Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 12 >> 

BSD: “Perhatikanlah,” kata Yesus lagi. “Aku akan segera datang dengan membawa upah. Setiap orang akan Kuberi upah menurut apa yang telah dilakukannya.


AYT: “Dengarlah, Aku segera datang! Dan, Aku membawa upah-Ku, untuk membalas setiap orang menurut perbuatannya.

TB: "Sesungguhnya Aku datang segera dan Aku membawa upah-Ku untuk membalaskan kepada setiap orang menurut perbuatannya.

TL: Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya, dan pahala daripada Aku ada menyertai Aku, supaya Aku akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut seperti perbuatannya.

MILT: Dan lihatlah, Aku datang segera! Dan upah-Ku ada bersama-Ku untuk membalaskan kepada setiap orang sesuai dengan pekerjaannya.

Shellabear 2010: "Lihat, Aku akan segera datang dan membawa pahala untuk masing-masing orang sesuai dengan perbuatannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Lihat, Aku akan segera datang dan membawa pahala untuk masing-masing orang sesuai dengan perbuatannya.

Shellabear 2000: “Ingatlah, Aku akan segera datang dan membawa pahala untuk masing-masing orang sesuai dengan perbuatannya.

KSZI: &lsquo;Ingatlah, aku akan datang dengan segera, dan ganjaran-Ku bersama-Ku, supaya setiap orang mendapat balasan setimpal dengan perbuatannya.

KSKK: "Aku akan segera datang, membawa serta upah yang akan Kubayar kepada masing-masing menurut perbuatannya.

WBTC Draft: "Dengarlah. Aku datang segera. Aku akan membawa upah untuk setiap orang menurut perbuatannya.

VMD: “Dengarlah! Aku datang segera. Aku akan membawa upah untuk setiap orang menurut perbuatannya.

AMD: “Dengarlah, Aku segera datang! Aku akan membawa upah untuk membayar setiap orang menurut perbuatannya.

TSI: Dan Kristus sendiri mengajak kita, “Dengarlah! Aku datang segera. Aku akan membawa upah yang akan diberikan kepada setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

BIS: "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Tidak lama lagi Aku akan datang dengan membawa upah untuk membalas setiap orang menurut apa yang telah dilakukannya.

TMV: "Dengarlah!" kata Yesus. "Aku akan segera datang! Aku akan membawa ganjaran untuk tiap-tiap orang menurut perbuatannya.

FAYH: "Tengoklah, Aku akan segera datang dan pada-Ku ada segala pahala untuk membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

ENDE: Lihatlah, Aku akan datang segera, dan Aku membawa serta gandjaran, untuk membalas kepada tiap orang sekadar perbuatannja.

Shellabear 1912: Maka ingatlah olehmu, bahwa aku datang kelak dengan segeranya, dan pahalaku itu pun menyertai aku, supaya dibalaskan kepada masing-masing orang seperti perbuatannya.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja dengan sigera Akoe datang dan pehalakoe pon adalah sertakoe akan membalas kapada tiap-tiap orang sakedar segala perboewatannja.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja Akoe dateng dengan lekas, dan opahkoe ada serta dengan Akoe, {Wah 2:23; Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 1Ko 3:8; 2Ko 5:10; Gal 6:5} akan membales sama masing-masing orang sebagimana perboewatannja.

Melayu Baba: Ingat-lah, sahya datang lkas; dan sahya punya pahala ada sama-sama sahya, mau balaskan k-pada masing-masing orang sperti perbuatan-nya.

Ambon Draft: Lihat Aku datang deng-an segra, dan upahanku ada basertaku, akan balas pada sa-sa; awrang menurut perbowat-annja.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya, Aku datang dungan sugrahnya; dan fahalaku busurta dungan aku, iya itu akan mumbri kapada masing masing orang sapurti kulak purbuatannya.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguhnya aku datang dŭngan sŭgranya, dan fahalaku bŭsŭrta dŭngan aku, iya itu akan mŭmbri kapada masing masing orang spŭrti kŭlak pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'aku datang segarah: dan pahalaku menjerta`ij 'aku, 'akan membalas pada masing 2 sa`awrang sakira 2 perbowatannja 'ada.

AVB: “Ingatlah, Aku akan datang dengan segera, dan ganjaran-Ku bersama-Ku, supaya setiap orang mendapat balasan setimpal dengan perbuatannya.

Iban: "Dinga, Aku deka datai enda lama da agi, mai upah ngagai genap iku orang, kena mayar iya nitihka utai ti udah dikereja iya.


TB ITL: "Sesungguhnya <2400> Aku datang <2064> segera <5035> dan <2532> Aku membawa upah-Ku <3408> untuk membalaskan <591> kepada setiap <1538> orang menurut <5613> perbuatannya <2041>. [<3450> <3326> <1700> <1510> <846>]


Jawa: “Lah Ingsun bakal enggal rawuh, sarta ngasta ganjaraningSun, kagawe males marang sawiji-wijining wong miturut sapanggawene.

Jawa 2006: "Satemené Ingsun bakal énggal rawuh, sarta ngasta ganjaraningsun, kagawé males marang saben wong miturut sapanggawéné.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Aku bakal énggal rawuh, sarta ngasta ganjaran peparing-Ku minangka pituwasé wong siji-siji miturut penggawéné.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Aku ndang teka. Aku nggawa sing wis tak janji. Aku bakal ngupahi saben wong miturut penggawéné.

Sunda: "Regepkeun!" dawuhan Yesus. "Kami tereh datang, mawa upah unggal jelema satimpal jeung lampahna.

Sunda Formal: “Sing waspada! Kami tereh datang, mawa ganjaran pikeun sakabeh, satimpal jeung lampah masing-masing.

Madura: "Tetene reya!" dhabuna Isa. "Ta’ kera abit Sengko’ pas dhatengnga ngeba’a opa kaangguy males reng-oreng menorot lalakonna bang-sebang.

Bauzi: Lahame vameadume neàdi modeha Yesusat neo iba dam bakda ahebu nehi vi vameadam bak eho ab vi aiham. “Nasi aimale. Kehàm vaba Em lem bak. Labi Eho li dam bakda labe iho ahaladiame meedaha bak lam Eho neà bak meedam dam laba gi ame baket baleà vouhom bak. Labi dam faina meedam dam lam eho laha neo gi ame baket baleà vouhou beom bak. Abo gi ulohodesu ahala modiam bak.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika: “Padingehangja! Sasajaane Ulun bakal enggal teka! Ulun bakal ngaba hadiah buat sakancan anake, manut pagaennyane suang-suang.

Ngaju: "Keleh manantuani jetoh!" koan Yesus, "Dia tahi hindai aku kareh mimbit upah hapa mamaleh gawin genep oloh je ombet akan taloh je awie.

Sasak: "Setetune ndẽqne ngonẽq malik Tiang gen becat dateng dait jauq pahale jari bales sebilang dengan menurut perbuatanne.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Pénessaiwi iyaé! Dé’na namaittana Umaélo polé sibawa tiwi saro untu’ mpale’i tungke’ tau situru aga iya puraé napogau’.

Makasar: Nakana Isa, "Parhatikangi anne! Tenamo nasallo Kubattu angngerang sawala’ untu’ lanipa’balassang mae ri sikamma taua situru’ apa massing le’baka nagaukang.

Toraja: Kilalai, la saeNa’ madoi’, na iatu pepakkan dio mai Kaleku Kubaa len, dikua angKu papakkanni simisa’-misa’i tu tau sitinaya penggauranna.

Duri: Mangkada pole' omi Puang Isa nakua, "Ingaranni tee! La ratuna' madoi' mbenni assele' panggaukanna to tolino.

Gorontalo: Po'oelawa mao olo loiya li Isa odiye, ”Didu mohihewo Wau ma hua monao mayi modelo mayi pahala pomalasi-U timi'idu tawu motu'ude lo u hepilohutuliyo.

Gorontalo 2006: "Poo̒tuota mao̒ utie!" tahuda li Isa, "Diilalo mohiheo Wau̒ mamei dungga lou̒ modelo wuupa u motuli motii̒du taa modudua̒ wolo umaa pilohutulio.

Balantak: Taeni Yesus, “Imamat ini'imari! Yaku' boomo taka ka' mangawawa tambo bo pantarai giigii' mian koi men ia limangmo.

Bambam: Mane naua oi Puang Yesus: "Kannassai! Tä'um masäe anna sulemä' sule. Anna la kubabaam sahona ingganna hupatau situhu' pa'pogausanna si mesa-mesa.

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo i Pue Yesus, "Toramo tesaku e'i! Aku da'a mana masaeka marata manggeni tambo ala mombabalasi pura-pura tau nantuki pokainggu ira samba'a bo samba'a.

Mongondow: "Tarukira in na'a!", guman i Yesus, "Diaídon mo'onggot bo Aku'oi mamangoi modia kom boli im pinogaidan in intau podudui kon onu inta ain inaidannya.

Aralle: Naoa bunte Puang Yesus, "Pehingngii manahpai! Dang masae anna sulemä' umbahaing sahona ang la dibea pano di tau situhu' aka ang puha nababe.

Napu: Nauli Pue Yesu: "Barapi mahae ina haweNa, hai ina Kuhurungi babehianda ope-ope tauna hintoto hai apa au rababehi.

Sangir: "Pẹ̌daringihẹ̌ko ini!" angkuěng u Mawu Yesus, "Sen tawe mararěngụ Iạ sarung duměnta kụ mẹ̌bawa wawalarẹ̌ baugu mamal᷊isẹ̌ apan taumata tuhụewe apang kụ seng nịkakoạ e.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Padongeka! Aku majoli dama’i mangangkeni ntanapa ntau. Wali Aku damangawaika sira samba’a pei samba’a singkonong ewa palaong to nikanya.

Rote: Yesus nae, "Taoafik neu dede'ak ia leona! Ta doo ka so'on te neukose Au mai uni ngga'di soaneu bae hataholi a esa-esak tunga hata fo ana tao-no'i nana.

Galela: Kanaga o Yesus wobicara wotemo, "Nimasosininga! Ma orasi gena iteka kawa de Ngohi manena asa tahino. Ma ngale Ngohi asa o nyawa tafanggali, mote de kanaga to ona manga manara moi-moi ma sopo, so nakoso o loha yaaka done asa o loha yamake de o dorou yaaka done asa o dorou yamake.

Yali, Angguruk: Tot welaruhukteg waharuk lit ap siyag ane fano ane turukon arimano hikit toho onggo walug waruhukon ari fam ayeg war isahuk.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau, "Ee! Niosi-singina! Koito'ingowau de ngoi 'asa toboa ma ngale takisibalasi 'o nyawa 'iodumu moteke 'okia naga yadiaiokau.

Karo: Nina Jesus, "Nehenlah! Pedas me Aku reh! Kubaba me upah man kerina jelma rikutken kai si nggo ibahanna.

Simalungun: Tonggor ma, podas do Ahu roh! Huboan do upah, laho mambalas hubani ganup halak romban hubani na hinorjahonni bei.

Toba: Ida ma, gira ma Ahu ro! Boanonku ma upa silehonon tu ganup, hombar tu na niulana!

Dairi: "Radumi mo èn!" nina Jesus. "Oda ndekkah nèngè, roh mo Aku merembahken upah taba karinana jelma rembang mi sinibakinna.

Minangkabau: "Paratikanlah ko!" kecek Isa Almasih, "Indak lamo lai Ambo ka datang, sambia mambawok upah untuak pambaleh ka satiyok urang, sasuwai manuruik apo nan lah dipabuweknyo.

Nias: "Mitõngõni da'e!" Iw̃a'õ Yesu, "Lõ ara tõ ba so Ndra'o ba U'ohe luo ba wanulõni ba zamõsana molo'õ nifazõkhinia.

Mentawai: Iageti kuanangan nia Jesus, "Lelek'aké néné! Táan mauju oi aku, kuabbit upa, masilumun'aké sangamberi sirimanua, siripot sigalaira.

Lampung: "Perhatikodo inji!" ani Isa, "Mak mesaka lagi Nyak haga ratong jama ngusung upah untuk ngebalos unggal jelma nutuk api sai radu dilakukoni.

Aceh: "Simak kheueh nyoe!" kheun Isa, "Hana treb lé Ulôn teuma teuka sira Lôn ba upah keu Lôn bayeue bak tieb-tieb ureuëng ateueh peue nyang ka jipeubuet nyan.

Mamasa: Ma'kada Puang Yesus nakua: “Pengkilalaii! Ta'mo masae angku saemo sule. La umbaanna' sarona angganna ma'rupa tau situru' pa'palakona simesa-mesai.

Berik: Yesus enggam ga gutena, "Aaiserem ga jam isa sarbili! Nunu abakefyan, Ai gamjon ga Ase fortya. Ai fwaina As gwirinmifeltye angtane waakenfer gwelaiserem jebe. Ane angtane seyafter awelna aa jei ne gwebilirim jem fwaina ga As syenulmini.

Manggarai: Taé de Mori Yésus, “Idep di’a-di’a, tiong’g Aku te maiK kudut ba koso nolak te léko sanggéd ata lorong agu pandéd.

Sabu: "Dhanno we ne nadhe!" ane Yesus, "Rajja dho ke do ta dakka ke Ya nga aggu pai-pala tu ta bhale pa heddau-heddau pelere nga wui ai-wui tao do alla petao ri no.

Kupang: Ais itu, Yesus omong ulang lai bilang, “Inga bae-bae! Te sonde lama lai, Beta su datang. Nanti Beta balas kasi samua orang, iko apa yang dong su bekin.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin jammo suk gato Ji ki ré et, bergan sor ete Ji ma. Ji gwat suk mwa gato bere Ji syo nai nje tepsu suk gato án ben wa Ji re.

Meyah: Noba Yesus agot erek kef oida, "Gij mona ongga ai estir deika ojgomu beda Didif dimen si. Beda Didif dimeita yeyin ifons ongga oufamofa eteb skoita iwa orofosutut osnok egens egens ororu jeni mar ongga iwa intunggom sis fob.

Uma: Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae', pai'-a mpohiwili kehi butu dua tauna ntuku' napa to rababehi.

Yawa: Amisy Yesus po raura pare, “Wadanide! Syavave syakare kobea. Syo vatane awa ana udave ama ine raugav, ti ide Syo raunanto mai mamaisyo awa ana udave rarijati.


NETBible: (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!

NASB: "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.

HCSB: "Look! I am coming quickly, and My reward is with Me to repay each person according to what he has done.

LEB: Behold, I am coming quickly, and my reward [is] with me, to repay each one according to [what] his deeds are!

NIV: "Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done.

ESV: "Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay everyone for what he has done.

NRSV: "See, I am coming soon; my reward is with me, to repay according to everyone’s work.

REB: “I am coming soon, and bringing with me my recompense to repay everyone according to what he has done!

NKJV: "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.

KJV: And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be.

AMP: Behold, I am coming soon, and I shall bring My wages {and} rewards with Me, to repay {and} render to each one just what his own actions {and} his own work merit.

NLT: "See, I am coming soon, and my reward is with me, to repay all according to their deeds.

GNB: “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! I will bring my rewards with me, to give to each one according to what he has done.

ERV: “Listen, I am coming soon! I will bring rewards with me. I will repay everyone for what they have done.

EVD: “Listen! I am coming soon! I will bring rewards with me. I will repay each person for the things he has done.

BBE: See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.

MSG: "Yes, I'm on my way! I'll be there soon! I'm bringing my payroll with me. I'll pay all people in full for their life's work.

Phillips NT: "See, I come quickly! I carry my reward with me, and repay every man according to his deeds.

DEIBLER: Jesus says to all people: “Listen! I am coming soon! And I will pay back and punish or reward everyone according to what each one has done.

GULLAH: Jedus say, “Listen op! A da come soon! A da come fa gii ebry poson de payback wa e wok fa.

CEV: Then I was told: I am coming soon! And when I come, I will reward everyone for what they have done.

CEVUK: Then I was told: I am coming soon! And when I come, I will reward everyone for what they have done.

GWV: "I’m coming soon! I will bring my reward with me to pay all people based on what they have done.


NET [draft] ITL: (Look <2400>! I am coming <2064> soon <5035>, and <2532> my <3450> reward <3408> is with <3326> me <1700> to pay <591> each one <1538> according to <5613> what he <846> has <1510> done <2041>!



 <<  Wahyu 22 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran