Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 14 >> 

BSD: Beruntunglah orang yang mencuci jubahnya sampai bersih, sebab mereka berhak makan buah dari pohon kehidupan dan berhak masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.


AYT: Diberkatilah mereka yang mencuci jubah mereka sehingga mereka mempunyai pohon kehidupan itu dan masuk ke kota itu melalui pintu-pintu gerbangnya.

TB: Berbahagialah mereka yang membasuh jubahnya. Mereka akan memperoleh hak atas pohon-pohon kehidupan dan masuk melalui pintu-pintu gerbang ke dalam kota itu.

TL: Berbahagialah segala orang yang membasuh jubahnya, sehingga mereka itu berhak menghampiri pohon hayat itu, dan masuk ke dalam negeri itu daripada pintu gerbangnya.

MILT: Berbahagialah mereka yang melakukan perintah-perintah-Nya, sehingga otoritas mereka akan ada atas pohon kehidupan, dan mereka boleh masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbang.

Shellabear 2010: Berbahagialah semua orang yang membasuh pakaiannya sehingga mereka berhak datang kepada pohon hayat itu dan berhak masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah semua orang yang membasuh pakaiannya sehingga mereka berhak datang kepada pohon hayat itu dan berhak masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.

Shellabear 2000: Berbahagialah semua orang yang membasuh pakaiannya sehingga mereka berhak datang kepada pohon hayat itu dan berhak masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.

KSZI: &lsquo;Diberkatilah sekalian yang menyucikan pakaiannya, kerana mereka akan dapat menghampiri pohon hidup dan masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.

KSKK: Berbahagialah mereka yang membasuh pakaian mereka karena mereka akan diberi hak atas pohon kehidupan dan masuk ke dalam kota lewat pintu-pintu gerbangnya.

WBTC Draft: Betapa bahagianya mereka yang membasuh pakaiannya sehingga mereka akan menerima hak untuk makan dari pohon kehidupan itu. Mereka dapat masuk melalui pintu-pintu gerbang ke dalam kota itu.

VMD: Betapa bahagianya mereka yang membasuh pakaiannya sehingga mereka akan menerima hak untuk makan dari pohon kehidupan itu. Mereka dapat masuk melalui pintu-pintu gerbang ke dalam kota itu.

AMD: Berbahagialah mereka yang mencuci jubahnya. Mereka akan menerima hak untuk makan dari pohon kehidupan itu. Mereka juga akan diperbolehkan masuk ke dalam kota itu melalui pintu-pintu gerbangnya.

TSI: Sungguh diberkati Allah semua orang yang membasuh jubah mereka dengan darah Anak Domba! Dengan demikian mereka menerima hak untuk makan buah dari pohon-pohon kehidupan itu, dan mereka diperbolehkan masuk ke dalam kota kudus itu melalui pintu-pintu gerbangnya.

BIS: Berbahagialah orang yang mencuci jubahnya sampai bersih sehingga mereka berhak makan buah dari pohon kehidupan dan masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.

TMV: Berbahagialah orang yang mencuci jubah mereka sehingga bersih. Mereka berhak makan buah pokok sumber kehidupan dan masuk ke dalam kota melalui pintu gerbang.

FAYH: Berbahagialah selama-lamanya semua yang mencuci jubahnya, sehingga mereka berhak masuk melalui pintu gerbang kota itu, lalu makan buah Pohon Kehidupan.

ENDE: Berbahagialah mereka jang membasuh djubahnja (dalam darah Anak Domba). Mereka akan memperoleh hak atas pohon kehidupan dan melalui gerbang mereka akan masuk kedalam Kota.

Shellabear 1912: Maka berbahagialah segala orang yang membasuh pakaiannya, supaya ia berkuasa menghampiri pohon hayat itu, lalu masuk kedalam negeri itu dari pada pintu gerbangnya.

Klinkert 1879: Berbehagialah segala orang, jang menoeroet hoekoem-hoekoemnja, bahwa mareka-itoe berkoewasa mendapat pohon alhajat dan mareka-itoe bolih berdjalan daripada pintoe gerebang laloe masoek kadalam negari itoe.

Klinkert 1863: Selamatlah segala orang jang melakoeken parentahnja; patoet dia-orang mendapet koewasa akan pohon kahidoepan, dan dia-orang bolih masok troes dari pintoe gerbang kadalem itoe negari.

Melayu Baba: Berkat-lah orang-orang yang chuchi dia punya pakaian, spaya dia dapat kuasa atas pokok hidop, dan boleh masok dalam negri itu deri-pada itu pintu-pintu bsar.

Ambon Draft: Salamat berontong sega-la awrang itu. jang djaga i-ngat titah-titahnja! karana pa-da marika itu akan ada kawasa kapada pohon kaju kahidopan, dan marika itu akan masok terus deri pintu di dalam ne-geri itu.

Keasberry 1853: Burbahgialah kiranya sagala orang yang mulakukan hukum hukumannya, supaya iya burpatutan mundapat pohon kaya hayad, supaya bulih masok mulalui pintu kurbang kadalam nugri itu.

Keasberry 1866: Bŭrbahgialah kiranya sagala orang yang mŭlakukan hukum hukumannya, supaya iya bŭrpatutan mŭndapat pohon kayu hayat, dan bulih masok mŭlalui pintu gŭrbang kŭdalam nŭgri itu.

Leydekker Draft: Berbahagijalah segala 'awrang jang melakukan segala penjurohannja, sopaja 'ada kawasanja kapada pohon kajuw kahidopan, dan marika 'itu dapat masokh deri pada pintu 2 gerbang kadalam negerij.

AVB: Diberkatilah sekalian yang menyucikan pakaiannya, kerana mereka berhak menghampiri pokok hayat dan masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.

Iban: Beberekat meh orang ke masu baju panjai sida, ngambika sida bulih hak makai buah ari kayu pengidup, lalu tau tama ngagai nengeri nya nengah pintu nengeri.


TB ITL: Berbahagialah <3107> mereka yang membasuh <4150> jubahnya <4749>. Mereka akan memperoleh hak <1849> atas <1909> pohon-pohon <3586> kehidupan <2222> dan <2532> masuk <1525> melalui pintu-pintu gerbang <4440> ke dalam <1519> kota <4172> itu. [<846> <2443> <1510> <846>]


Jawa: Rahayu wong kang padha ngumbah sandhangane. Iku kang bakal padha duwe wewenang tumrap wit-wit panguripan, lan lumebu ing kutha, liwat ing gapura-gapurane.

Jawa 2006: Rahayu wong kang padha ngumbah sandhangané. Iku kang bakal padha duwé wewenang tumrap kauripan, lan lumebu ing kutha, liwat gapura-gapurané.

Jawa 1994: Begja wong sing padha ngumbah sandhangané nganti resik. Kuwi sing bakal padha duwé wewenang mangan wohing wit panguripan lan mlebu ing kutha, liwat ing gapura-gapurané.

Jawa-Suriname: Beja wong sing ngumbah sandangané sampèk resik. Kuwi sing bakal kelilan mangan wohé wit panguripan lan mlebu nang kuta, liwat gapura-gapurané.

Sunda: Salamet jelema anu jubahna geus beunang nyeuseuh beresih, meunang ngadahar buah tangkal kahirupan, meunang asup ka eta kota liwat lawang-lawangna.

Sunda Formal: Bagja pikeun jelema anu pamakena rapih beresih; manehna boga hak ngadahar buah tangkal kahirupan jeung meunang asup ka eta kota liwat lawang-lawangna.

Madura: Pojur oreng se nyassa jubana sampe’ berse, daddi reng-oreng ganeka gadhuwan ha’ adha’ar buwa dhari bungkana kaodhi’an ban maso’ ka dhalem kottha ganeka lebat e labang sakethengnga.

Bauzi: Dam im sue sona ahobada bohu dusuhuna lam kikeme fauha neàdem bak lamti uloholi iho faina meedam bak Alat faamodam dam lam bisi deelehe bohu vuusdam dam am bak. Neham labe labihaha bak. Dam lam ame kota labe am doo baabu labet oedume ut am oo àm di abo elom gikina ahe neàna bohu vuusdam ut lam Eho naedamalehemu ame ut oo lam gagu sitoi àm neà labe labihaha bak.

Bali: Bagia anake sane ngumbah jubahnyane kantos kedas. Anake punika pacang kalugrain wewenang naar woh uripe punika tur ngranjing ring kotane punika ngambah ring kori agunge.

Ngaju: Salamat oloh je mampukan jubahe sampai barasih sampai ewen aton hak akae kuman bua bara batang pambelom tuntang tame akan huang lewu te mahalau bauntonggange.

Sasak: Bahagie dengan saq popoq jubahne jangke bersi sehingge ie pade bedowẽ hak ngelorang buaq lẽman lolo kehidupan dait tame ojok dalem kote nike langan jebak belẽqne.

Bugis: Masennangngi sining tau iya sessa’éngngi jumbana gangka mapaccing. Mappunnaiwi mennang ha’ manréi buwa polé ri pong atuwongngé enrengngé muttama ri laleng kotaéro lalo ri pintu gerbanna.

Makasar: Maupaki tau antangkasiai jubana sa’genna tangkasa’. Iaminjo ke’nanga lanipa’biang langkanrei rapponna anjo poko’ katallassanga, siagang la’jappa antama’ ri anjo kotaya, angngolo ri pakke’bu’ lompona.

Toraja: Maupa’ tu mintu’ to umbusukki bayu lamba’na, naurunganni den katongananna unnappa’i tu kayu katuoan iato, sia mentama tondok iato unnola babangan.

Duri: Masannang ia to sininna tau mangka mpemaceroi pakean malandona, nadieloran mentama joo kota nnola babangan anna wa'ding kandei to bua kaju Katuoan.

Gorontalo: Mailuntungi tawu ta ma lomoboa jumbaliyo sambe beresi, tunggulo timongoliyo o haku monga hungo lo ayu mo'otumulo wawu o haku olo momaso ode delomo kota boyito moli pintu lo gorobangiliyo.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa u momoboa̒ jumbalio tunggula belesi alihu timongolio ohaku molamelo hungo lo ayu potumulo wau tumuwoto ode delomo kota boito moli huhebu hulubangilio.

Balantak: Barakaatan a mian men nantatapi jubana pataka maloe', gause i raaya'a men daa sida mangkaan woo'na kau pantarai tutuo' men pore ka' minsoop na kota iya'a lumiu na soopanna.

Bambam: Napohongko' ingganna to puha umpake hahana Änä' Domba natappa'iam jubana, nasuhum sihatam la muande buana kaju katuboam anna la muola ba'ba mentama indo kota.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau-tau to nantapasi pakeana sampe nagasa, sabana iramo to rapaloga manggoni wua nggari Kayu Katuwua. Iramo to rapaloga mesua riara ngata etu nantuki bobaa betena.

Mongondow: Mosanangdon totok intau inta nomataí kon jubahnya kinodarit totok. Mosia im mota'au moka'an kom bungai im pangkoi ing kayu kobiagan bo tumu'ot kom bonu ing kotaí mongin ngaranya.

Aralle: Tau ang untahpa' kaya'na dianto ang la ullambi' kamasannangang yaho mai di Puang Alataala, lambi' sihatang ungngande boana poang kayu ang mepatuho anna beba' mentama yato di bohto mahoa' ungngola baba hala.

Napu: Morasihe tauna au mobahoi hampinda duuna maitu, lawi ihira au ina rapaliu maande wua Kau Ngkatuwo. Ihira au peisa mesua i lalu kota iti moliu i babaka.

Sangir: Kariangkamang i saing měngẹ̌nguhasẹ̌ lakụ e sarang mawurěsi hakịewen i sire iapakawala mahungkaěng buang kalum pẹ̌bawiahẹ̌ dingangu sumuẹ̌ su ral᷊ungu soa ene lumawesẹ̌ pasěllangenge.

Taa: Wali masanang raya ntau to mangantatap bajunya, apa ane ewa see, sira masipato mangkoni wua ngkaju to mangawai katuwu, pasi sira masipato seja masua ri raya ngkota liu ri wombonya.

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo ana safe ba'du manalu na losa malalaok, nalosa sila lanuu hak la'a ai boak neme ai maso'da ka boa na, ma ala masok leo kota ndia dalek tunga lelesuina na.

Galela: Nakoso o nyawa ona magena kanaga manga juba yapoka la qatebika, maro o Duba ma Goho Awi auku yapoka so qaare-areka eko Una Awi sone so manga dorou yapikika, done ona magena asa yosanangi. Sababu ona yasimaha o kota ma ngora yapelenga la iwosa, de o oho ma gota ma sopo la o nyawa aku yasioho ka sidutu ikakali gena yaoqo.

Yali, Angguruk: Sum enebemon umag tarukon arimanowen enehiyeg toho welamag. It arimanowen e anggen nalug onoluk eneg wereg ahen ino na hag tehen elehet sok ino fam o pumbuk ino kuruk lamuhup.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee manga juba yawoka sigado 'itebinoka, ngano 'ona 'idadi yowosama 'o kota ge'ena ma dodaka yaboa to 'ena ma ngorana, de ya'odomo 'o gota gee 'o nyawa yakisi'ahu-'ahu ma sowoko.

Karo: Malem me ate kalak si naptapi jubahna seh bersih. Lit hakna man buah batang kayu kegeluhen e ras bengket arah pintun-pintun gerbang ku bas kota e.

Simalungun: Martuah ma sagala na mamburihi hiouni, gabe marhak sidea marrupei bani hayu hagoluhan ai, anjaha boi masuk hun horbangan ai hubagas huta ai.

Toba: Martua ma angka na mamburi abitnasida, asa marhuaso nasida marjambar di hau hangoluan i jala masuk sian angka harbangan tubagasan huta i.

Dairi: Sayurntua ngo barang isè simenaptapi olesna soh mpanting ai kalak i ngo kipangan buah kayu kenggelluhen i, janah mbengket mi bagasen kuta i arap pèntuna.

Minangkabau: Babahagialah urang nan manyasah jubahnyo sampai barasiah, sainggo urang-urang tu bahak, mamakan buwah dari batang kayu kahidupan, sarato bahak masuak ka dalam kota tu, malalui pintu kaporonyo.

Nias: Ya'ahowu niha samabago nukhania irege lõ si ta'unõ. Me ya'ira dania nitehe ba wemanga bua geu fangorifi andrõ ba sowaõwaõ we'amõi bakha ba mbanua andrõ sanõrõ bawa gõli.

Mentawai: Mauktuk te sia sipaliná saraubára, pat liná, bailiu bara hakra, masikom buat loiná purimanuaiat, samba oi ratugurú ka laggai, ka matatbaliu geratnia.

Lampung: Bebahagiado jelma sai mepoh jubahni sampai mekecah sehingga tian berhak nganik uah jak batang kehurikan rik kuruk rik mik delom kota udi liwat gerbangni.

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang rhah bajée jubah jih sampoe án gleh akhé jih awaknyan jeuet jipajoh boh kayée nibak bak kayée keu udeban dan jitamong lam banda nyan meulalu pintoe geureubang.

Mamasa: Kerongko' angganna to umpomabusukki bayu rui'na aka la sipato' ia tama inde kotae anna la siratan ummande bua kayu katuoan.

Berik: Angtane fene aa jei ne wirtabaabilirim jamer sinsinsus, ini jemna waakenfer ge folbamini. Jei titantan tini jeiserem ga jei sene tombaabili, ane jei abak-abaksusfer ga jei se naawesa, ane kotana jeiserem jep ga jei sege kabwitena mwonawer.

Manggarai: Mosé di’a isét wewas jubad, ai isé patun te hang sanggéd wua haju situt téing mosé agu ocok lut sanggéd lewang nggere-oné béndar hitu.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara ne ddau do bhahe ne juba no tade mmau, hakku nara ro higa ta nga'a ne wue nga kepue ajhu muri mada ne jhe do maho la dhara rae do naanne lake jhara ubha kelae-ae rae do naanne.

Kupang: Orang-orang yang su cuci kasi barisi dong pung pakean, dong yang ontong. Te nanti dong dapa hak ko maso iko pintu garbáng pi dalam itu kota. Orang-orang yang su idop barisi, dong yang ontong. Te nanti dong dapa isin ko makan itu bua yang bekin orang idop tarús-tarús.

Abun: Ye gato ben Yefun bi suk-i, ben sato án gu án bi san kwo ndo it anane. Ye gato gu án bi san kwo yo, bere án ku os wa án git kwebo mo kweke gato ben yetu kem gesyos. Bere án ku os wa án sok ket ros syo mu mo kota mit ne. Yé ne sa, án mit at wa, we bere Yefun ben sukndo su án re.

Meyah: Oufamofa eteb skoita rusnok ongga rerin mar ongga oska enah gij rudou efesi deika guru. Rua bera erek rusnok ongga runt rerin meisoufa fogora runtunggom erek ebsi komowa fob. Jefeda rua bera ongga rimet efek jeska mega ongga eita eiteij ah si. Noba rua tein bera ongga rumoira gij montouj kota koma ongga erek efeinah si.

Uma: Marasi' tauna to mpo'uja' pohea-ra duu'-na me'itu', apa' hira'-mi to rapiliu ngkoni' wua' kaju katuwua'. Hira' to rapiliu mesua' hi rala ngata toe ntara hi wobo'-na.

Yawa: Kove ngkov irati vatano usakinavo awa ayao kakaije rai ti manuga ngkakavimbe mansai, maisyare vatane wo awa ansune rapapi ti mpoper wemaisy. Weye wenawirati Amisye bekero mansai ti, Po varore raugaje mai indamu usisa Apa munijo namije rai muno wo inyo mo kovo nuge nuganuije raunande ama mane raisy.


NETBible: Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.

NASB: Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.

HCSB: "Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.

LEB: Blessed [are] the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates.

NIV: "Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

ESV: Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.

NRSV: Blessed are those who wash their robes, so that they will have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.

REB: Happy are those who wash their robes clean! They shall be free to eat from the tree of life and may enter the city by the gates.

NKJV: Blessed are those who do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.

KJV: Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

AMP: Blessed (happy and to be envied) are those who cleanse their garments, that they may have the authority {and} right to [approach] the tree of life and to enter through the gates into the city.

NLT: Blessed are those who wash their robes so they can enter through the gates of the city and eat the fruit from the tree of life.

GNB: Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city.

ERV: “Great blessings belong to those who have washed their robes. They will have the right to eat the food from the tree of life. They can go through the gates into the city.

EVD: “Those people who washed their robes will be blessed. They will have the right to {eat the food from} the tree of life. They can go through the gates into the city.

BBE: A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.

MSG: "How blessed are those who wash their robes! The Tree of Life is theirs for good, and they'll walk through the gates to the City.

Phillips NT: Happy are those who wash their robes, for they have the right to the tree of life and the freedom of the gates of the city.

DEIBLER: God is very pleased with the people who wash their robes, making themselves spiritually clean [MET], because they will be able to eat the fruit of [MTY] the tree that enables people to live forever, and because they will be able to enter the gates into the holy city.

GULLAH: Dey bless fa true, dem people wa da wash dey cloes een de blood ob de Lamb fa mek um clean. Cause dey gwine git de right fa go shru de gyate dem eenta dat city dey. Dey gwine git de right fa nyam fom de tree wa da gii life.

CEV: God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city.

CEVUK: God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city.

GWV: "Blessed are those who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.


NET [draft] ITL: Blessed <3107> are those who wash <4150> their <846> robes <4749> so <2443> they <846> can have <1510> access <1849> to <1909> the tree <3586> of life <2222> and <2532> can enter <1525> into <1519> the city <4172> by the gates <4440>.



 <<  Wahyu 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran