Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 8 >> 

BSD: Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semua itu. Dan setelah selesai, saya sujud di depan malaikat itu untuk menyembah dia.


AYT: Aku, Yohanes, yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Ketika aku mendengar dan melihat semuanya, aku bersujud untuk menyembah di kaki malaikat yang telah menunjukkan semua itu kepadaku.

TB: Dan aku, Yohanes, akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Dan setelah aku mendengar dan melihatnya, aku tersungkur di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku, untuk menyembahnya.

TL: Maka akulah Yahya yang mendengar dan tampak segala perkara ini. Tatkala sudah kudengar dan tampak, aku pun sujud menyembah malaekat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku.

MILT: Dan aku, Yohanes, yang melihat dan mendengar hal-hal ini, dan ketika aku mendengar dan melihat, aku tersungkur menyembah di depan kaki malaikat itu, yang memperlihatkan hal-hal ini kepadaku.

Shellabear 2010: Aku, Yahya, mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, sujudlah aku di kaki malaikat yang telah menunjukkan semua itu kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Yahya, mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, sujudlah aku di kaki malaikat yang telah menunjukkan semua itu kepadaku.

Shellabear 2000: Aku, Yahya, mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, sujudlah aku di kaki malaikat yang telah menunjukkan segala perkara itu kepadaku.

KSZI: Aku, Yahya, telah mendengar dan melihat segala hal itu. Apabila aku mendengar dan melihatnya, aku sujud hendak menyembah malaikat yang menunjukkannya kepadaku.

KSKK: Aku Yohanes melihat dan mendengar segalanya ini. Setelah aku melihat dan mendengar semuanya aku tersungkur di kaki malaikat itu yang telah menunjukkan kepadaku segala sesuatu, untuk menyembah dia.

WBTC Draft: Aku Yohanes. Akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, aku menyembah di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku.

VMD: Aku Yohanes. Akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, aku menyembah di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku.

AMD: Aku adalah Yohanes. Aku telah mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah menyaksikan semua itu, aku pun bersujud menyembah di depan kaki malaikat yang telah menunjukkan semua hal itu kepadaku.

TSI: Seperti yang saya sudah ceritakan tentang malaikat itu yang sudah memperlihatkan dan memberitahukan semua hal itu kepada saya, saya (Yohanes)— yang sudah menulis tentang seluruh penglihatan dalam buku ini, pernah tersungkur hendak menyembah malaikat itu.

BIS: Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya ini. Setelah saya selesai mendengar dan melihatnya saya tersungkur di depan malaikat yang sudah menunjukkan semuanya itu kepada saya, dan saya hendak menyembah dia,

TMV: Aku, Yohanes sudah mendengar dan melihat segala perkara ini. Setelah aku mendengar dan melihatnya, aku bersujud di hadapan malaikat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku. Aku hendak menyembah dia,

FAYH: Saya, Yohanes, melihat dan mendengar semua perkara ini, lalu saya sujud menyembah malaikat yang menunjukkannya kepada saya.

ENDE: Aku, Joanes, akulah jang mendengar dan melihat segala ini. Dan setelah aku mendengar dan melihat, akupun tersungkur dihadapan kaki malaekat jang telah menundjukkan perkara-perkara itu kepadaku hendak menjembah dia.

Shellabear 1912: Maka akulah Yahya ini yang telah mendengar dan melihat segala perkataan itu. Dan apabila aku mendengar dan melihat dia, maka sujudlah aku menyembah kaki malaikat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku.

Klinkert 1879: Maka akoe ini Jahja melihat dan menengar segala perkara ini; satelah koedengar dan koelihat, soedjoedlah akoe menjembah pada kaki malaikat, jang menoendjoek segala perkara itoe kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka akoe Johannes soedah melihat dan menengar segala perkara ini. Maka tatkala akoe menengar dan melihat dia, akoe soedjoed maoe menjembah dikaki malaikat, jang menoendjoek segala perkara ini sama akoe.

Melayu Baba: Dan sahya Yahya ini-lah yang sudah dngar dan tengok ini smoa. Dan bila sahya dngar dan tengok, sahya berlutut mau smbah di kaki itu mla'ikat yang sudah tunjokkan sahya ini smoa.

Ambon Draft: Maka b/eta ini Jo; annes, sudah melihat dan menengar itu. Dan manakala aku sudah dengar dan melihat itu, aku sudah bertijarap pada kaki-kaki mela

Keasberry 1853: Maka aku Yahya tulah mulihat, dan munungar sagala purkara ini. Maka apabila aku munungar dan mulihat, maka sujudlah aku munyumbah dikaki muleikat yang mununjukkan sagala purkara ini padaku.

Keasberry 1866: Maka aku Yahya tŭlah mŭlihat, dan mŭnŭngar sagala pŭrkara ini. Maka apabila aku mŭnŭngar dan mŭlihat, maka sujudlah aku mŭnyŭmbah dikaki mŭliekat yang mŭnunjokkan sagala pŭrkara ini padaku.

Leydekker Draft: Maka bejta 'ini Jahhja 'ada 'awrang 'itu jang sudah melihat dan menengar samowa perkara 'ini. Dan tatkala sudahlah kudengar, dan sudahlah kulihat, maka djatohlah bejta terdjurumis hendakh sombah sudjud dihadapan kaki 2 Mela`ikat 'itu, jang menondjokh sakalijen 'ini padaku.

AVB: Aku, Yohanes, telah mendengar dan melihat segala hal itu. Apabila aku mendengar dan melihatnya, aku sujud hendak menyembah malaikat yang menunjukkannya kepadaku.

Iban: Aku, John, udah ninga sereta meda semua utai tu. Lalu lebuh aku ninga sereta meda sida, aku lalu nyungkurka diri nyembah melikat ke udah nunjukka utai nya ngagai aku.


TB ITL: Dan aku <2504>, Yohanes <2491>, akulah yang telah mendengar <191> dan <2532> melihat <991> semuanya itu. Dan <2532> setelah <3753> aku mendengar <191> dan <2532> melihatnya <991>, aku tersungkur <4098> di depan <1715> kaki <4228> malaikat <32>, yang telah menunjukkan <1166> semuanya itu kepadaku <3427>, untuk menyembahnya. [<3778> <4352> <5023>]


Jawa: Anadene aku, Yokanan, kang wus ndeleng lan krungu prakara iku mau kabeh. Lan sawuse krungu lan ndeleng, aku tumuli sumungkem ing sampeyane malaekat, kang wus nedahake iku mau kabeh marang aku, arep sujud.

Jawa 2006: Anadéné aku, Yohanes, kang wis ndeleng lan krungu prakara iku mau kabèh. Sawusé krungu lan ndeleng, aku nuli sumungkem ing sampéyané malaékat, kang wus nedahaké iku mau kabèh marang aku, prelu sujud.

Jawa 1994: Aku Yohanes wis weruh lan krungu prekara-prekara mau kabèh. Sawisé krungu lan ndeleng, aku nuli sumungkem, arep sujud ing ngarepé malaékat, sing wis nuduhaké kabèh marang aku.

Jawa-Suriname: Aku, Yohanes, wis weruh lan krungu prekara-prekara mau kabèh. Sakwisé krungu lan weruh, aku terus arep sujut nang ngarepé mulékaté sing nduduhké kabèh mau marang aku.

Sunda: Anu dicaritakeun tadi kabeh kadenge sarta katenjo ku kaula, Yohanes. Sanggeus kabeh kadenge jeung katenjo, brek kaula sideku kana sampean eta malaikat anu nembongkeunana, rek nyembah.

Sunda Formal: Eta kabeh, kadenge jeung katingal ku simkuring. Tutas ngadenge jeung ningal eta sakabeh; brek, simkuring sideku ka eta malaikat, seja nyembah ka anjeunna.

Madura: Kaula, Yahya, ampon mereng ban nengale paneka sadaja. Saamponna kaula lastare mereng sareng nengale ganeka, kaula asojut e ajunanna malaekat se noduwagi ganeka sadaja ka kaula, ban kaula pas amaksod nyemba’a ka salerana,

Bauzi: Etei nib fakot aaha im nimti dogoit aihi im nimti labihasu ahebu eho Yohanesat aadaha aidaha lahaha bak. Labi eho ame im lam aadaha aidaha lahadume neàdehezobe ame Alat Am im gagu vou usemda lam abo em vou le na im vimteme vameadamda labe am naba avaesdam laba eho ahu adat iedi, “Am abo feàte,” lahame vou baedalo eho ahit biti ab ogomasuham.

Bali: Tiang puniki Yohanes, sane sampun miragi miwah ngatonang indike punika makasami. Tur sasampune tiang miragi tur ngeton punika makasami, tiang raris sumungkem nyumbah ring malaekate sane sampun ngedengang indike punika ring tiang.

Ngaju: Aku Yohanes jari mahining tuntang mite taloh handiai toh. Limbah aku lepah mahining tuntang mitee, aku mahingkep intu taharep malekat je jari mamparahan taloh handiai te akangku, tuntang aku handak manyembah ie,

Sasak: Tiang, Yahya, sampun dengah dait serioq selapuqne niki. Sesampun tiang engkah serioq dait dengah ie, tiang nyungkur lẽq julun malaẽkat saq sampun nyatayang selapuqne nike tipaq tiang, dait tiang gen nyembah ie,

Bugis: Iyya, Yohanés, pura méngkalingai sibawa mitai iya manennaé. Puranana uwéngkalinga sibawa mitai, tassulunna ri yolona malaéka’ iya puraé majjellokengngi iya manennaro lao ri iyya, namaéloka sompai,

Makasar: Inakke, Yohanes, le’ba’ ngasemmi kulangngere’ siagang kucini’ ngaseng sikammaya anjo. Le’ba’na kulangngere’ siagang kucini’, su’ju’ma’ ri dallekanna anjo malaeka’ ampicinikianga’ sikammaya anjo, siagang ero’ma’ anynyomba mae ri ia;

Toraja: Akumo Yohanes tu urrangii sia untiroi tu mintu’na te. Iatongku rangimi sia kutiromi, tukku dukamo’ umpenombai tu malaeka’ umpakitan nasangna’ tu mintu’ apa iato.

Duri: Ia tee aku' Yahya to mangka ssa'dingngi sola ngkita ngasanni tee. Ia tongkumangkamo ssa'dingngi sola ngkitai, suju'mo' jio olona la ssompai joo malaeka' to mangka mpakitanna'.

Gorontalo: Wawu wau te Yahya ta ma lo'odungohu wawu lo'onto unga'amila boyito. Tou ma yilapato ilodungoheu wawu ilontongau unga'amila boyito, wau ma mosujudu to talu lo malaikati ta lopobiloheyi lo unga'amila boyito, ohila molubo oliyo.

Gorontalo 2006: Watia, Yahya, maloo̒ dungohe wau loo̒onto ngoa̒amilalo botie. Lapatao̒ watia yilapato lodungohe wau loo̒onto olio watia leidambao̒lo mola totalu lo malai̒kati tamalo pobilohei olaatia ngoa̒amilalo boito, wau watia ohilaa molubo olio,

Balantak: Yaku' i Yohanes a men nongorongor ka' nimiile' giigii' iya'a. Sarataa nongorongor ka' nimiile' giigii' iya'a, yaku' nobanintuurmo ka' notumutuku' rumbuk tano' na aropna malaa'ikat nonsoosa' i ia men ninsiso'kon giigii' iya'a na ingku',

Bambam: Kaom too Yohanes, ma'kale uhhingngii anna muitai ingganna inde kaha-kaha. Tappana puha kuhingngi anna kuita, iya ma'balinguntu' siahamä' dio olona la kupenombai indo malaika' to umpaitaiä' ingganna kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Aku, Yohanes, to nanggita bo nangepe pura-pura kajadia etu. Sangga naopu aku nangepe bo nanggita etu pura-pura, nekadedemo aku sampe ri tana ri ngayo malaeka to nombatujuraka etu pura-pura ka aku ala mombasomba i'a.

Mongondow: Bo aku'oi, ki Yohanes, ain nokodongog bo noko'ontong kom bayongan tana'a. Naonda in aku'oi nokodongog bo noko'ontong ko'inia, aku'oi sinumungkud kon tayowon malaekat inta ain nopo'ontong im bayongan tua ko'inakoí, makusudku in mosumbah ko'inia,

Aralle: Kodi' ang disanga Yohanes, puhang kuhingngi anna kuita ingkänna yatoo. Puhanna kuita anna kuhingngi, ya' malimuntu' siamä' di olona yato malaeka' la menomba.

Napu: Iko ide Yohane, kuhadi hai kuita ope-ope au natudungiana malaeka iti. Kakuhadina hai kakuitana iti, molingkudumona motumpa i lindona, menomba iria.

Sangir: Iạ i Yohanes seng nakaringihẹ̌ dingangu nakasilo patikụ ini e. Sarangke iạ seng nakaringihẹ̌ dingangu nakasilo ute iạ e naěnsạ e su těngon malạekatẹ̌ kụ seng něnodẹ u kěbị ene si siạ, dingangu iạ e měnaung mẹ̌suba si sie,

Taa: Wali aku semo i Yohanes, aku semo to mangandonge pasi mangkita palaong to napapokitaka mpomakau i mPue Allah aku. Tempo aku mangandonge pasi mangkita, aku madungku yau ri tana ri tango mbiti mpomakau etu mampue resi ia.

Rote: Au, Yohanis, amanene basa ma au ita basa ia la so. Lelek au amanene ma au ita basan, boema au bala u ata nusa so'dak fo manamatu'du basa sila la neu au a, mata na de au sanga sene-do'o kana,

Galela: Ngohi manena, Yohanes, o bi moi-moi iqomaka gena qangodu toiseka de lo takeleloka. Toiseka, de o malaikat woisikokeleloka una magena awi simaka gena ngohi todupa tomabukuku ai suba tatide unaka.

Yali, Angguruk: An Yohanes welahiyon inowen mun ane man ane harikikteg obog toho nubam irisi ane arimano fahet malaikat ubam sembahyang imin ulug alukema hur atikik.

Tabaru: Ngoi 'o Yohanes, to'isenokau de tamakekau 'iodumu ge'ena. Gedagee ngoi to'isene de tamake 'iduanga, de 'o mala'ekati gee 'isidumutokau ngoino 'iodumu ge'ena ma bionoka totalibukuku 'ai biono dau 'o tonauku de tanu tosubau,

Karo: Aku, Johanes, nggo megi dingen ngidah si enda kerina. Janah kenca kubegi dingen kuidah si enda kerina, erjimpuh aku nembah i lebe-lebe malekat si ncidahkenca e man bangku. Kusembah ateku ia.

Simalungun: Ahu, si Johannes, do na mambogei anjaha na mangidah na masa in. Jadi dob hubogei anjaha huidah, manrogop ma ahu anjaha marsombah hu lobei ni nahei ni malekat, na patuduhkon ai hu bangku.

Toba: Ahu, Johannes, do marnida jala umbege angka on. Jadi dung hubege jala huida, manungkap ma ahu marsomba tujolo ni pat ni surusuruan, na patuduhon angka i tu ahu.

Dairi: Aku si Johanes ngo sienggo mendengkoh dekket mengidah karinana ènda. Enggo kessa dung kuidah janah kudengkoh, gabè tangkep mo aku mi hadeppen malaèkat simenuduhken karinana i taba aku, janah naing mersembah tabasa,

Minangkabau: Ambo, si Yahya, lah mandanga sarato lah maliyek kasadonyo ko. Sasudah ambo salasai mandanga jo maliyeknyo, ambo tasungkua di adok-an malekaik, nan lah manunjuakkan kasadonyo tu kabake ambo, mako ambo bamukasuik nak ka manyambahnyo,

Nias: Ya'o, Yohane, zi no mamondrongo ba si no mangila ma'afefu da'e. Ba me no aefa urongo ba u'ila ia, ba alau ndra'o fõna mala'ika si no mangoroma'õ ma'afefu da'õ khõgu, ba mangalulu ndra'odo khõnia,

Mentawai: Aku té néné si Johannes, akuarep'an samba akuitsóan sangamberinia néné. Lepá akuarep samba akuitsó nia néné, purappokkungan ka matat malaika, sipasitotoiláaké sangamberinia ka tubukku; oto aikugegelai kupaniddogi nia,

Lampung: Nyak, Yohanes, radu ngedengi rik ngeliak sunyinni inji. Radu jak nyak selesai ngedengi rik ngeliakni nyak tesungkor di hadap malaikat sai radu nunjukko sunyinni ano jama nyak, rik nyak haga nyumbah ia,

Aceh: Ulôn, Yahya, ka lôn ngieng dan lôn deungoe banmandum nyoe. Óh ka seuleusoe lôn deungoe dan lôn kalon nyan ulôn laju teudugom dikeue malaikat nyang ka geutunyok banmandum nyan ubak ulôn, dan ulôn keuneuk seumah gobnyan,

Mamasa: Melolo kaleku, Yohanes, urrangngi anna ummita angganna inde kara-karae. Mangkanna kurangngi anna kuita, malimuntu' siamo' dio tingngayona malaeka' to umpaitaina' angganna kara-kara iatoo la umpenombaii.

Berik: Aiba Yohanesam. Ai ames sara ane ai ames damtana, seyafter Uwa Sanbagiri as mes ge sabasini. Jeiserem ai sarbisini ane ai gerabili taban, malaikata jeiserem jei seyafter abe as mes ge saayibesnenne, ai malaikata jeiserem jem tarnap ga ai nwintena somwan dumeme, ai safe jei ajam sembataf.

Manggarai: Aku hi Yohanés, akuy dé ata poli dengé agu itad sanggéd taung situ. Du poli dengéd agu itad laku, cunem agu sujuk bolo-mai wa’i de malékat ata poli toid sanggéd taung situ.

Sabu: Ya, Yohanes, do alla ke pedhanno nga do ngaddi ke hari-hari ne na hedhe. Ta alla ya pedhanno nga heleo ne na harre, ta lakku rutuu ke ya jhe peguru -- anni la worai pa hedhapa naju Deo do pejhujhu ne na ahrre hari-hari pa ya, jhe miga ke ya ta wie hu nga mejura pa no,

Kupang: Yang tulis ini tulisan ni, andia beta, Yohanis. Beta ni, yang su dengar deng su lia ini hal dong samua. Dengar abis ju, beta jato tikam lutut ko sémba di itu ana bua dari sorga pung kaki. Te dia yang su kasi tunju ini hal samua sang beta.

Abun: Ji gato gum do Yohanes jam ete sokme suk mwa gato ji krom more re. Ji jam ete ji sokme suk mwa ne or sa, ji bare ji nggwa mo malaikat gato kadum suk mwa nai ji ne gwem. Ji bare ji nggwa wa ji bes malaikat ne gum kok,

Meyah: Didif, Yohanes, bera ongga dingg noba dingk rot mar nomnaga ongga dunggu keingg gij surat kef. Nou ongga didif dingk noba dingg rot mar insa koma fob, beda didif disiri jah malaikat odou fogora dugif gu ofa ojgomu. Jeska ofa bera ongga ocunc rot mar insa koma nomnaga gu didif fob.

Uma: Aku' Yohanes, ku'epe pai' kuhilo-mi-kuna hawe'ea to natudo'-maka mala'eka toe. Ka'oti-na ku'epe pai' kuhilo, kamotumpa-kumi hi nyanyoa-na, ke mponyompa-i.

Yawa: Risyirati Yohanes, risyo anakotare so raen muno syo raraniv tenambe vintabo to, weti syo ratoe so. Arono syo raen muno syo raraniva mewen, naije syo vukane ranteter no naito Amisye umaso amun, napirati po anakotare so rarorono rinai, syare ibeaje ai.


NETBible: I, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.

NASB: I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.

HCSB: I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.

LEB: And I, John, [am] the one who heard and who saw these [things]. And when I heard and saw [them], I fell down to worship before the feet of the angel who showed these [things] to me.

NIV: I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.

ESV: I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me,

NRSV: I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me;

REB: It was I, John, who heard and saw these things. When I had heard and seen them, I prostrated myself to worship the angel who had shown them to me.

NKJV: Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.

KJV: And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

AMP: And I, John, am he who heard and witnessed these things. And when I heard and saw them, I fell prostrate before the feet of the messenger (angel) who showed them to me, to worship him.

NLT: I, John, am the one who saw and heard all these things. And when I saw and heard these things, I fell down to worship the angel who showed them to me.

GNB: I, John, have heard and seen all these things. And when I finished hearing and seeing them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things, and I was about to worship him.

ERV: I am John. I am the one who heard and saw these things. After I heard and saw them, I bowed down to worship at the feet of the angel who showed them to me.

EVD: Iam John. I am the one who heard and saw these things. After I heard and saw these things, I bowed down to worship before the feet of the angel who showed these things to me.

BBE: And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.

MSG: I, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me.

Phillips NT: It is I, John, who have heard and seen these things. At the time when I heard and saw them I fell at the feet of the angel who showed them to me and I was about to worship him.

DEIBLER: I, John, am the one who heard and saw in a vision these things that I have written down. When I had heard and seen them, I immediately knelt down at the feet of the angel who was showing them to me, in order to worship him.

GULLAH: A John, an A done yeh dem ting yah. A done shim wid me own eye. An wen A yeh um an shim, A git down een front ob de angel wa been show me dem ting yah, fa woshup um.

CEV: My name is John, and I am the one who heard and saw these things. Then after I had heard and seen all this, I knelt down and began to worship at the feet of the angel who had shown it to me.

CEVUK: My name is John, and I am the one who heard and saw these things. Then after I had heard and seen all this, I knelt down and began to worship at the feet of the angel who had shown it to me.

GWV: I, John, heard and saw these things. When I had heard and seen them, I bowed to worship at the feet of the angel who had been showing me these things.


NET [draft] ITL: I <2504>, John <2491>, am the one who heard <191> and <2532> saw <991> these things <3778>, and <2532> when <3753> I heard <191> and <2532> saw <991> them, I threw <4098> myself down <4098> to worship <4352> at <1715> the feet <4228> of the angel <32> who was showing <1166> them <5023> to me <3427>.



 <<  Wahyu 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran