Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 30 >> 

BSD: Lalu bapak itu berkata kepada anaknya yang kedua, ‘Nak, pergilah bekerja ke kebun anggur hari ini.’ Anaknya yang kedua itu menjawab, ‘Baik, Bapak!’ tetapi ia tidak pergi.”


AYT: Kemudian ayah itu pergi kepada yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, ‘Tidak mau,’ tetapi ia menyesal dan pergi.

TB: Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.

TL: Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.

MILT: Dan setelah datang kepada yang kedua, dia mengatakan seperti itu juga. Dan seraya menanggapi, dia berkata: Saya, tuan! Tetapi dia tidak pergi.

Shellabear 2010: Bapak itu pun menemui anak bungsunya dan mengatakan hal yang sama. Lalu jawab si bungsu, ‘Ya, Bapa!’ Tetapi ia tidak pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bapak itu pun menemui anak bungsunya dan mengatakan hal yang sama. Lalu jawab si bungsu, Ya, Bapa! Tetapi ia tidak pergi.

Shellabear 2000: Bapak itu pun menemui anak bungsunya dan mengatakan hal yang sama. Lalu jawab si bungsu, ‘Ya, Bapa!’ Tetapi ia tidak pergi.

KSZI: &lsquo;Ayah itu pergi pula mendapatkan anaknya yang kedua dengan kata-kata yang sama. Anak itu menjawab, &ldquo;Baiklah, aku pergi, ayah,&rdquo; tetapi dia tidak pergi.

KSKK: Kemudian bapa itu pergi kepada anaknya yang kedua dan menyampaikan hal yang sama. Anak itu menjawab, "Baik bapa, aku akan pergi." Tetapi ia tidak pergi.

WBTC Draft: Kemudian bapa itu pergi kepada anak yang termuda dan mengatakan yang sama. Anak itu menjawab, 'Ya Ayah, aku akan pergi', tetapi ia tidak pergi.

VMD: Kemudian bapa itu pergi kepada anak yang termuda dan mengatakan yang sama. Anak itu menjawab, ‘Ya Ayah, aku akan pergi,’ tetapi ia tidak pergi.

AMD: Kemudian ayah itu pergi kepada anak yang kedua dan mengatakan, ‘Nak, hari ini pergilah bekerja di kebun anggur.' Anak itu menjawab, ‘Ya, Ayah. Aku akan pergi.’ Akan tetapi, anak itu tidak pergi untuk bekerja.

TSI: “Lalu bapak itu menyuruh anaknya yang bungsu. Anak itu menjawab, ‘Ya Pak, aku akan pergi.’ Tetapi dia tidak pergi.

BIS: *Kemudian ayah itu pergi kepada anaknya yang kedua, dan mengatakan hal yang sama. 'Baiklah, Ayah,' jawab anak yang kedua itu. Tetapi ia tidak pergi. *Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga.*

TMV: Kemudian bapa itu pergi kepada anaknya yang kedua, dan mengatakan hal yang sama. ‘Baiklah ayah,’ jawab anaknya yang kedua. Tetapi dia tidak pergi.

FAYH: Kemudian si ayah menyuruh anaknya yang bungsu, 'Pergilah engkau ke ladang!' dan anak itu menyahut, 'Baik, Ayah.' Tetapi ia tidak melakukannya. 31 Anak mana yang menaati ayahnya?" "Tentu saja yang sulung!" jawab mereka. Lalu Yesus menerangkan maksud-Nya, "Pastilah para penjahat dan pelacur akan masuk ke dalam Kerajaan Surga lebih dahulu daripada kalian.

ENDE: Lalu bapa itu pergi kepada jang kedua dan mengatakan seperti tadi. Dia mendjawab: Saja tidak mau. Tetapi kemudian ia menjesal lalu pergi.

Shellabear 1912: Maka datanglah pula bapa itu kepada anaknya yang lain itu, serta berkata begitu juga. Maka jawabnya, sahaya, tuan: tetapi tiada juga ia pergi.

Klinkert 1879: Maka datanglah bapanja kapada anak jang kadoewa itoe, laloe berkata demikian djoega. Maka sahoetnja: Sehaja bapa; tetapi tidak djadi ija pergi.

Klinkert 1863: Maka itoe orang pergi sama jang kadoewa, dan berkata bagitoe djoega; lantas ini menjaoet, katanja: {Yeh 33:31} Saja Toewan! tetapi dia tidak pergi.

Melayu Baba: Dan itu orang datang sama anak yang nombor dua, dan kata bgitu juga. Dan dia jawab kata, 'Ya, tuan,' ttapi t'ada pergi.

Ambon Draft: Maka berdatanglah ija pada jang lajin itu, dan ka-talah bagini rupa djuga. Maka menjahutlah ija, kata: Bekan ja tuwan! dan tijadalah ija pergi.

Keasberry 1853: Maka datanglah pula bapanya itu kapada anak yang lain, lalu burkata dumkian juga. Maka disahutnya, Sahya tuan; tutapi tiada iya purgi.

Keasberry 1866: Maka datanglah pula bapanya itu kapada anak yang lain, lalu bŭrkata dŭmkian juga, maka disahutnya, Sahya tuan, tŭtapi tiada iya pŭrgi.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah 'ija kapada jang bongsuw 'itu, dan sabdalah sabagejnja. Maka sahutlah 'ija, dan sombahlah: sahaja Tuwanku, hanja tijadalah 'ija pergi berdjalan.

AVB: Ayah itu pergi pula mendapatkan anaknya yang kedua dengan kata-kata yang sama. Anak itu menjawab, ‘Baiklah, aku pergi, ayah,’ tetapi dia tidak pergi.

Iban: Udah nya apai iya mansang ngagai anak iya ke biak agi, lalu bejaku munyi nya mega enggau iya. 'Au, tuan,' ku anak iya nya nyaut, tang iya enda nurun gawa.


TB ITL: Lalu orang itu pergi <4334> kepada anak yang kedua <1208> dan berkata <2036> demikian juga <5615>. Dan <1161> anak itu menjawab <611> <2036>: Aku tidak <3756> mau <2309>. Tetapi kemudian <5305> ia menyesal <3338> lalu pergi <565> juga. [<1161>]


Jawa: Wong mau banjur marani anake lanang kang angka loro sarta dikandhani mangkono uga, nanging anake mangsuli: Kula boten purun. Sawise iku dheweke kaduwung, nuli mangkat.

Jawa 2006: Wong mau banjur marani anaké lanang kang angka loro sarta dikandhani mangkono uga, nanging anaké mangsuli: Kula mboten purun. Sawusé iku kaduwung, nuli mangkat.

Jawa 1994: Wong mau nuli marani anaké sing enom, lan dikandhani mengkono uga. Anaké mau mangsuli: ‘Inggih Pak,’ nanging ora mangkat.

Jawa-Suriname: Bapaké terus marani anaké sing enom, terus dikongkon nyambutgawé nang keboné. Anaké enom semaur: ‘Aku emoh Pak,’ nanging terus gela, mulané terus budal.

Sunda: Bapana tuluy nitah ka anakna nu ngoraan cara tadi. Jawabna, ‘Mangga, Bapa,’ tapi henteu digawe.

Sunda Formal: Nitah deui ka anakna nu kadua cara tadi. Jawabna: ‘Alim,’ tapi lila-lila kaduhungeun, tuluy digawe.

Madura: Saellana jareya eppa’na entar ka ana’na se nomer dhuwa’, sarta nyoro akantha ka ana’na se sareyang. ‘Enggi, Pa’,’ ca’na ana’na se nomer dhuwa’ jareya. Tape kana’ jareya ta’ entar ka kebbunna.

Bauzi: Labi neo ame da labe am adat basdate neo le gago, ‘Da adat basda oa, om etei em anggur dee laba le na modele,’ lahame labi gagoha ame da labe uledi gago, ‘Lo, ai eho mode tame,’ lahame gagohoda labe fa vei mu am aiat gagoho bak lam ba le modehe vaba ab moham.”

Bali: Bapanne raris ngrerehin adinipune tur kauduhang pateh sakadi ring belinipune iwau. Pasaur pianakipune sapuniki: ‘Inggih bapa, tiang ngiring!’ Nanging ipun tan mamargi ka pabianan anggure.

Ngaju: Limbah te bapae haguet manalih anake je kaduee, tuntang mansanan auh je sama kalote kea. 'Iyoh, bapa,' koan anak je kaduee te tombah. Tapi ie dia haguet.

Sasak: Beterus bapaqne nike lumbar ojok bije saq kedue, dait bebase hal saq pade ẽndah. 'Enggih, Bapaq,' jawab bije saq kedue nike. Laguq ie ndẽq lumbar.

Bugis: Nainappa iyaro ambo’é laosi ri ana’na maduwaé, napowadangngi pada-pada ana’ macowaé. Nappébali iyaro ana’ maduwaé, ‘Madécénni Ambo’.’ Iyakiya dé’ nalao.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami pole anjo taua mange ri ana’ makaruana, nanasuro tommo mange anjama ri kokoa. Appialimi anjo ana’ makaruaya nakana, ‘Iye’,’ Mingka kale’bakkanna ta’lampayaji.

Toraja: Namane lao lako ma’penduanna nama’kada susi dukato. Mebalimi nakua: Manokana’ aku, apa undinna menassanmi, nalao.

Duri: Male omi joo ambe'na lako anak tampakkana, nasua tooi male lako bara'bah anggoro' mangjama. Mebalimi joo anakkana nakua, 'Ie'.' Apa te'dara namale.

Gorontalo: Lapatao tawu boyito lonao mao poli ode walaiyo ta yali-yali wawu loloiya odito olo. Wala'a boyito lolametao odiye, ’Jo papa.’ Bo lapatao tiyo dila lonao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau boito lonao̒ mota ode walai̒o tao̒luolio, wau loloi̒ya mao̒ sua̒li u tutuuwauwa, 'Joo, Paapa,' tametao̒ lowalao̒ tao̒luolio boito. Bo tio diila lonao̒.

Balantak: Kasi tamana anak iya'a nomae' na anakna men korua'na ka' nomosuu' taena, ‘Rae' i koo balimang na ale'na anggur ilio kani'i!’ Ia simbati anak iya'a taena, ‘Daa, Papa!’ Kasee i ia sian nomae'.”

Bambam: Puhai umpa'tula'i indo änä' uluana, iya lu lako opi indo änä' tämpä'na anna nauaanni duka' umba susi indo tula'na lako änä' uluana. Natimba' indo änä' tämpä'na naua: ‘Io, lao hamä' ambe'.’ Sapo' dio bäbä pudu'na naua: ‘Io,’ aka tä' di le'ba'.

Kaili Da'a: Pade nalau wo'umo uma etu mpaka ri ja'i anana karomba'ana pade niulina, 'Anaku, kalaumo iko mokarajaa eona e'i ri tinalu to nipotuja anggur ria.' Tapi nesonomo ngana etu, 'Manaku!' Tapi naliu etu nanjosomo rarana sampe nalau mpu'umo i'a nokarajaa ri tinalu. Jadi nggari ngana romba'a etu isemana to nantuki dota nu umana?" Nesonomo ira, "Ngana karomba'ana." Nanguli Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, tau-tau naja'a ewa topomperapi balasitee bo besi-besi bajinga to mokolu majadi todea riara Poparenta nu Alatala, da'a komi.

Mongondow: Dá guyanga tatua minayak ko'i adínya inta induanya bo noguman kon natua doman. Ki adínya tatua notubag. 'O, o papa,' Ta'e diábí in sia minayak.

Aralle: Mao salang inde ambena pano di änä'na ang kaderuanna anna naoa toinne' yato aka ang puha naoa pano di änä'na ang ulua. Mentimba' yato änä'na naoatee, 'Io, Ambe', maorangkä'.' Ampo' inde änä' dasianne' mao."

Napu: Hangko indo, lao wori umana iti i anana au toadi, nauliangaa: 'Anangku, laoko mobago i bonde.' Nahanai anana: 'Io, laona Uma.' Agayana bara lao!"

Sangir: Bọu e matimadẹ̌ esẹ e himaung su anạe karuane, kụ mal᷊aing nẹ̌bera kerene. 'Kerenẹ e gaghurang,' angkuěngu anạ karuane e. Kaiso i sie tawe rimal᷊eng.

Taa: “Panewa pa’a nu ana etu yau seja resi ananya to kadua pei manganto’oka seja ia yau mapalaong ri nawu anggur. Wali ana to etu manganto’o, ‘Dayau, Pa’a,’ pei roo see ia taa yau.

Rote: Basa boema, touk ndia neu leo ana kadua na neu, de bei nafa'dan dede'ak ndia boe, boema ana kaduan ndia nakaheik, tehu basa boema, ta neu fa.

Galela: Kagena de ma baba gena wotagi awi ngopa wononongoruka, de witemo, 'Ai ngopa, notagi o anggur ma doroka nomanara.' Ma ngopa wononongoru wosango, 'Ka qaloha asa totagi.' Duma una he wotagiwa.

Yali, Angguruk: Wirik larisi fugmu fobik hun ino amloho fobikon ambeg larisireg, 'Namloho, anggur yabuk anden toho wirik lamihin,' ulug ot fam oho ari ik larisi. Ari ik larisimu malik inowen, 'Nirim,' irisi. Ari irisireg nin indi wenggel harisireg nikni ele imbisihi ulug fobik yabuk wirik larisi," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de ma bereki gu'una waika wi ngowaka 'o dodotika wosidemo 'isoka koge'enali. 'O ngowaka gu'una wosango, 'Ia, 'Aba,' ma kowotagiwa.

Karo: Jenari ikatakenna man anakna singuda si ikatakenna man anakna sintua ndai. Ngaloi anakna singuda e, 'Aku lang,' tapi dungna erkadiola ia, emaka lawes ia erdahin ku kebun anggur e.

Simalungun: Dob ai laho ma bapa ai hubani na paduahon ai, anjaha ihatahon ma songon nongkan ai. Nini ma mambalosi, ʻSeng ra ahu!ʼ Tapi manosal do ia use, gabe laho ma.

Toba: Ia amaama i ditopot ma sianggian i, laos songon i do hatana, gabe didok i ma mangalusi: Olo, tuan! Hape, ndang saut laho.

Dairi: Nai laus nola mo partua i mendahi anakna sipeduaken, idokken ma mo bagè katana bai situaan i. Ialoi anakna peduaken i mo, 'Uè pa,' tapi oda laus ia.

Minangkabau: Sasudah tu, payi pulolah si bapak cako ka anaknyo nan ketek, untuak manyuruah anaknyo tu payi ka parak. 'Jadih pak,' kecek anaknyo tu. Tapi nan anak ko indak manggarik doh.

Nias: Aefa da'õ mõi niha andrõ khõ nononia si sambua, ifuli iw̃a'õ si mane niw̃a'õnia mege khõ nononia sia'a. Imane ononia andrõ siakhi, 'Lau, Ama,' ba hiza lõ sa mõi ia.

Mentawai: Lepá ei nia ukkuira néné ka tubut togania sisulé, kuanangan ka matania kelé nenda leú et. Iageti aleginangan nia ka sia toga sisulé néné, ikua ka matat ukkuinia, 'Kauan, Ukkui, ai leú kuei.' Tápoi tá amei nia.

Lampung: Kak raduni bak udi mik jama anakni sai kerua, rik ngucakko hal sai gegoh. 'Ya, Bak,' jawab anak sai kerua seno. Kidang ia mak mik.

Aceh: Óh lheueh nyan ureuëng syiek aneuëk nyan geujak teuma ubak aneuëk gobnyan nyang keudua, dan geupeugah teuma haba lagée nyang ka geupeugah bak aneuëk geuh nyang awai. ‘Jeuet, bapak,’ jijaweueb lé aneuëk gobnyan nyang keudua nyan. Teuma di aneuëk nyan hana jijak.

Mamasa: Mangkai ussua anak pa'bunga'na, lu lakomi anak tampakna anna kuanni duka' susi tula'na lako anak pa'bunga'na. Natimba' anak tampakna nakua: ‘Io ambe', angku laomora.’ Sapo tae' lao.

Berik: Jepga uwa jeiserem ga sofwa tane afelnaiserem jemnibe, ane jeime gemer ga gutena gwanan gemerserem. Tane afelnaiserem jei ga tamawolbana, 'Samfer uwa.' Jengga jei jam sofweyan.

Manggarai: Itu kali ngo oné anak ata suan, agu jéra kolé nenggitu. Agu walé de anak hitu: Yo, ema. Maik poli hitu hia toé ngoy.

Sabu: Moko ta kako ri ke ne ama ne la nga ana no do kedhue ne, jhe lii mii lii no ma pa do heddau ne. Ta bhale ke ri ana no do kedhue ne, 'Wae dho, 'Wae dho ya ta kako.' Ta alla pe mina harre ta menyaha ke no jhe kako la jhagga.

Kupang: Ais ju itu bapa suru dia pung ana nomer dua bilang, ‘Ana, é! Ini hari, na, lu pi karjá di kabón doo.’ Ju itu ana manyao bilang, ‘Bae bapa. Nanti beta pi’. Ma tau-tau, te dia sonde pi.”

Abun: Pa we bi ai waii mu ku pa dowok ete kiwa pa dowok mu ben suk mo nggwe. Pa ne ki do, 'Ya, ji mu it anare.' Wo pa ne yo mu nde."

Meyah: Beda meka egens koma eja skoita efen efesa ongga egeka noba agot gu ofa tein jeskaseda ofa eja noba efarur gij efen mekeni. Beda efen efesa ongga egeka koma agot gu efen meka oida, 'Akeina, didif dimeja si.' Tina ofa onororu meka efen oga insa koma jinaga guru. Ofa eker ojgomu."

Uma: "Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana'-na to tu'ai, na'uli'-ki: 'Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' "Natompoi' ana' toei: 'Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"

Yawa: Naije akato aja pakato apa arikainyo jirume ai, po anajo akatoare uma po apa arikainyo manasyine anajo wemaisy. Umba apa arikainye umaso po raura akanande ajae umaso ai pare, ‘Injae, syoroto aje,’ weramu porotoe ramu.


NETBible: The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.

NASB: "The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

HCSB: Then the man went to the other and said the same thing. "'I will, sir,' he answered. But he didn't go.

LEB: And [he] approached the other [and] said the same [thing]. So he answered [and] said, ‘I [will], sir,’ and he did not go.

NIV: "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

ESV: And he went to the other son and said the same. And he answered, 'I go, sir,' but did not go.

NRSV: The father went to the second and said the same; and he answered, ‘I go, sir’; but he did not go.

REB: The father came to the second and said the same. ‘I will not,’ he replied; but afterwards he changed his mind and went.

NKJV: "Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go , sir,’ but he did not go.

KJV: And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.

AMP: Then the man came to the second and said the same [thing]. And he replied, I will [go], sir; but he did not go.

NLT: Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.

GNB: Then the father went to the other son and said the same thing. ‘Yes, sir,’ he answered, but he did not go.

ERV: “Then the father went to the other son and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ He answered, ‘Yes, sir, I will go and work.’ But he did not go.

EVD: “Then the father went to the other son and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ The son answered, ‘Yes, sir, I will go and work.’ But the son did not go.

BBE: And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.

MSG: "The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.

Phillips NT: Then the father approached the second son with the same request. He said, 'All right, sir'but he never went.

DEIBLER: Then the father approached his younger son and said what he had said to his older son. That son said, ‘Sir, I will go and work in the vineyard today.’ But he did not go there.

GULLAH: Den de fada gone ta e oda son an tell um de same ting. Dat son ansa um say, ‘A gwine go do um, sah,’ bot e ain go do um.

CEV: The man then told his younger son to go work in the vineyard. The boy said he would, but he didn't go.

CEVUK: The man then told his younger son to go and work in the vineyard. The boy said he would, but he didn't go.

GWV: "The father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go.


NET [draft] ITL: The father went <4334> to the other son <1208> and said <2036> the same thing <5615>. This boy answered <611> <2036>, ‘I will <2309>, sir,’ but did <565> not <3756> go <565>.



 <<  Matius 21 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel