Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 10 >> 

BSD: Kemudian ia berkata kepadaku, “Janganlah rahasiakan nubuat-nubuat yang ada dalam buku ini, sebab, semua nubuatan itu akan segera terjadi.


AYT: Kemudian, malaikat itu berkata kepadaku, “Jangan menyegel perkataan-perkataan nubuat dalam kitab ini karena waktunya sudah dekat.”

TB: Lalu ia berkata kepadaku: "Jangan memeteraikan perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini, sebab waktunya sudah dekat.

TL: Lalu katanya kepadaku, "Janganlah engkau meteraikan segala perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena masanya sudah dekat.

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Kamu jangan memeteraikan perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini, karena waktunya sudah dekat.

Shellabear 2010: Ia berkata lagi kepadaku, "Jangan kausegel perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena waktunya sudah dekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata lagi kepadaku, "Jangan kausegel perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena waktunya sudah dekat.

Shellabear 2000: Ia berkata lagi kepadaku, “Jangan engkau segel perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena waktunya sudah dekat.

KSZI: Katanya lagi kepadaku, &lsquo;Janganlah kamu materaikan nubuat di dalam kitab ini, kerana masanya sudah hampir tiba.

KSKK: Kemudian ia berkata kepadaku, "Jangan simpan sebagai rahasia perkataan nubuat dalam kitab ini karena waktunya sudah dekat.

WBTC Draft: Kemudian malaikat itu berkata kepadaku, "Jangan merahasiakan perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab itu sebab waktunya sudah dekat.

VMD: Kemudian malaikat itu berkata kepadaku, “Jangan merahasiakan perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab itu sebab waktunya sudah dekat.

AMD: Kemudian, malaikat itu berkata kepadaku, “Jangan merahasiakan semua perkataan nubuat dalam kitab ini sebab sebentar lagi semua yang dinubuatkan dalam kitab ini akan terjadi.

TSI: Kemudian dia berkata lagi kepada saya, “Jangan merahasiakan nubuatan-nubuatan yang tertulis di dalam buku ini, karena waktu untuk semua hal itu terjadi sudah dekat.

BIS: Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi.

TMV: Dia berkata lagi, "Janganlah rahsiakan kata-kata nubuat di dalam kitab ini, kerana sudah hampir masanya apabila semua perkara ini akan berlaku.

FAYH: Kemudian ia berkata kepada saya, "Jangan meteraikan apa yang telah kautuliskan, karena hari penggenapannya sudah dekat.

ENDE: Dia berkata lagi: "Djangan engkau meteraikan nubuat-nubuat dalam kitab ini, karena telah tiba waktunja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku, "Janganlah engkau meteraikan segala perkataan nubuat yang tersurat di dalam kitab ini, karena sudah hampirlah ketikanya.

Klinkert 1879: Danlagi katanja kapadakoe: Djangan engkau meteraikan segala perkataan noeboeat kitab ini, karena telah hampirlah koetikanja.

Klinkert 1863: Maka katanja sama akoe: {Dan 7:26; 12:4} Djangan angkau tjapken perkataan noeboeatnja ini kitab, {Wah 1:6} karna soedah hampir koetikanja.

Melayu Baba: Dan dia kata sama sahya, "Jangan angkau silkan ini kitab punya perkata'an nabuat; kerna waktu-nya sudah dkat.

Ambon Draft: Maka berkatalah ija ka-padaku: Djangan mematri-kan segala perkata; an Kitab ini! karana sudah damping waktu itu.

Keasberry 1853: Maka burkatalah pula iya padaku, Janganlah angkau mutriekan purkataan nabuatan kitab ini: kurna kutikanya sudah hampir.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah pula iya padaku, Janganlah angkau mutriekan pŭrkataan nabuatan kitab ini: kŭrna kutikanya sudah hampir.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padaku: djangan 'angkaw materikan segala perkata`an nubuwet dalam kitab 'ini: karana kotika sudah damping.

AVB: Katanya lagi kepadaku, “Janganlah kamu materaikan nubuat di dalam kitab ini, kerana masanya sudah hampir tiba.

Iban: Lalu ku iya bejaku ngagai aku, "Anang ngelalaika jaku ti benabi ti disebut dalam bup tu, laban maya nyau semak.


TB ITL: Lalu ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Jangan <3361> memeteraikan <4972> perkataan-perkataan <3056> nubuat <4394> dari kitab <975> ini <5127>, sebab waktunya <2540> sudah dekat <1451>. [<2532> <1063> <1510>]


Jawa: Tumuli pangandikane maneh marang aku: “Pangandika wedharing wangsite kitab iki aja sira segel, awit wektune wus cedhak.

Jawa 2006: Aku tumuli dingandikani manèh, "Pangandika pawedhar-wangsité kitab iki aja sira sègel, awit wektuné wus cedhak.

Jawa 1994: Pangucapé menèh: "Pameca-pameca sing ana ing kitab iki aja ditutup-tutupi, awit wektu bakal kelakoné kuwi mau kabèh wis cepak!

Jawa-Suriname: Tembungé menèh: “Pitutur-pitutur sing nang buku iki aja ditutup-tutupi, awit wektuné wis tyedek enggoné kuwi mau kabèh bakal klakon.

Sunda: Saurna deui, "Ucapan nubuat dina ieu kitab ulah dirasiahkeun, sabab geus tereh pisan pijadieunana.

Sunda Formal: Saurna deui, “Nubuwatan-nubuwatan dina ieu Kitab, ulah dirasiahkeun sabab kabeh oge, geus meh kajadian.

Madura: Malaekat ganeka pas adhabu pole, "Ca’-oca’ nobuwat e ketab reya ja’ roseya’agi, sabab la para’ baktona jareya kabbi kadaddiyana.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi aho neo nehi vi gagoda, “Alat etei oba modi ozobohudi fi gatei oho aame fet toedaha im nim a meia vameaha vaba vastemule. Mahate vou fi dedale. Neham bak. Ame im nim kehàm vaba abo modi imbodem bak.

Bali: Malih malaekate punika ngandika ring tiang: “Edaja pingitanga pawarah-warahe ane di cakepane ene, sawireh wanengne suba paek.

Ngaju: Palus ie hamauh tinai, "Ela milim kare auh tujum huang surat toh, awi katikae jari tokep taloh handiai toh kareh manjadi.

Sasak: Terus ie bebase malik, "Ndaq rahasieang pesen-pesen nubuat lẽq dalem kitab niki, sẽngaq sampun rapet waktune selapuqne niki gen telaksane.

Bugis: Nainappa makkedasi, "Aja’ murahasiyakangngi ada-ada botoé ri laleng kitta’éwé, saba’ macawé’ni wettunna iya manennaé maélo kajajiyang.

Makasar: Nampa nakanamo pole, "Teako rahasiakangi kana-kana nipau la’bi rioloa lalang ri anne kittaka, nasaba’ tasalloami nalakajariang ngaseng.

Toraja: Nakuami lako kaleku: Da mumanda’i tu ca’na mintu’ kada pa’nubua’ lan sura’ iate, belanna iatu attunna mandappi’mo.

Duri: Anna mangkadapa nakua, "Danggi' mubuniananni to pepasan dipau jolo lan tee sura', nasaba' mandoppi'mo wattunna la nanii jaji ngasan.

Gorontalo: Lapatao tiyo loloiya poli ode olau odiye, ”Dila mao tuamu totonulala wahyu lonto Allahuta'ala to kitabi boti, sababu ma membidu wakutuliyo nga'amila boti ma mowali ganapu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio luli loloi̒ya, "Diila mao̒ depuhe loloo-iyaalo lo nubuwati todelomo buku botie, sababu malembidei wakutuulio, ngoa̒amilalo botie mamotoduo.

Balantak: Kasi ia norobu soosoodo na ingku' taena, “Alia mompopowuni upa men ningaan na kitap kani'i, gause men bo sida iya'a karani'mo a tempona.

Bambam: Anna mane nauam poleä'i: "Daa umbunianganni inde kada dipa'palosaam illaam inde suha', aka mahuku'um wattunna la dadi ingganna indo kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo i'a ka aku, "Ne'e mutabuniaka tesa to niboto riara buku e'i, sabana namosumo kadupana.

Mongondow: Bo malaekat tatua noguman bui ko'inakoí, "Dika mobuni kon tosingogon mita inta kom bonu im buk tana'a, sin diaídon mo'onggot kobaliían intua komintan.

Aralle: Naoa sala buntee, "Daumpadiinahammu kalei inde ang yaling di suha', aka' dang masae anna la dahing.

Napu: Hai nauliangaa mbulina: "Inee nuwuniangi apa au teuki i lalu sura ide, barapi mahae ina mewali haha.

Sangir: Mase i sie nẹ̌bera kạpia, "Kumbahangbe mapakapěnisu manga wawerang hengetang kụ seng nitěbal᷊ẹ̌ su ral᷊ungu bukẹ̌ ini, u seng masandigẹ̌ tempone patikụ ini e sarung mariadi.

Taa: Pasi yako etu ia manganto’oka seja aku, “Ne’e mangawuni gombo to ratulis ri raya nu buku si’i to manganto’o yami palaong to damawali, apa mosumo temponya damawali.

Rote: Boema nafa'da seluk au nae, "Boso bibila-babaa dede'a-kokola nafa'da elak nai susulak ia dale ka, nana fai na deka so soaneu basa sila la ala da'di.

Galela: O Gikimoi Awi demo o buku ma rabaka wosingongangasuka gena, o demo magena upa nosipopongoka, duma bilasu o nyawaka nadedemo. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi qangodu magegena asa idadi.

Yali, Angguruk: Ari irisireg, "Fobik aruhu ane horog tehen suwesingga fam haharoho wereg ane ari enehangge emberuk lit seleben toho umbuk fug," irisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'ingoseli, "'Uwa nosipongonino ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo-demo gee 'isidemo-demokau 'o buku ma dodaka ne'ena, sababu ma 'orasi 'isoriokau 'iodumu ne'ena 'asa 'idadi.

Karo: Tole nina malekat e man bangku, "Ula tutupi Kata nubuat si tersurat i bas Kitap enda, sabap nggo ndeher paksana si enda kerina jadi.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak ahu, “Ulang ma lak hata panjahaion ni buku on! Ai dohor ma panorangni.”

Toba: Dung i didok ma mandok ahu: Unang sahapi angka hata panurirangon ni buku on, ai jonok ma tingkina!

Dairi: Nina dèng ma, "Ulang mo rusiaken sipesèngèt silot ibas alamat nibagasen bukku èn, ai enggo ndessing ketikana permasana i karinana.

Minangkabau: Sudah tu inyo bakato pulo, "Janlah dirasiyokan, kato-kato nubuat nan di kitab ko, dek karano lah dakek wakatunyo, kasadonyo ko ka tajadi.

Nias: Ba imane zui khõgu, "Bõi mibini'õ daroma li fama'ele'õ andrõ bakha ba mbuku andre, bõrõ me no ahatõ ginõtõnia alua dania ma'afefu da'e.

Mentawai: Lepá kuanangan mitsá, "Buí nupakele nia, sangamberi sibalat ka bagat buko néné, aipoí amalegrengan tetrenia ipuaili sangamberinia.

Lampung: Raduni ia cawa lagi, "Dangdo ngerahasiako cawa-cawa nubuat delom buku inji, mani radu redik waktuni sunyinni inji haga tejadi.

Aceh: Laju gobnyan geupeugah lom, "Bék kheueh tasöm tutoe nubuat lam kitab nyoe, sabab ka tho watée jih banmandum nyoe teuma teujadi.

Mamasa: Nakua pole omo: “Dau buni battakada pa'paombo' illaan inde sura'e aka madappi'mi attunna la dadi.

Berik: Ane jei gamjon ga as bala, "Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem gwanan jam etamweyanaiserem bukunu aaiserem jep aa jes tulistaabilirim jebe, ijam syawulsiyen, aam temawer jemna nunu jam gwetmanswena jeiserem seyafter jewer ge etamwebife.

Manggarai: Itu kali mai taé diha, “Néka roku sanggéd reweng pedé de surak ho’o, ai ho’o wa rangag leson.

Sabu: Moko ta lii ri ke no, "Bhole pehune-penite ne lii-lii do dare do kewahho pa dhara buku do nadhe, rowi do hedharra-hedakka ke ne awe ta jadhi hari-hari ne do nahedhe.

Kupang: Lu jang sambunyi ini tulisan pung isi dari orang laen. Te sonde lama lai, samua yang su tatulis dalam ini tulisan, pasti jadi.

Abun: Orete malaikat ne ki nai ji o do, "Nan gurik sukdu subot suk gato bere bor su kam sari ne ma mo buku ré nde, we yo nam nde ge, suk mwa ré bor re.

Meyah: Beda ofa agot gu didif oida, "Bua binedemdemi mar ongga bunggu keingg gij surat kef guru. Jeska gij mona ongga ai estir, beda mar insa koma nomnaga omorogna keingg rusnok si.

Uma: Pai' na'uli' tena-ka: "Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa'-na.

Yawa: Naije po raura rinai pare, “Vemo nyo ayao raurairive ti ratoe no bukuge so inta rangkokaibe nora, weye ama masyote mararai to.


NETBible: Then he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.

NASB: And he *said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.

HCSB: He also said to me, "Don't seal the prophetic words of this book, because the time is near.

LEB: And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near!

NIV: Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.

ESV: And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.

NRSV: And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.

REB: He told me, “Do not seal up the words of the prophecy that are in this book, for the time of fulfilment is near.

NKJV: And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.

KJV: And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

AMP: And he [further] told me, Do not seal up the words of the prophecy of this book {and} make no secret of them, for the time when things are brought to a crisis {and} the period of their fulfillment is near.

NLT: Then he instructed me, "Do not seal up the prophetic words you have written, for the time is near.

GNB: And he said to me, “Do not keep the prophetic words of this book a secret, because the time is near when all this will happen.

ERV: Then the angel told me, “Don’t keep secret the words of prophecy in this book. The time is near for these things to happen.

EVD: Then the angel told me, “Don’t keep secret the words of prophecy in this book. The time is near {for these things to happen}.

BBE: And he said to me, Let not the words of this prophet’s book be kept secret, because the time is near.

MSG: The Angel continued, "Don't seal the words of the prophecy of this book; don't put it away on the shelf. Time is just about up.

Phillips NT: Then he added, "Do not seal up the words of the prophecy in this book, for the time of their fulfillment is near.

DEIBLER: He also said to me, “Do not keep secret the message about what God has foretold in this book, because it is almost time [MTY] for him to fulfill this message.

GULLAH: Den de angel tell me say, “Mus dohn keep dem wod yah wa been write down een dis book wa God tell ya, ta yasef! Mus leh people know um, cause de time wen dem ting yah gwine happen ain faaway.

CEV: Don't keep the prophecies in this book a secret. These things will happen soon.

CEVUK: Don't keep the prophecies in this book a secret. These things will happen soon.

GWV: Then the angel said to me, "Don’t seal up the words of the prophecy in this book because the time is near.


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <3004> to me <3427>, “Do <4972> not <3361> seal up <4972> the words <3056> of the prophecy <4394> contained in this <5127> book <975>, because <1063> the time <2540> is <1510> near <1451>.



 <<  Wahyu 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran