganti tekan papan kang katuju, lan banjur mandheg ing sandhuwuré padunungané Sang Timur.

Jawa 1994: Sawisé nampani dhawuhé Sang Prabu Hérodès mau, para ahli palintangan banjur padha mangkat. Sajroné padha mlaku, lintang sing mauné padha dideleng ana ing Wétan, kuwi katon menèh. Lintang kuwi ndhisiki lakuné, banjur mandheg ana ing ndhuwuré padunungané Sang Bayi.

Jawa-Suriname: Wong-wong pinter mau terus pada budal, sakwisé nampa tembungé ratuné. Sak barengé pada mlaku, lintang sing kétok nang wétan ngétok nang ngarepé lan mlaku tekan nduwuré panggonané Botyah Bayiné. Tekan kono lintangé terus mandek.

Sunda: (2:9-10) Bral tatamu arangkat. Di tengah jalan bentang anu tembong di wetan teh tembong deui. Aranjeunna kacida aratoheunana. Bentang teh maju miheulaan, reg ngarandeg lebah tempat murangkalih tea.

Sunda Formal: Bral, bujangga-bujangga teh, mariang. — Ujug-ujug, bentang nu tembong ti tatar Wetan tea bijil deui, tembong maju miheulaan aranjeunna; ahirna, kandeg di lebah Murangkalih tea —

Madura: Li-ahli bintang jareya pas mangkat. Bintang se sabellunna jareya etangale’e e temor, sateya etangale’e pole. Reng-oreng jareya ce’ peragga polana nangale’e bintang jareya! Bintang jareya ajangadha’i reng-oreng buru, pas ambu teppa’ e attasanna kennengnganna kana’ jareya.

Bauzi: Labi ame dam labe ame im lam aime neàdi neo ab ladamam. Ladameam aaha amu ala debu zizem laba aaha falo lam neo futoi duzu nasi ladam bak vi aahemu ab deeli vàhàdeham. Labihàmu damat gi fako zisu vou vi vulada. Labi ame falo labe dam lam vou ladume ame Data vou aidam numa fuhuzobe num ahoba laba ab duzuham.

Bali: Sasampun puput mirengang pangandikan sang prabu, raris dane pada mapamit. Ring margi bintange sane kakantenang bedangin punika katon malih, ngriinin pamargin danene, kantos rauh tur mandeg ring duur genah rarene punika.

Ngaju: Balalu ewen haguet. Ewen mite tinai bintang je gitan ewen bihin hila timor. Paham kahanjak ewen mite bintang te! Bintang te mananselo ewen, balalu tende hunjun eka Anak te.

Sasak: Beterus ie pade lumbar. Ie pade serioq malik bintang saq sampun ie pade serioq sendẽqmanne lẽq sedi timuq. Ie pade cemoh gati serioq bintang nike! Bintang nike terus lampaq senjuluq ie pade, terus ndot tepat lẽq atas taoq Kanak nike.

Bugis: Nalaona mennang. Ri tengnga laleng, wéttowing iya naitaé mennang riyolo ri seddé alau, paitasi paimeng. Temmakana senna’na mennang mitai iyaro wéttowingngé poddiyoloiwi mennang, nainappa mappésau ri yasé’na onronna iyaro Ana’é.

Makasar: A’lampami ke’nanga. Nalalang a’jappanamo ke’nanga, nia’mi pole nacini’ ke’nanga anjo bintoeng le’baka ammumba iraya. Tamaka rannuna ke’nanga nacini’namo pole anjo bintoenga. A’lolo’mi anjo bintoenga mange ri dallekang, irateanganna ke’nanga. Sa’genna ammantang irateanganna pammantanganna anjo Anaka.

Toraja: Naperangii bangmi tu kadanna datu, anna male tinde tau, na iatu bintoen nakita dio rampe matallo male bang undoloanni, nasae tadang dao sipatunna langngan tinde’ Pia’-pia’.

Duri: Ia tonna mangkamo ssa'ding kadanna raja tee topakita bintuin, mpatarruhmi kalingkanna. Gaja parannu penawanna, nasaba' nakita pole' omi to bintuin to mangka nakita jio kampongna. Ia joo bintuin njoloanni, namane' torro jao sipatunna to bola nanii torro joo pea.

Gorontalo: Tou yilapato lo'odungoheo u yiloiya li olongiya boyito, timongoliyo ma lonao. Poliyama u ilontonga limongoliyo to timuru boyito mulo-mulo limongoliyo. Lapatao poliyama boyito lohuheli to yitatiyo mola lo Wala'a boyito.

Gorontalo 2006: Tulusi timongolio malonao̒. Timongolio luli loo̒onto poliyama u iloontonga limongolio omoo̒omolu to ambahu tiimulu. Donggo boli wengahi mongolio loo̒onto poliyama boito! Poliyama boito mulomulo limongolio wau malo huheli pasipasi toitaato tambati lo Walao̒ boito.

Balantak: Sarataa nongorongor potoona tomundo' iya'a, raaya'a nomae'mo. Mbaka' nokampiile'anmo soosoodo a bitu'on men ia piile' i raaya'a na bete'an. Bitu'on iya'a nongolukonimo i raaya'a pataka notaan singintu tampatna Anak iya'a.

Bambam: Tappana puha natahima indo pepakahi'dinna tomahaja Herodes, iya le'ba'im umpatahhu' pa'laoanna. Iya naita oom indo bintä to naita illaam tandai mata allo. Tä' deem la susi katilallasannai tappana muita indo bintä mellao yabo langi' umpendioloi lambi' tohho yabo sipatunna ongeanna indo änä'-änä'.

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesa magau etu nanggaliwomo ira. Pade kitamo! Betu'e to nikita ira ri kamataeona nokolu ka ira sampe nenonto ri ntoto sapo to nipeto'o Ngana nggedi etu.

Mongondow: Nokodongog makow kong koyow i raja natua, nobuatdon mosia, bo mosia noko'ontong kon tundi inta aindon inontong monia kon Timur inumuna ko'i monia bo nogogai kon tombutungmai in tampat inta pinogukatan kon Adí tatua. Naonda i mosia noko'ontong kon tundi tatua, nopia-pia totok ing gina monia.

Aralle: Puhanna sika unghingngi yato tula'na Herodes, ya' sika le'ba'mi. Yato bintäng ang hali sika naita yaling di katimbingang allo, mopellao-lao toe' ungkadoluangngiii, lambi' tohho yaho di hahona mesa ongeang di hao di Bohto Betlehem ang naongei yato änä'.

Napu: I tanga rara, moita mbulihe betue iti tanda i pembetoa alo. Matana ntepuuhe, hai betue iti mampoiyoruahe duuna hawe i wongko paidaana Anangkoi iti.

Sangir: Mase němpẹ̌dal᷊engke i sire. I sire saụewe nakasilo wituing nạung seng bọu kinasilon sire kangerẹ su sěmběkan daki. Kụ měngkate mal᷊ua-l᷊uasẹ̌ i sire mạmanda wituing ene! Bituing ene mạngalimona si sire, bọu ene timaing su lanteh'u tampạ u Rariọ ene.

Taa: Wali ojo karoonya sira mampodongeka gombo i makole etu, sira polas. Pasi tempo sira polas etu sira mangkita wo’u muni batu’e to kita nsira tempo sira nja’u tana tondo mata nu eo seore. Wali batu’e etu mawali mata njaya nsira, panewa batu’e etu mandoo ndate wawo banua to nakanja’u nu Ana kodi to naliwu nsira.

Rote: Boema ala la'o leona. Lita seluk makahulu na lita nduuk mana tii neme dulu mai ndia. Lita nduuk ndia boema, lamahoko lalan seli! Nduuk ndia nakahuluk, de nate'e neme ni'iana ndia ndandaan lain.

Galela: (2:8)

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma ap itano o Betlehem fil laruk latfag. Laruk lit yet harukmen suhal inibamen yet halug watfahon ino eneluke fil weregma yet hibareg laruk latfag. Suhal ino yet hil larukmen malik indag tibag ambeg palimu weregma yet hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yotagi de yamakekauoli ma ngoma gee 'o wange ma siwarie 'ibao-baorino. 'Ona yomorene gee yamakeka ma ngoma ge'ena 'itagi 'isira-sira de 'imaogoro ge'ena ma ngowaka ma dekude daku.

Karo: Kenca bage berkat guru-guru Timur e. Idahna ka bintang si nggo idahna mbarenda i Timur. La tanggung riahna ukurna ngidahsa. Bintang e erdalan arah lebena jenari ngadi tepat i babo ingan anak e.

Simalungun: Ase dob ibogei sidea hata ni raja ai, misir ma sidea. Anggo bintang ondi, na dob ididah sidea hinan i hapoltakan, sai mardalan do i lobei ni sidea, paima soh ai i babou ni ianan ni Dakdanak ai.

Toba: Asa dung dibege nasida hata ni raja i, laho ma nasida. Anggo bintang i, naung niidanasida hian di tano habinsaran i, sai di ginjangnasida do muse, rasirasa sahat tingkos di ginjang ni inganan ni Dakdanak i.

Dairi: Nai laus mo kalak idi. I tengah ndalan, iidah kalak i nola mo bintang i, imo bintang siniidah kalak i tikanna i kebincaren. Merdalan ngo bintang idi i lebbè kalak i, nai kom mo i babo bekkas Anak idi.

Minangkabau: Sudah tu bi barangkeklah urang-urang tu. Inyo bi manampak pulo baliak, bintang nan lah inyo liyek dulu tu, di subalah ka matoari tabik. Baralah kagadangnyo ati urang-urang tu maliyek bintang tu! Bintang tu mandawuluinyo bajalan, sudah tu, bintang tu baranti, tapek bana di ateh tampaik Anak tu barado.

Nias: Me no aefa larongo goroisa Herode andrõ ba mofanõ ndra sonekhenekhe andrõ. Ba dalu lala, la'ila zui ndrõfi andrõ, dõfi ni'ilara mege ba gatumbukha. Mowaõwaõ ndrõfi fõnara, ba tebato gamaudu nahia Nono andrõ.

Mentawai: Lepá eirangan leú et. Iageti pusumbulatnangan leú mitsá panyanyat siitsóra siboikí ka kabelaiat sulu. Bulat simakopé angkat bagadda masiitsó ipusumbulat mitsá panyanyat nenda. Tutrangan panyanyat, tottorot segé bulat ka ipot lalep kudduat sikolik, ari-aipuari ka sia panyanyat.

Lampung: Raduni mikdo tian. Tian ngeliak lagi bintang sai tian liak tumbai di kebelah timur. Hara riangni tian ngeliak bintang udi! Bintang udi ngehena tian, raduni taru tepat di atas rang Sanak udi.

Aceh: Dan jijak kheueh awaknyan. Deuh jingieng lom bintang nyang ka lheueh awaknyan ngieng yoh masa dilée di siblaih u timu. Keubiet galak that até awaknyan óh watée jikalon bintang nyan! Bintang nyan jijak laju dikeue awaknyan, dan laju jipiyôh paih di ateueh aneuëk nyan.

Mamasa: Mangkanna mantula' tomaraya mengkalaomi. Ummita omi bentoen mangka naita yaya tandai kabuttuan allo napolalan dore'. Nayoloanammi inde bentoenne anna torro yao sipatunna angngenan nangei inde anakke.

Berik: Jei taterisi rajamanaiserem jam aa galap ne saribenerem, jewer ga aa ge sofobili. Jei matona ga aane damtana, matona gwanan jei aa jes ne onsobanantam winsi gwer anggasyelawer, jei aa jem towasfar ge wofebilirim. Ini jemna saaser-saasersusfer ge folbamini, jei matona jeiserem jam aa galap ne damtanaram. Matona jeiserem je danna, ga jes ne onsobana. Matona jeiserem ga jeber fyatena jena Tanna jepserem aa jep nwinirim jem mwongfar.

Manggarai: Du polig dengén pedé de raja hitu, itus kali ngod ga. Agu itay néng ntala hiot ita disé awo par, dumuk manga koléy bebolo mai isé, agu da’ét be éta mai osang loasn Anak hitu.

Sabu: Moko ta kako ke ne mone mmau dhara he. Pa telora rujhara, ta ngadde ke ri ro ne moto do ngadde ri ro do pa hebhakka bira dimu ne. Dhai mengallu dhara ro ta ngadde ri ro ne moto do naanne. Ne moto do naanne do peuru-anni nga ro, jhe la pengaha pemaddhi nga era Naiki do naanne.

Kupang: Dengar abis raja pung omong, ju dong pi. Tau-tau te, dong dapa lia lai itu bintang yang dolu dong su parná lia di sablá matahari nae tu. Itu bintang muncul di dong pung muka, ais dia jalan sampe barenti pas di atas itu Ana pung tampa tenga.

Abun: Yeraja ki sukdu ne, orete yepasye ne mu. Yepasye ne me bí gato án me it kadit nobu nim suga nyim neya kok mone. Bí ne mu nyim mo án gwem, ete bí ne kem ti ri tepsu nu gato Pa kem mone.

Meyah: Erek koma jefeda rua rija jeska Yerusalem. Noba askesi rua ricira gu moroju ros beda rua rik motur egens insa koma jeska monuh ongga mowa orogna jeska deika. Beda rua rudou efaga ouka eteb rot. Erek koma beda motur egens koma eja okag rot rua. Jefeda rua ruroru motur koma onjoros motur koma ah skida monuh oforokai ongga Yesus engker gij.

Uma: Kahilou-rami. Hi lengko ohea, rahilo wo'o-mi betue' to rahilo hi tono' mata'eo-e wengi. Uma-pi mowo kagoe'-ra mpohilo betue' toe. Betue' toe mpori'uluhi-ra duu'-na mento'o hintoto po'ohaa' Ana' toei.

Yawa: Herodes po raura mansaija jewen, umba vatano majus umaso wuje wuruta. Wuruta nava tumo uma wo aeno manasyimbe seo no wanamuramewe pui kobe to no no Arikainye umaso anorijoe ama von.


NETBible: After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.

NASB: After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.

HCSB: After hearing the king, they went on their way. And there it was--the star they had seen in the east! It led them until it came and stopped above the place where the child was.

LEB: [After] they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising led them until it came [and] stood above [the place] where the child was.

NIV: After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

ESV: After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.

NRSV: When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising, until it stopped over the place where the child was.

REB: After hearing what the king had to say they set out; there before them was the star they had seen rising, and it went ahead of them until it stopped above the place where the child lay. They were overjoyed at the sight of it

NKJV: When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.

KJV: When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

AMP: When they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.

NLT: After this interview the wise men went their way. Once again the star appeared to them, guiding them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.

GNB: And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

ERV: After the wise men heard the king, they left. They saw the same star they had seen when it first came up, and they followed it. The star went before them until it stopped above the place where the child was.

EVD: The wise men heard the king, and then they left. The wise men saw the same star they had seen in the east. The wise men followed the star. The star went before them until it stopped above the place where the child was.

BBE: And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.

MSG: Instructed by the king, they set off. Then the star appeared again, the same star they had seen in the eastern skies. It led them on until it hovered over the place of the child.

Phillips NT: The wise men listened to the king and then went on their way, to Bethlehem. And now the star, which they had seen in the cast, went in front of them until at last it shone immediately above the place where the little child lay.

DEIBLER: After the men heard what the king told them, they went toward Bethlehem town. To their surprise, the star that they had seen while they were in the eastern country went ahead of them again until it stood abovethe house where the child was.

GULLAH: Atta dem man yeh wa de king say, dey gone on, an dey see de same staa dat dey beena see wen dey been back een de east. Dey folla dat staa til dey git ta de place weh de chile been, an den dat staa ain gone no foda.

CEV: The wise men listened to what the king said and then left. And the star they had seen in the east went on ahead of them until it stopped over the place where the child was.

CEVUK: The wise men listened to what the king said and then left. And the star they had seen in the east went on ahead of them until it stopped over the place where the child was.

GWV: After they had heard the king, they started out. The star they had seen rising led them until it stopped over the place where the child was.


NET [draft] ITL: After <1161> listening <191> to the king <935> they left <4198>, and <2532> once again the star <792> they saw <1492> when it rose <1722> <395> led <4254> them <846> until <2193> it stopped <2476> stopped <2064> above <1883> the place where <3757> the child <3813> was <1510>.



 <<  Matius 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel