Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 11 >> 

BSD: Percayalah, pada Hari Kiamat banyak orang dari seluruh dunia akan datang ke Dunia Baru yang diperintah Allah. Di situ mereka akan berpesta bersama Abraham, Ishak, dan Yakub.


AYT: Aku mengatakan kepadamu bahwa banyak yang akan datang dari timur dan barat, dan duduk makan dengan Abraham, Ishak, dan Yakub dalam Kerajaan Surga,

TB: Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan datang dari Timur dan Barat dan duduk makan bersama-sama dengan Abraham, Ishak dan Yakub di dalam Kerajaan Sorga,

TL: Dan lagi Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah orang akan datang dari sebelah timur dan barat, dan duduk bersama-sama dengan Ibrahim dan Ishak dan Yakub di dalam kerajaan surga;

MILT: Dan Aku berkata kepadamu, bahwa banyak orang dari timur dan barat akan datang dan duduk makan bersama Abraham dan Ishak dan Yakub di dalam kerajaan surga;

Shellabear 2010: Aku berkata pula kepadamu, banyak orang akan datang dari timur dan barat, lalu mereka duduk makan di dalam Kerajaan Surga bersama-sama dengan Ibrahim, Ishak, dan Yakub.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata pula kepadamu, banyak orang akan datang dari timur dan barat, lalu mereka duduk makan di dalam Kerajaan Surga bersama-sama dengan Ibrahim, Ishak, dan Yakub.

Shellabear 2000: Aku berkata pula kepadamu, banyak orang akan datang dari timur dan barat, lalu mereka duduk makan di dalam Kerajaan Surga bersama-sama dengan Nabi Ibrahim, Ishak, dan Yakub.

KSZI: Ketahuilah! Ramai orang akan datang dari timur dan barat lalu duduk menikmati jamuan bersama Ibrahim, Ishak dan Yakub dalam kerajaan syurga.

KSKK: Aku berkata kepadamu, banyak orang dari timur dan dari barat akan duduk bersama Abraham, Ishak, dan Yakub pada perjamuan di dalam Kerajaan Surga;

WBTC Draft: Banyak orang akan datang dari timur dan dari barat. Mereka akan duduk dan makan bersama dengan Abraham, Ishak, dan Yakub di Kerajaan Allah.

VMD: Banyak orang akan datang dari timur dan dari barat. Mereka akan duduk dan makan bersama Abraham, Ishak, dan Yakub di Kerajaan Allah.

AMD: Ketahuilah, akan ada banyak orang yang datang dari timur dan dari barat, dan mereka akan duduk dan makan bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di Kerajaan Allah.

TSI: Aku beritahukan kepadamu, pada pesta besar ketika Allah mulai memerintah atas segala sesuatu tanpa perlawanan iblis, banyak orang dari segala bangsa akan bergabung bersama para leluhur kita Abraham, Isak, dan Yakub.

BIS: Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah.

TMV: Ketahuilah! Banyak orang akan datang dari timur dan dari barat, lalu menikmati perjamuan di Dunia Baru Allah bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub.

FAYH: Dan Kuberitahukan kepada kalian, bahwa banyak sekali orang bukan-Yahudi (seperti perwira Romawi ini), akan datang dari segala penjuru dunia dan duduk di dalam Kerajaan Surga bersama dengan Abraham, Ishak, dan Yakub.

ENDE: Dan Aku bersabda kepadamu: Banjak orang akan datang dari sebelah Timur dan Barat dan akan berbaring makan bersama dengan Abraham, Isaak dan Jakob dalam Keradjaan,

Shellabear 1912: Dan lagi aku berkata padamu, banyaklah orang akan datang dari sebelah timur dan barat, lalu duduk bersama-sama dengan Ibrahim dan Ishak dan Yakub dalam kerajaan surga;

Klinkert 1879: Tetapi katakoe kapadamoe, bahwa banjak orang akan datang dari sabelah timoer dan barat, laloe doedoek bersama-sama dengan Iberahim dan Ishak dan Jakoeb dalam karadjaan sorga,

Klinkert 1863: {Luk 12:29} Tetapi Akoe berkata sama kamoe: Banjak orang nanti dateng dari sablah timoer dan barat, lantas doedoek bersama-sama Ibrahim, Ishak dan Jakoeb dalem karadjaan sorga;

Melayu Baba: Dan lagi sahya kata sama kamu, yang banyak orang nanti datang deri sblah timor dan barat, dan nanti dudok sama-sama Ibrahim, dan Isahak, dan Yakob dalam kraja'an shorga:

Ambon Draft: Tetapi Aku bilang pada kamu, jang banjak-banjak akan datang deri kanajikan matahari dan deri kamasokan-nja, dan akan dudok bersa-ma-sama dengan Abra; am dan Isa; ak dan Jakub di dalam ka-radja; an sawrga;

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu, Bahwa banyaklah orang akan datang deri sublah barat dan timor, duduk bursama sama dungan Ibrahim, dan Isahak, dan Yakob, dalam krajaan shorga.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu, bahwa banyaklah orang akan datang deri sŭblah barat dan timor dudok bŭrsama sama dŭngan Ibrahim, dan Isahak, dan Yakob dalam krajaan shorga.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku bersabda pada kamu, bahuwa banjakh 'awrang deri pada fihakh mesjrikh dan meghrib 'akan datang, dan dudokh sahidangan dengan 'Ibrahim, dan Jitshhakh, dan Jaxkhub didalam karadja`an sawrga.

AVB: Ketahuilah! Ramai orang akan datang dari timur dan barat lalu duduk di meja menikmati jamuan bersama Abraham, Ishak dan Yakub dalam kerajaan syurga.

Iban: Aku madah ngagai kita, mayuh orang deka datai ari timur enggau ari barat, lalu duduk makai enggau Abraham, Isak enggau Jakop dalam Perintah serega,


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Banyak orang <4183> akan datang <2240> dari <575> Timur <395> dan <2532> Barat <1424> dan <2532> duduk makan <347> bersama-sama dengan <3326> Abraham <11>, Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384> di dalam <1722> Kerajaan <932> Sorga <3772>, [<1161> <3754> <2532>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Bakal akeh wong kang teka saka ing wetan lan ing kulon kang padha melu kembul bujana karo Rama Abraham, Iskak lan Yakub ana ing Kratoning Swarga,

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Bakal akèh wong kang teka saka ing wétan lan ing kulon kang padha mèlu kembul bujana karo Abraham, Ishak lan Yakub ana ing Kratoning Swarga,

Jawa 1994: Titènana waé, bakal akèh wong sing teka saka Wétan lan saka Kulon padha bungah-bungah bebarengan karo Bapa Abraham, Iskak lan Yakub ana ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Titènana ta, wong pirang-pirang bakal teka sangka wétan lan kulon lan pada pésta bebarengan karo Bapa Abraham, Isak lan Yakub ing Kratoné Swarga.

Sunda: Kami bisa mastikeun, loba nu bakal daratang ti wetan ti kulon, milu pesta suka-suka di sawarga jeung Ibrahim, Ishak, jeung Yakub.

Sunda Formal: Ceuk Kami, ka aranjeun: Loba nu bakal daratang ti wetan jeung ti kulon milu ngariung balakecrakan jeung Ibrahim, Isak, jeung Yakub di Karajaan Sawarga;

Madura: Onggu! Bannya’ oreng dhatengnga dhari temor ban bara’ kaangguy anga-bunga ban Ibrahim, Ishak ban Yakub e Dunnyana Allah se Anyar.

Bauzi: Neham bak. Ba diamut Alat Ahamo Boehàdateboli Am damalehe dam laba vuusu im vahokedam bak gàhà bak laba na feàna àlo meedam bak ehete. Ame na feàna àlo meedam di labe dam fa ame meo dam seratus labe im boehàda lamti uloholi Eba tu vuzehi meedam dam abo ala zizem tot iube le. Ala bozilem tot iube le. Labihadam Yahudi modem vab dam dua bak labe ame bak laba le Yahudi dam labe im tai ahobada Abrahamti Isakti Yakubti ame neà bak laba tau vahi deelehat meeda tame.

Bali: Ingetangja ene! Bakal liu ada anak teka uli kangin muah uli kauh, lakar bareng-bareng negak majengang ngiring Dane Abraham, Ishak muah Yakub sajeroning Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Toto! Are oloh kareh dumah bara timor tuntang barat uka hanja-hanjak hayak dengan Abraham, Isaak tuntang Yakob hong Lewu Taheta ain Hatalla.

Sasak: Tiang badaq side, luwẽq dengan gen dateng lẽman Timuq dait Bat jari besukecite bareng-bareng kance Ibrahim, Ishak dait Yakub lẽq dalem Kerajaan Sorge.

Bugis: Tongeng! Maéga tau polé alau sibawa yajang untu’ mariyo-riyo sibawa Abraham, Ishak enrengngé Yakub ri laleng Lino Barunna Allataala.

Makasar: Memang, jai tau lania’ battu iraya siagang battu ilau’ ero’ a’rannu-rannu siagang Abraham, Ishak, siagang Yakub, lalang ri Lino BeruNa Allata’ala.

Toraja: Sia Kukua lako kalemi, kumua buda tau la sae dio mai rampe matallo sia matampu’, naunno’ko’ kumande sisola Abraham sia Ishak sia Yakub lan Parenta Suruga;

Duri: La miingaran! Buda tau tangngia to-Yahudi la ratu jio mai kadellekan sola jio mai kalambunan, na la mangmaroah-roah sola Nabi Ibrahim, Ishak, na Yakub lan Lino Barun-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Ngohuntuwa tawu ta ma monao mayi monto matolodulahu wawu otolopa motihulo'o wawu monga pe'enta woli nabi Ibrahim, nabi Ishak wawu woli nabi Yakob to delomo Yiladiya lo Soroga.

Gorontalo 2006: Otutu! Dadaata tau mamonao̒ mai monto tiimulu wau otolopa u motiwengahe pee̒-pee̒enta wolei Abraham, Isihaka, wau wolei Yako todelomo Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian biai' men ringkat paraas bete'an ka' paraas sopokan bo taka ka' umoruang kumaan ruru-ruru' tia ari Abraham, Ishak ka' i Yakub na Batomundo'anna Surugaa.

Bambam: Nasuhum kutulasangkoa' tentomai kuua: buda tau taianna to Yahudi la sule, buttu illaam mai tandai mata allo anna buttu illau' mai tandai katampusam, la mendadi umma' illaam kapahentaam suhuga, anna muokko'i ma'hame-hame sola-sola Abraham, Ishak, anna Yakub ke illaammi allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Kuuli ka komi, tempo banepia madea tau da'a to Yahudi kana majadi todea nu Alatala. Ira marata nggari sabingga kamataeona bo kasolona pade mekatoko manggoni madamba-damba mpasanggani-nggani ante Abraham, Ishak bo Yakub riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Poguman-Ku ko'i monimu: Mobayong in intau inta mamangoi nongkon Timur bo Barat bo limitú monga'an moyotakin i Abraham, i Ishak, bo i Yakub kom bonu in dunia mobagu i Allah.

Aralle: Dahi mapia ungnginsangnga', la mai'diete' tau ang tadia to Yahudi ang sule yaling mai di katimbingang allo anna sule di lau' mai di katempu'ang allo ang la mohko' mande anna menu' sibaha-baha Abraham, Ishak, anna Yakub yaling di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Mewali, bona niisa: i lalu poparentaNa Pue Ala, bosa tauna au barahe to Yahudi ina mewali taunaNa. Ina maihe hangko i pembetoa alo hai hangko i katampua alo, mohudahe hai maande matana-tanahe i lalu suruga hihimbela hai Burahima, Isaki hai Yako, toiyorunda to Yahudi.

Sangir: Mambeng kahěngang! Lawọ taumata sarung duměnta wọu sěmběkan daki ringangu wahẹ kụ měmpahul᷊uasẹ̌ dingang i Abraham, Ishak ringang i Yakub su ral᷊ungu Runian Duata Wuhu.

Taa: Pasi Aku manganto’oka seja komi, ri tempo to darata, tempo i Pue Allah mawali Makole ri lino, tempo etu boros tau to si’a to Yahudi dama’i yako ri sambawo lino. Tau etu damasua seja damangkoni sindarandara pei i Abraham, i Ishak pasi i Yakub.

Rote: Tete'e ka! Neukose hataholi ba'u ka ala mai leme dulu ma muli mai, fo lamahoko sama-sama lo Abraham, Ishak ma Yakub nai Manetualain Daebafa Beun dale.

Galela: So Ngohi tinisingangasu ma ngale ngini aku nianako gena, done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wodadi wokolano, de yadala o bi Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. Ona magena manga sihino o wange ma siwano de lo o wange ma dumuno, de ona asa imatamiye irarame dede o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub, ona gena o Yahudika manga ete de manga topora iqoqomaka.

Yali, Angguruk: "Ap anggolo yali fil hubula fil werehon arimano wamuhupteg Abraham men Ishak men Yakub men Allah wereg ambeg heriyeg lit suburu ambiyeg nahup.

Tabaru: Tinisidemoli, dua manga gudai yoboa dinaoko 'o wange ma siwaroko de daiisa 'o wange ma dumunisa, ma ngale yomarame de 'o Abraham, 'o Ishak, de 'o Yakub, ma Jo'oungu ma Dutu wi Dunia ma Sungioka.

Karo: Ingetlah! Nterem pagi si labo kalak Jahudi reh i Timur ras i Barat nari ersada ras Abraham, Isak, Jakup i bas Kinirajan Surga.

Simalungun: Tapi Huhatahon ma bani nasiam, buei do halak na roh magira hun hapoltakan pakon hun hasundutan gabe hasoman sapanganan ni si Abraham, si Isak ampa si Jakob ibagas Harajaon nagori atas ai.

Toba: Alai hudok ma tu hamu: Torop do na ro sogot sian purba dohot sian pastima, gabe dongan sapanganan ni si Abraham dohot si Isak dohot si Jakkob di harajaon banua ginjang i.

Dairi: Èngèt kènè mo! Nterrem ngo roh i kebincaren nai dekket i kecunduten nai lako meroang-oang rebbak dekket si Abraham, si Isak dekket si Jakob i Kerajaen Dèbata,

Minangkabau: Isuak sabana ka tajadi nan bakcando iko! Sambuah urang nan ka bi tibo dari nagari tampaik matoari tabik, sarato jo dari nagari tampaik matoari tabanam, untuak basukocito samo-samo jo Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, sarato jo Nabi Yakub di dalam Karajaan Sarugo.

Nias: Mitõngõni da'e! Ato dania niha soroi ba gaekhula ba ba gatumbukha si fao fa'omuso dõdõ khõ Gaberahamo, Iza'aki ba Yakobo bakha ba Mbanua si Bohou khõ Lowalangi.

Mentawai: Bulat sibulatnia te kuanenku néné ka matamui! Maigi te sia sibabara ka kabelaiat sulu samba leú et sibabara ka kabelekat sulu, momoi parururú mugora baga sambadda tai Abraham, tai Isak, samba leú et tai Jakob, ka Purimataat Taikamanua.

Lampung: Temon! Lamon jelma haga ratong jak timur rik barat untuk besenang-senang jejama Abraham, Ishak, rik Yakub di delom Dunia Ampai Allah.

Aceh: Keubiet! Jai that ureuëng nyang teuka nibak timu ngon barat keujijak meusukaria meusajan-sajan Nabi Ibrahim, Nabi Ishaq, Nabi Yakub di dalam Donya Barô Allah.

Mamasa: Kutulasangkoa' kumua buda to salianna to Yahudi la sae dio mai angganna angngenan illalan lino anna ummande sola Abraham, Ishak, anna Yakub illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Ai ims towas-towastababili, angtane Yahudimanyanaiserem jei unggwanfersus galap sege forobitye bijauwer, ona gwer tauyalawer jamer gwer irenalawer mese. Jei Abraham, Isak ane Yakub jebaner jepga seyafter gase dwena nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem se nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe.

Manggarai: Aku taé agu méu: Dod ata te mai awo mai agu salé mai agu lonto hang cama-cama agu hi Abraham, hi Ishak agu hi Yakub oné Surga.

Sabu: Tarra-tarra! Do medae ta ae ddau do ta dakka ti bira dimu nga bira waa ta ma mengallu nge nga kehaka dhara hela'u-la'u nga Abraham, Ishak nga Yakub pa dhara Raiwawa Deo do Wowiu ne.

Kupang: Dengar, é! Te nanti ada banya orang luar sama ke ini orang Roma ni yang datang dari sablá matahari nae deng dari sablá matahari turun, ko dudu makan pesta sama-sama deng baꞌi Abraham, baꞌi Isak deng baꞌi Yakob dalam Tuhan Allah pung ruma di sorga.

Abun: Ji ki sare do, bere su kam sari ne ma yé mwa git sugit mo pesta sye mo pe gato Yefun Allah jowa nje tepsu men bi Yekwesu, sarewo yewis ye Israel gato bi yepasye mo Abraham e, Isak e, si Yakub ne bere yo mwa nde, wo yewis yi mwa kadit bur ré iwedewe si yepasye ka gri ne bere git sugit sino mone.

Meyah: Gij mona ongga Allah ofoka ereij keingg efen rusnok, beda rusnok rufoukou ongga ruroru Didif rot tenten erek osnok egens kef bera emen jeska monuh ofoukou tein. Beda rua nomnaga rumohoturuma jera mifmin mimowa Abraham, Ishak, Yakub gu mebaga. Beda rua nomnaga rumoina maat keingg rot rudou efaga ouka eteb morototuma.

Uma: Jadi', bona ni'inca: hi eo mpeno ane Alata'ala jadi' Magau', wori' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea-na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa, mohura goe'–goe'-ra hangkaa–ngkania hante Abraham, Ishak pai' Yakub, ntu'a to Yahudi owi.

Yawa: Syo raura wasai: munije ama akari indati vatano marano wanui ude no ranijo muram, inta ude no ranijo varet, utantuna wisyisyo Abraham muno Isak muno Yakob matavon no munijo Amisye be akarive raije rai.


NETBible: I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

NASB: "I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;

HCSB: I tell you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

LEB: But I say to you that many will come from east and west and _be seated at the banquet_ with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

NIV: I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

ESV: I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

NRSV: I tell you, many will come from east and west and will eat with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven,

REB: Many, I tell you, will come from east and west to sit with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of Heaven.

NKJV: "And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

KJV: And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

AMP: I tell you, many will come from east and west, and will sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

NLT: And I tell you this, that many Gentiles will come from all over the world and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob at the feast in the Kingdom of Heaven.

GNB: I assure you that many will come from the east and the west and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob at the feast in the Kingdom of heaven.

ERV: Many people will come from the east and from the west. These people will sit and eat with Abraham, Isaac, and Jacob in God’s kingdom.

EVD: Many people will come from the east and from the west. Those people will sit and eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

BBE: And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:

MSG: This man is the vanguard of many outsiders who will soon be coming from all directions--streaming in from the east, pouring in from the west, sitting down at God's kingdom banquet alongside Abraham, Isaac, and Jacob.

Phillips NT: I tell you that many people will come from east and west and be fellowguests with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven.

DEIBLER:  I tell you truly that many other non-Jewish people who will believe in me like this Roman officer will come from distant countries, including those far to the east and far to the west [SYN], and they will sit down to eat with [MTY] Abraham, Isaac, and Jacob in heaven, where God rules.

GULLAH: A da tell oona, plenty people gwine come fom all oba de wol, fom de east an fom de west. Dey gwine seddown wid Abraham, Isaac an Jacob een dey place ta de feas weh God da rule een heaben.

CEV: Many people will come from everywhere to enjoy the feast in the kingdom of heaven with Abraham, Isaac, and Jacob.

CEVUK: Many people will come from everywhere to enjoy the feast in the kingdom of heaven with Abraham, Isaac, and Jacob.

GWV: I can guarantee that many will come from all over the world. They will eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, many <4183> will come <2240> from <575> the east <395> and <2532> west <1424> to share the banquet <347> with <3326> Abraham <11>, Isaac <2464>, and <2532> Jacob <2384> in <1722> the kingdom <932> of heaven <3772>,



 <<  Matius 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel