Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 1 >> 

BSD: Setelah itu, Yesus pergi ke mana-mana di daerah Galilea. Ia tidak mau ke daerah Yudea karena para penguasa Yahudi di sana mau membunuh Dia.


AYT: Sesudah itu, Yesus berjalan mengelilingi Galilea. Dia tidak mau berjalan di Yudea, sebab orang-orang Yahudi di sana bermaksud untuk membunuh Dia.

TB: Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.

TL: Kemudian daripada itu berjalanlah Yesus di tanah Galilea, karena tiada Ia mau melalui tanah Yudea, sebab orang Yahudi mencari upaya akan membunuh Dia.

MILT: Dan sesudah hal-hal itu, YESUS berjalan di Galilea, karena Dia tidak ingin berjalan di Yudea, sebab orang-orang Yahudi berusaha membunuh-Nya.

Shellabear 2010: Setelah itu Isa melakukan perjalanan di wilayah Galilea. Ia tidak mau tinggal di wilayah Yudea sebab orang-orang Israil berupaya untuk membunuh-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa melakukan perjalanan di wilayah Galilea. Ia tidak mau tinggal di wilayah Yudea sebab orang-orang Israil berupaya untuk membunuh-Nya.

Shellabear 2000: Setelah itu Isa melakukan perjalanan di wilayah Galilea. Ia tidak mau tinggal di wilayah Yudea sebab orang-orang Israil berupaya untuk membunuh-Nya.

KSZI: Selepas itu, Isa pergi berjalan di Galilea. Dia tidak pergi ke daerah Yudea kerana orang Yahudi di situ berniat hendak membunuh-Nya.

KSKK: Sesudah itu Yesus berkeliling di Galilea; Ia tidak mau pergi ke Yudea, sebab orang-orang Yahudi hendak membunuh Dia.

WBTC Draft: Sesudah itu, Yesus berjalan mengelilingi Galilea. Yesus tidak mau tetap tinggal di Yudea karena orang Yahudi di sana berusaha untuk membunuh-Nya.

VMD: Sesudah itu Yesus berjalan mengelilingi Galilea, Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea karena orang Yahudi di sana berusaha untuk membunuh-Nya.

AMD: Sesudah kejadian itu, Yesus mengelilingi wilayah Galilea saja dan tidak lagi pergi ke wilayah Yudea, karena orang-orang Yahudi mencari cara untuk membunuh-Nya.

TSI: Sesudah itu Yesus berjalan keliling provinsi Galilea. Dia tidak mau ke provinsi Yudea karena para pemimpin Yahudi di sana hendak membunuh Dia.

BIS: Setelah itu Yesus pergi ke mana-mana di Galilea. Ia tidak mau ke daerah Yudea sebab para penguasa Yahudi di sana bermaksud membunuh Dia.

TMV: Setelah itu Yesus pergi dari satu tempat ke tempat lain di Galilea. Dia tidak mahu pergi ke daerah Yudea kerana para penguasa Yahudi di sana hendak membunuh Dia.

FAYH: SESUDAH itu, Yesus pergi ke Galilea, masuk kampung keluar kampung, karena Ia ingin menjauhkan diri dari Yudea di mana pemimpin-pemimpin orang Yahudi sedang merencanakan akan membunuh Dia.

ENDE: Lalu Jesus pergi berkeliling di Galilea, sebab Ia tidak boleh berdjalan-djalan demikian di Judea, karena orang Jahudi berichtiar membunuhNja.

Shellabear 1912: Setelah itu maka 'Isa pun berjalanlah ditanah Galilea, karena tiada ia mau berjalan ditanah Yudea, sebab orang Yahudi mencari upaya hendak membunuh dia.

Klinkert 1879: KEMOEDIAN daripada itoe berdjalanlah Isa ditanah Galilea, karena tamaoe ija berdjalan ditanah Joedea, sebab olih orang Jehoedi ditjehari djalan hendak memboenoeh dia.

Klinkert 1863: Maka habis bagitoe Jesoes berdjalan di Galilea; karna Toehan tidak maoe berdjalan di Joedea, sebab orang Jahoedi tjari djalan maoe memboenoh sama Toehan.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada ini smoa, Isa berjalan-jalan di tanah Galil pula, kerna dia ta'mau berjalan di tanah Yahudiah, sbab orang Yahudi chari jalan mau bunoh sama dia.

Ambon Draft: Make komedijen deri pa-da itu berdjalan-djalanlah Tu-han Jesus di Galilea; karantijada Ija mawu lagi berdja-lan-djalan di tanah Jehudi awleh karana awrang Jehudi adalah tjahara-tjahari mawu bunoh Dija.

Keasberry 1853: BURMULA kumdian deripada sagala purkara ini, maka diamlah Isa ditanah Galilia: kurna iya tiada mau mundiami tanah Yahuda, subab orang Yahudi ada munchari jalan handak mumbunoh akan dia.

Keasberry 1866: BŬRMULA kumdian deripada sagala pŭrkara ini, maka diamlah Isa ditanah Galilia, kŭrna iya tiada mahu mŭngdiami tanah Yahuda, sŭbab orang Yahudi ada mŭnchari jalan handak mŭmbunoh akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula komedijen deri pada demikijen 'ini, maka berdjalanlah Xisaj didalam tanah DJalila: karana tijadalah 'ija mawu berdjalan didalam tanah Jehuda, 'awleh karana 'awrang Jehudij sukalah membunoh dija.

AVB: Selepas itu, Yesus pergi berjalan di Galilea. Dia tidak pergi ke daerah Yudea kerana orang Yahudi di situ berniat hendak membunuh-Nya.

Iban: Udah bekau nya Jesus bejalai ba sebelah menua Galili. Iya enggai bejalai di menua Judea, laban bala tuai orang Judah dia ngiga peluang deka munuh Iya.


TB ITL: Sesudah <3326> itu <5023> Yesus <2424> berjalan keliling <4043> Galilea <1056>, sebab <1063> Ia <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> tetap tinggal di <1722> Yudea <2449>, karena <3754> di sana orang-orang Yahudi <2453> berusaha <2212> untuk membunuh-Nya <615> <846>. [<2532> <1722> <4043>]


Jawa: Sawuse mangkono Gusti Yesus lelana ngideri ing tanah Galilea. Mulane ora karsa terus ana ing tanah Yudea, awit wong Yahudi padha ngarah sedane.

Jawa 2006: Sawusé mangkono Yésus lelana ngideri Galiléa. Sabab Panjenengané ora karsa mider-mider ana ing Yudéa, awit wong Yahudi padha ngarah sédané.

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Gusti Yésus nuli tindak mider-mider ing tanah Galiléa. Panjenengané ora kersa tindak menyang tanah Yudéa, sebab para penggedhéné bangsa Yahudi ing kana padha ngarah arep nyédani Panjenengané.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus mlaku turut bawah Galiléa. Dèkné ora gelem nang bawah Yudéa, awit para penggedéné wong Ju nang kono pada nggolèk jalaran arep matèni Dèkné.

Sunda: Ti dinya Yesus angkat, ngider di Galilea; Anjeunna teu kersaeun ka Yudea, sabab diarah ku gegeden-gegeden Yahudi rek ditelasan.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa angkat ngider ka sakuliah tanah Galilea. Anjeunna henteu kersaeun matuh di Yudea lantaran diarah-arah ku urang-urang Yahudi rek ditelasan.

Madura: Saellana jareya Isa meyos san-kassannagi e Galilea. Salerana ta’ kasokan meyos e Yudea sabab om-kaom oreng agungnga Yahudi e jadhiya andhi’ maksod mateyana Salerana.

Bauzi: Labi ba di meida iube Yesus Aba vi tau meedam dam lamti gi Galilea bak laba esdam di labe Aho gi num debu meida iuba le vahokeda. Num debu meida iuba le vahokeda. Gi labihada. Ba Yudea bak laba ahit lam mom dàt moz. Yudea bak laba azim Yahudi busaoda, “Am otese,” lahame aa odoadam labe laba lam mu meeda.

Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus raris mamargi nglelana ring wewengkon Galilea. Ida tan kayun nglelana ring wewengkon Yudea, santukan parapangageng anak Yahudine irika ngrincikang pangindrajala jagi nyedayang Ida.

Ngaju: Limbah te Yesus haguet akan hete-hete hong Galilea. Ie dia maku akan daerah Yuda basa kare panguasa Yehudi hong hete handak mampatei Ie.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa bemargi lẽq selapuq daẽrah Galilea. Ie nẽnten kayun ojok daẽrah Yudea, sẽngaq dengan-dengan Yahudi lẽq derike beniat nyematẽq Ie.

Bugis: Purairo, lao tulilini Yésus ri Galiléa. Dé’ namaélo lao ri daéra Yudéa saba’ sining panguwasana Yahudié kuwaro maéloi mpunoi.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami Isa ri kere-keremae ri pa’rasangang Galilea. Taerokai mange ri daera Yudea, lanri ero’na tukoasana tu Yahudia anjoreng ambunoi.

Toraja: Undinnato malemi tu Yesu ullelei tana Galilea, belanna tae’ namorai ullelei tu tana Yudea, apa undaka’ tangnga’ tu to Yahudi la morai umpatei.

Duri: Mangkai joo, malemi Puang Isa ngguririkki tana Galilea. Cia'mi pole lako tana Yudea, sanga ia to pekaamberan to-Yahudi jio nnangah bangmo lalan madoang la mbunoi.

Gorontalo: To dulahe tuwawu ti Isa ma lohelili lipu lo Galileya. Tiyo dila mohuto monao ode lipu lo Yudeya, sababu mongotauwa lo Yahudi teto hepongusahawa mohinggi nyawa-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa malonao̒ ode utoonulalo mao̒ to Galilea. Tio diila lohuto ode madala lo Yudea sababu tahidihima kawasa lo Yahudi mola teto o makusudu momate olio mate-mateelo mao̒.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo longkop Galilea. Ia kunda dumodongo na Yudea, gause isian moomoola'na Yahudi momoosarak bo mampapatei i Ia.

Bambam: Puhai ia too ma'lao-lao oom Puang Yesus ullelei tondä' dio Galilea. Moka ia lako Yudea aka ma'pattuju to kasallena to Yahudi la napatei.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus nompebutu ngata ri Bagia Galilea. I'a da'a mana madota malau ri Bagia Yudea sabana topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi ri setu danangelo jala mompatesi I'a.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua, ki Yesus minaya-mayak makow ing Galilea. Doií in Sia minayak in Yudea, sin itoi mita Yahudi moroncana molimod ko'i-Nia.

Aralle: Puhai yatoo kalao-laong Puang Yesus di hao di Galilea. Dai naaku tohho di hao di Yudea aka' menge nasipeäng-peängngi to pambahananna to Yahudi la napatei.

Napu: Roo indo, Yesu lao i humalele tampo Galilea. Barapi Naunde lao i tampo Yudea, lawi arahe tadulakonda to Yahudi inditi au mampeinao mopapate.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus nẹ̌daral᷊eng su apan tampạ su Galilea. I Sie tawe mapulu sol᷊ong banuan Yudea batụu manga měngangawasan Yahudi e sene měkẹ̌karaki měmate si Sie.

Taa: Wali yako etu i Yesu mangalinjak propinsi Galilea. Ia tawa rani yau njo’u propinsi Yudea apa re’e to Yahudi nja’u ria to rani mampopate yau Ia.

Rote: Basa ndia boema, Yesus neu leo basa mamanak lala'ena, nai Galilea. Ana ta nau neu leo Yudea neu fa, nana basa manakoasa Yahudi manai Yudea la lape'da dalek lon fo ala sanga taolisan.

Galela: O Yesus o Yudea ma tonaka wogoge kawa, sababu kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga manga edekati itemo Una iwitooma. So qaboloka, Una asa wotagi wahika de wahino o Galilea ma tonaka wakokiloli.

Yali, Angguruk: Yahudi inaben Yesus wabuhuk peruk latfagma o Yudea eneg mondabi welaruhuk fug ulug Galilea walingguruk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus wotagi-tagi 'o Galileaka wakilolituku. 'Una wooluika 'o Yudeaka, sababu ge'enaka doka gee yopa-pareta 'o Yahudioka yomau wito'oma.

Karo: Kenca bage isiari Jesus daerah Galilea. I daerah Judea la Ia nggit niar-niar sabap kalak Jahudi si erkuasa i je ersura-sura munuh Ia.

Simalungun: Dob salpu ai, idalani Jesus ma Tanoh Galilea; seng ra Ia mardalani i Judea halani sihol do bunuhon ni halak Ia.

Toba: (I.) Dung salpu i, diadangi Jesus ma luat Galilea, ai ndang olo Ibana mardalani di Judea, ala naeng bunuon ni halak Jahudi Ibana.

Dairi: Enggo kessa i, iagahi Jesus mo nagerri Galilea. Oda uè ia mi nagerri Juda, kumarna mertaki ngo pengulu-pengulu Jahudi naing memmunuhSa.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih payi kian kumari didaerah Galilea tu. Baliau indak namuah doh payi ka daerah Yudea, dek karano panguwaso-panguwaso urang Yahudi nan disinan, bamukasuik nak ka mambunuah Baliau.

Nias: Me no aefa da'õ Idõrõdõrõi Galilea Yesu. Lõ omasi Ia numalõ ba danõ Yudea bõrõ me edõna labunu Ia ira salaw̃a niha Yahudi.

Mentawai: Lepá taddaakénangan nia Jesus, masigejengi laggai Galilea. Tá iobá mei ka Judea, kalulut ai lé raiisiaké ramateiaké nia, tai bajára tai Jahudi.

Lampung: Radu jak seno Isa mik dipa-dipa di Galilea. Ia mak haga mik daerah Yudea mani jelma-jelma sai bekuasa Yahudi di dudi bemaksud ngebunuh Ia.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geujak hoho mantong bansaboh Galilea. Gobnyan hana geutem jak u Daerah Yudea sabab peunguasa Yahudi nyang na disinan na niet keuneuk poh maté Gobnyan.

Mamasa: Mangkai too, ulleleammi tondok Puang Yesus illaan lili'na Galilea. Moka lu lako Yudea annu morai perepi'na to Yahudi dio la umpateii.

Berik: Jes jepserem taban, Yesus jepga aa wofena ona Galileyaminibe. Jei bai ona Yudeyaminiwer Jam gwife, aam temawer angtane sanbaka Yahudimanaiserem jei nels ne terelbene enggalfe Yesus jewer gam ne munbof.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus lako léok Galiléa, ai Hia toé gorin te ka’éng kaut oné Yudéa, ai nitu manga ata Yahudi nanang te ala Hias.

Sabu: Ta alla pemina harre ta bela ta lappa ke Yesus la hebhakka-bhakka pa Galilea. Wae dho ke No ta kako la Yudea, rowi ne mone pereda do Yahudi he do nga lua pedabbho ta pemade No.

Kupang: Ais itu, ju Yesus dong jalan kuliling di propinsi Galilea. Dia sonde mau pi jalan kuliling di propinsi Yudea, tagal ada orang Yahudi pung bos-bos di sana yang mau bunu bekin mati sang Dia.

Abun: Orete Yefun Yesus mubot peyo-peyo mo bur Galilea. An yo mu mo bur Yudea nde, we An jam do, ye Yahudi mone meret os wa gu Yefun Yesus kwop wé.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda Yesus ecira rejrej monuh Galilea. Ofa odobu joug ecira gu monuh Yudea, jeska rusnok Yahudi rerin ebirfager rineya jah suma ongga rudou os ragob Ofa.

Uma: Oti toe, Yesus modao' hi tana' Galilea. Uma-ipi dota hilou hi tana' Yudea, apa' topoparenta to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-i.

Yawa: Naije Yesus panya propinsi Galilea raita, yara ponae panya no Yudea weye vatano Yahudi una no naije ware ubeker da wo aubaisy.


NETBible: After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.

NASB: After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

HCSB: After this, Jesus traveled in Galilee, since He did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill Him.

LEB: And after these [things] Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.

NIV: After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.

ESV: After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.

NRSV: After this Jesus went about in Galilee. He did not wish to go about in Judea because the Jews were looking for an opportunity to kill him.

REB: AFTER that Jesus travelled around within Galilee; he decided to avoid Judaea because the Jews were looking for a chance to kill him.

NKJV: After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

KJV: After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

AMP: AFTER THIS, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

NLT: After this, Jesus stayed in Galilee, going from village to village. He wanted to stay out of Judea where the Jewish leaders were plotting his death.

GNB: After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him.

ERV: After this, Jesus traveled around the country of Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jewish leaders there wanted to kill him.

EVD: After this, Jesus traveled around the country of Galilee. Jesus did not want to travel in Judea, because the Jewish leaders there wanted to kill him.

BBE: After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.

MSG: Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn't want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him.

Phillips NT: AFTER this, Jesus moved about in Galilee but decided not to do so in Judaea since the Jews were planning to take his life.

DEIBLER: After those things happened, Jesus went around in Galilee province. He did not want to travel in Judea province, because he knew that the Jewish leaders there were wanting to kill him.

GULLAH: Atta dat, Jedus gone all roun Galilee. E ain wahn fa go eenta Judea, cause de Jew leada dem wa lib oba dey beena look fa kill um.

CEV: Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the Jewish leaders wanted to kill him.

CEVUK: Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the Jewish leaders wanted to kill him.

GWV: Jesus later traveled throughout Galilee. He didn’t want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023> Jesus <2424> traveled throughout <4043> Galilee <1056>. He stayed out <4043> of <1722> Judea <2449> because <3754> the Jewish leaders <2453> wanted <2212> to kill <615> him <846>.



 <<  Yohanes 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel