Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 9 >> 

BSD: Tiba-tiba Yesus datang kepada wanita-wanita itu dan berkata, “Salam!” Mereka mendekati Dia lalu memeluk kaki-Nya dan menyembah Dia.


AYT: Dan, lihat, Yesus menemui mereka dan berkata, “Salam!” Lalu, mereka datang kepada Yesus, memegang kaki-Nya, dan menyembah-Nya.

TB: Tiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan berkata: "Salam bagimu." Mereka mendekati-Nya dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya.

TL: Maka tiba-tiba Yesus pun bertemulah dengan mereka itu, serta kata-Nya, "Sejahteralah kamu!" Maka datanglah perempuan itu memeluk kaki-Nya, serta menyembah Dia.

MILT: Dan ketika mereka terus berjalan untuk memberitahu kepada para murid-Nya, maka tampaklah YESUS menjumpai mereka seraya berkata, "Salam!" Dan seraya datang mendekat, mereka memegang kaki-Nya dan menyembah-Nya.

Shellabear 2010: Tiba-tiba Isa menjumpai mereka serta berkata, "Salam bagimu." Lalu perempuan-perempuan itu mendekati Isa, menyentuh kaki-Nya, serta sujud menyembah-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba Isa menjumpai mereka serta berkata, "Salam bagimu." Lalu perempuan-perempuan itu mendekati Isa, menyentuh kaki-Nya, serta sujud menyembah-Nya.

Shellabear 2000: Tiba-tiba Isa menjumpai mereka serta berkata, “Salam bagimu.” Lalu perempuan-perempuan itu mendekati Isa, menyentuh kaki-Nya, serta sujud menyembah-Nya.

KSZI: Dalam perjalanan, tiba-tiba Isa menemui mereka sambil berkata, &lsquo;Salam sejahtera!&rsquo; Lalu mereka pun mendekati Isa dan memegang kaki-Nya serta menyembah-Nya.

KSKK: Tetapi tiba-tiba Yesus datang menemui mereka di jalan dan berkata, "Damai." Perempuan-perempuan itu menghampiri Dia, memeluk kaki-Nya dan menyembah Dia.

WBTC Draft: Tiba-tiba Yesus menjumpai mereka, dan berkata, "Salam." Mereka mendekat dan memegang kaki-Nya dan menyembah-Nya.

VMD: Tiba-tiba Yesus menjumpai mereka dan mengatakan “Salam.” Mereka mendekat dan memegang kaki-Nya dan menyembah-Nya.

AMD: Tetapi, tiba-tiba Yesus berdiri di depan mereka dan berkata, “Salam!” Seketika itu juga, perempuan-perempuan itu mendekat, memeluk kaki-Nya, dan menyembah-Nya.

TSI: Dalam perjalanan mereka, tiba-tiba Yesus menemui kedua Maria itu dan berkata, “Salam.” Mereka pun mendekati-Nya, lalu sujud memegang kaki-Nya dan menyembah Dia.

BIS: Tiba-tiba Yesus datang menemui wanita-wanita itu, dan berkata, "Salam!" Lalu mereka datang mendekati Dia, kemudian memeluk kaki-Nya dan menyembah Dia.

TMV: Tiba-tiba Yesus datang menemui wanita-wanita itu dan berkata, "Sejahteralah kamu." Mereka menghampiri Dia, memegang kaki-Nya, dan menyembah Dia.

FAYH: Sedang mereka berlari, tiba-tiba Yesus ada di hadapan mereka! "Selamat pagi!" kata-Nya. Mereka merangkul kaki-Nya serta sujud menyembah Dia.

ENDE: Tetapi Jesus sendiri datang menemui mereka, serta berkata: Salam bagiMu. Mereka mendekatiNja dan memeluk kakiNja sambil menjembah sudjud.

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba 'Isa pun bertemulah dengan dia, serta berkata, "Salam kepadamu." Maka datanglah perempuan-perempuan itu menjabat kakinya, serta menyembah dia.

Klinkert 1879: Adapon semantara mareka-itoe berdjalan hendak memberi tahoe kapada moerid-moeridnja, hairan, maka bertemoelah Isa dengan dia seraja katanja: Assalam alaikoem! Maka datanglah mareka-itoe memeloek kakinja serta soedjoed menjembah dia.

Klinkert 1863: Maka semantara dia-orang berdjalan maoe kasih kabar sama moeridnja, lihat, {Mar 16:9; Yoh 20:14} Jesoes bertemoe sama dia-orang, katanja: Essalam aleikoem! Maka dia-orang dateng deket dan peloek sama kakinja serta sembah-soedjoed sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu juga Isa jumpa dia-orang, dan kata, "Slamat-lah." Dan dia-orang datang dkat pegang kaki-nya, dan berlutut dpan dia.

Ambon Draft: Maka sedang dija awrang adalah pergi berdjalan bawa chabar pada murid-muridnja, takadjoh, Tuhan JESUS baku dapatlah dengan marika itu, dan katalah: Salamat bagi ka-mu! Dan dija awrang itu ber-datanglah kapadanja polok kaki-kakinja dan menjombah-lah padanja.

Keasberry 1853: Adapun marika itu burjalan handak mumbri tau kapada murid muridnya, maka hieran, burtumulah Isa dungan dia, sambil katanya, Slamatlah. Maka datanglah marika itu mumolok kadua blah kakinya surta sujud munyumbah akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Sŭmŭnjak marika itu bŭrjalan handak mŭmbri tahu kapada murid muridnya, maka hieran, bŭrtŭmulah Isa dŭngan dia, sambil katanya, Slamatlah. Maka datanglah marika itu mŭmŭlok kadua bŭlah kakinya, sŭrta sujud mŭnyŭmbah akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila parampuwan 'itu pergi 'akan memberita pada murid 2 nja, maka bahuwa sasonggohnja Xisaj sudah bertemuw dengan marika 'itu, sabdanja; 'elsalam xalejkoma: maka berdatanglah marika 'itu memegang kaduwa kakinja, dan sombahlah sudjud padanja.

AVB: Dalam perjalanan, tiba-tiba Yesus menemui mereka sambil berkata, “Salam sejahtera!” Lalu mereka pun mendekati Yesus dan memegang kaki-Nya serta menyembah-Nya.

Iban: Tekala nya Jesus betemu enggau seduai iya, lalu bejaku, "Tabi ke seduai." Seduai iya lalu mansang ngagai Iya, megai kaki Iya, lalu nyembah Iya.


TB ITL: Tiba-tiba Yesus <2424> berjumpa <5221> dengan mereka <846> dan berkata <3004>: "Salam bagimu <5463>." Mereka mendekati-Nya <4334> dan memeluk <2902> kaki-Nya <846> <4228> serta <2532> menyembah-Nya <4352> <846>. [<2532> <2400> <1161>]


Jawa: Dumadakan Gusti Yesus methukake lakune lan ngandika: “Bagea!” banjur padha marek, nyungkemi sampeyane lan sujud.

Jawa 2006: Lah sanalika Yésus methukaké wong-wong wadon iku lan ngandika, "Bagéa!" banjur padha nyedhaki Panjenengané lan nyandhak sampéyané sarta nyembah Panjenengané.

Jawa 1994: Dumadakan Gusti Yésus methuki wong-wong wadon mau lan ngandika: "Salam." Wong-wong mau nuli padha nyedhaki, banjur padha nyungkemi sampéyané!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus metuki wong wédok-wédok mau, ngomong: “Pada slameta!” Wong wédok-wédok mau terus pada nyedeki lan sujut nang ngarepé, terus pada nyekeli sikilé Gusti Yésus.

Sunda: Tapi dak-dumadak Yesus nepangan ka maranehna. "Salam rahayu," saur-Na. Maranehna ngaharempoy kana sampean Anjeunna tuluy nyungkem.

Sunda Formal: Dumadakan Isa amprok jeung maranehna, saur-Na, “Assalamualaikum.” Terus bae maranehna teh ngagabrug kana sampeana-Na, tuluy marunjungan.

Madura: O-tao Isa etemmo manggi’i babine’an jareya, pas adhabu, "Salam!" Babine’an jareya nyander nyemma’e Isa, laju agellu’ padana ban nyemba ka Salerana.

Bauzi: Gi etei emoedam di labe iho ladam zie donibu laba fuha Yesusat Aho lehe bak aaha vabna gi laba duzuhuna ab gut tàham. Ame lahi behàsu laba gut tàhi gago, “Neàte,” lahame labi gagoha ame lahi behàsu nibe Yesus bake fetu nusu ogomaladume biddume Yesusam naba laba vuusualame ab vou baedamam.

Bali: Nanging tan pararapan Ida Hyang Yesus makantenang raga ring anake istri-istri punika sarwi ngandika sapuniki: “Rahayu cening pada!” Sang kalih raris ngarepang tumuli ngelut cokor Idane tur nyumbah Ida.

Ngaju: Te salenga Yesus dumah manyondau kare oloh bawi te, tuntang hamauh, "Salamat!" Palus ewen manalih manokep Ie, limbah te mamangkut pain Aie tuntang manyembah Ie.

Sasak: Selung-selung Deside Isa bedait kance ie pade, dait bemanik, "Salam umaq side pade!" Beterus ie pade ngerapetin Deside Isa terus kapong cokor-Ne dait sujut nyembah Ie.

Bugis: Tappa polé muni Yésus méwai sita iyaro sining makkunraié, nakkeda, "Salama’!" Napoléna mennang maddeppériwi, nainappa nakaddao ajé-Na sibawa nasompai.

Makasar: Ti’ring nia’mi Isa ampappicinikangi KalenNa ri anjo bai’-bainea, siagang angkanami, "Salama’!" A’reppese’mi ke’nanga mange ero’ anrakaki bangkenNa siagang ansombai Isa.

Toraja: Pakalan nasitammumo Yesu, sia Nakua: Siriakomi kamarampasan! Saemi tinde mai baine urraka’i tu lentekNa, sia tukku umpennoloI.

Duri: Te'da nakalannai nata'pa ratu Puang Isa ssitammuanni nakuanni, "Salama' kamu'." Ia tuu lako baine mpendete'imi to Puang Isa, naraka'i to aje-Na nasompai.

Gorontalo: Debolo ti Isa lodunggaya wolimongoliyo wawu salamu odiye, ”Salamu alayikum.” Timongoliyo ma lodudula mota ode o-Liyo longo'ode oatiyo wawu lolubo o-Liyo.

Gorontalo 2006: Debolo ti Isa mai lodunggaya wolo mongobua boito, wau lotahuda mao̒, "Salamu!" Lapatao̒ timongolio malo himbideo̒ o-Lio, tulusi longoo̒de oa̒a-Tio wau lolubo o-Lio.

Balantak: Ola-olan i Yesus nomootuungi i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Tabea' na ko'omuu.” Raaya'a nangkarani'mo i Ia ka' nangarangkot sarat-Na ka' nonsoosa'.

Bambam: Lakoi lalam, tappa napellambi'i siaham Puang Yesus anna nauai: “Sitammukia'!” Iya bassim uhhopäi siaham Puang Yesus anna nakalapu'i bitti'na napasindum napenombai.

Kaili Da'a: Sampegoli ri setumo Yesus nosintomu ka ira pade nanguli, "Tabe." Ira nompakamosu I'a pade nanggalipui kadana mombasomba I'a.

Mongondow: Bo ki Yesus noyodungkuḷ monia bo noguman, "Salam koinimu!" Dinimiug im mosia ko'i-Nia bo ginumakap kon sioḷ-Nya bo nosumbah doman ko'i-Nia.

Aralle: Pihsananna yaling di pellaoannaii, pihsa'e' sule Puang Yesus napellambi'i anna ma'karai naoatee, "Salama'a' mating!" Ya' sika mendungku' siang yato derua bahine anna malimuntu'i pano di bihti'na menomba.

Napu: Bila-bila Yesu hawemi i olonda towawine iti, hai Natabehe. Maimohe hungku-hungku, mokalapui bitiNa hai menomba Iria.

Sangir: Sěngkianụe Mawu Yesus naněnsomahẹ̌ manga wawine ene, kụ něhengetang, "Tabeạ!" Kụ i sire himaungke si Sie mase limahěkụe laede ringangu němpẹ̌suba si Sie.

Taa: Tongo mpariponya etu, kodi majoli i Yesu ma’i mangantomu sira pei mangantabea sira. Wali sira dua yau mampago Ia pei mambokotu ri tangoNya. Sira mangangkongko witiNya apa manga’angga Ia. Pasi sira mampue mampakabae Ia.

Rote: No kaiboik Yesus mai natongo no inak sila la de nafa'das nae, "So'da molek!" Boema ala mai deka lon, de basa boema ala holu la ei na ma ala sene-do'o kana.

Galela: Imatodokano, Una kagena naga imakamake de ona, de wotemo, "Tabea!" De ona imasidate Unaka, de Awi qohu yakololo de iwisuba Una.

Yali, Angguruk: Yesus it enelukeman unduhuk lit naholani ulug hi enepfag. Hi enepfagma hiyap itano Iraham libareg Aluke fil hur atfareg Uyug ki haruk lit hi ribag.

Tabaru: Koito'ingowa 'ena 'o Yesus woboanou 'o nge-ngewekaka de wongose, "Tabea!" Ge'enaka de yomasisori 'unaka de yomasigao wi douno de wisuba.

Karo: Rempet reh Jesus njumpai diberu e nina, "Mejuah-juah!" Ideheri kalak e Jesus, ijemakna nahe Jesus janah isembahna.

Simalungun: Tapi roh ma Jesus manjumpahkon sidea, nini ma, “Damei ma bani nasiam.” Jadi idohori sidea ma Ia, irohop sidea ma nahei-Ni lanjar manrogop i lobei-Ni.

Toba: Disi ma ro Jesus mandapothon nasida, ninna ma: Dame ma di hamu! Dung i dipajonok nasida ma, dihaol ma patna, huhut manungkap tu jolona.

Dairi: Sintempu, roh mo Jesus mendahi daberru idi, nina mo, "Damè mo bai ndènè!" Nai roh mo kalak i menjolmitiSa, ikaol mo nèhèNa janah isembah mo Jesus.

Minangkabau: Indak disangko-sangko Isa Almasih tibo manamui padusi-padusi tu, Baliau bakato, "Assalamualaikum!" Induak-induak tu mandakek-i Baliau, sarato jo manyambah, mamaguik kaki Baliau.

Nias: Ba hiza, I'ondrasi ndra alawe andrõ Yesu, Imane khõra, "Ya'ahowu!" La'ondrasi Ia, latalagui gahe-Nia, ba mangalulu ira khõ-Nia!

Mentawai: Tápoi tulut lotsit-aitulotsit Jesus iailiaké sia tainanalep. Kuanangan ka matadda, 'Salam ka kam!' Iageti legreakérangan tubudda ka tubunia, lakkaiakérangan rerenia, purappoddangan ka matania.

Lampung: Tiba-tiba Isa ratong nungga bebai-bebai ano, rik cawa, "Salam!" Raduni tian ratong ngeredik Ia, kak raduni nekap cukut-Ni rik nyumbah Ia.

Aceh: Hana jisangka-sangka Isa geujak meurumpok ngon ureuëng inong nyan sira geupeugah lagée nyoe "Assalam muálaikum!" Laju awaknyan geupeurab ubak Gobnyan, geuwa gaki Geuh dan geuseumah Gobnyan.

Mamasa: Ummolai lalan, tokke'mi napellambi'i Puang Yesus anna pa'kadaii. Naropangngi siami anna raka'i lentekna napasiolaan napenombai.

Berik: Aafer-aafer Yesus Jei winauna jeiserem jebar ga aa ge dorwebili, ane winauna jeiserem Jei enggam ga gitmini, "Gwinibener." Jepga jei ga aa ge agasiwitye Jem gwetmanaber, ane tufa Jemna ga aa ge taayimbene, ane ga aa ge pujitene.

Manggarai: Calak doing, Mori Yésus cumang dungka agu isé mai taén: “Tabé latang te méu.” Isé ngo ruis Hia agu nggao wa’in agu suju Hias.

Sabu: Ta harra hewakka ke Yesus la peabu nga mobanni do na harre, jhe lii No, "Helama tona ie tu mu!" Moko ta pehedharra-anni ke ro, jhe ngape ne rubhebho No, jhe wie hu nga mejura pa No.

Kupang: Ma sampe di tenga jalan, takuju sa Yesus datang katumu sang dong. Dia omong bilang, “Saloom!” Lia bagitu, ju dong datang deka-deka ko paló Dia pung kaki, deng sémba sang Dia.

Abun: Nggon we ne kas mu sa, nggon we ne gensu Yefun Yesus ma ku nggon we, ete Yefun Yesus ki do, "Ndo mo nin ka we." Nggon we ne ma karowa Yefun Yesus ete syimtok An gwes tak, orete nggon we un An.

Meyah: Ainsa koma tein Yesus orogna keingg goga. Beda Ofa agot gu goga oida, "Eskeiramera eteb rot goga." Beda goga gen skoita Ofa, noba gougif gu Ofa aki. Beda goga gesitit gu Ofa tein.

Uma: Muu–mule' etu-imi Yesus mpohirua'-raka pai' natabe-ra. Tumai-ramo mpomohui'-i, rakupui witi'-na pai' ranyompa-i.

Yawa: Kavuratawe Yesus nande wanya umaso yai, Po raura pare, “Awatane ngkovo isai.” Umba je yararaijo Ai, yo vukane ranteter no Amun muno yo ajoe raijar indamu ibeaje Ai.


NETBible: But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.

NASB: And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.

HCSB: Just then Jesus met them and said, "Good morning!" They came up, took hold of His feet, and worshiped Him.

LEB: And behold, Jesus met them, saying, "Greetings!" And they came up [and] took hold of his feet and worshiped him.

NIV: Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshipped him.

ESV: And behold, Jesus met them and said, "Greetings!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.

NRSV: Suddenly Jesus met them and said, "Greetings!" And they came to him, took hold of his feet, and worshiped him.

REB: Suddenly Jesus was there in their path, greeting them. They came up and clasped his feet, kneeling before him.

NKJV: And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.

KJV: And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

AMP: And {as they went,} behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.

NLT: And as they went, Jesus met them. "Greetings!" he said. And they ran to him, held his feet, and worshiped him.

GNB: Suddenly Jesus met them and said, “Peace be with you.” They came up to him, took hold of his feet, and worshiped him.

ERV: Suddenly, Jesus was there in front of them. He said, “Hello!” The women went to him and, holding on to his feet, worshiped him.

EVD: While the women were running to tell the followers, Jesus was standing there before them. Jesus said, “Hello!” The women went to Jesus. They held him at his feet and worshiped him.

BBE: And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.

MSG: Then Jesus met them, stopping them in their tracks. "Good morning!" he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him.

Phillips NT: But quite suddenly, Jesus stood before them in their path, and said, "Peace be with you!" and they went forward to meet him, and clasping his feet, worshipped him.

DEIBLER: Suddenly, as they were running, Jesus appeared to them. He said, “Greetings!” The women came close to him. They knelt down and clasped his feet and worshipped him.

GULLAH: Wiles dey beena gwine, all ob a sudden Jedus meet um, tell um say, “Good maanin.” De ooman dem gone an git down pon de groun fo um an tek hole ob e foot fa woshup um.

CEV: Suddenly Jesus met them and greeted them. They went near him, held on to his feet, and worshiped him.

CEVUK: Suddenly Jesus met them and greeted them. They went near him, held on to his feet, and worshipped him.

GWV: Suddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet.


NET [draft] ITL: But <2532> Jesus <2424> met <5221> them <846>, saying <3004>, “Greetings <5463>!” They came <4334> to him, held on <2902> to his <846> feet <4228> and <2532> worshiped <4352> him <846>.



 <<  Matius 28 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel