Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 1 : 18 >> 

Bugis: Uwéllauwi kuwammengngi Allataala timpa’i pikkirammu angkanna macakka; kuwammengngi mupahangngi aga wedding muwamménasai polé ri Allataala iya mobbiékko. Makkuwatoro kuwammengngi muwissengngi pékkugi tabbollonna barakka-barakka iya magelloé iya napassadiyaé Allataala untu’ umma’-Na;


AYT: Aku berdoa supaya mata hatimu diterangi sehingga kamu dapat mengerti pengharapan yang terkandung dalam panggilan-Nya, kekayaan yang terkandung dalam warisan-Nya yang mulia bagi orang-orang kudus,

TB: Dan supaya Ia menjadikan mata hatimu terang, agar kamu mengerti pengharapan apakah yang terkandung dalam panggilan-Nya: betapa kayanya kemuliaan bagian yang ditentukan-Nya bagi orang-orang kudus,

TL: dan menerangkan mata hatimu, sehingga kamu dapat mengetahui apa pengharapan panggilan Allah, dan bagaimana limpahnya kemuliaan warisan-Nya di antara orang-orang suci;

MILT: Dengan mata pikiranmu telah diterangi, maka kamu tahu pengharapan apa yang ada dari panggilan-Nya, dan betapa kaya kemuliaan warisan-Nya bagi orang-orang kudus,

Shellabear 2010: Aku pun berdoa supaya Ia menerangi mata hatimu, sehingga kamu mengetahui pengharapan yang terkandung dalam panggilan-Nya, kekayaan kemuliaan warisan yang disediakan oleh-Nya bagi orang-orang saleh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun berdoa supaya Ia menerangi mata hatimu, sehingga kamu mengetahui pengharapan yang terkandung dalam panggilan-Nya, kekayaan kemuliaan warisan yang disediakan oleh-Nya bagi orang-orang saleh,

Shellabear 2000: Aku pun berdoa supaya Ia menerangi mata hatimu, sehingga kamu mengetahui pengharapan yang terkandung dalam panggilan-Nya, kekayaan kemuliaan warisan yang disediakan oleh-Nya bagi orang-orang saleh,

KSZI: Semoga Allah menerangkan mata hatimu untuk mengetahui harapan daripada panggilan-Nya, limpah kemuliaan warisan-Nya dalam orang yang salih,

KSKK: Semoga Ia menerangi mata batinmu, agar kamu dapat menyadari isi harapan kita, karena kita telah dipanggil oleh Allah untuk menerima harta warisan serta kemuliaan, yang telah disediakan-Nya bagi para kudus-Nya.

WBTC Draft: Aku berdoa supaya Allah membuka pikiranmu untuk melihat kebenaran-Nya. Dan kamu dapat mengerti akan pengharapan yang menjadi milikmu, sebab Ia telah memanggilmu. Kamu akan tahu betapa kayanya dan mulianya warisan yang telah dijanjikan-Nya kepada umat-Nya.

VMD: Aku berdoa supaya Allah membuka pikiranmu untuk melihat kebenaran-Nya. Dan kamu dapat mengerti akan pengharapan yang menjadi milikmu, sebab Ia telah memanggilmu. Kamu akan tahu betapa kayanya dan mulianya warisan yang telah dijanjikan-Nya kepada umat-Nya.

AMD: Aku berdoa supaya Allah menerangi mata hatimu. Dengan begitu, kamu dapat mengerti pengharapan yang terdapat dalam panggilan Allah. Kamu juga dapat mengerti tentang kekayaan yang terdapat dalam warisan mulia, yang Ia janjikan kepada orang-orang kudus.

TSI: Buatlah mereka masing-masing mengerti dan yakin akan semua hal baik yang sudah Engkau sediakan bagi kami, yang sudah Engkau panggil untuk menjadi anak-anak-Mu. Aku berdoa agar mereka tahu betapa berharga dan mulianya warisan yang sudah Engkau janjikan kepada kami sebagai umat-Mu yang sudah Engkau sucikan.

BIS: Saya memohon agar Allah membuka pikiranmu sehingga menjadi terang; supaya kalian mengerti apa yang kalian dapat harapkan dari Allah yang memanggil kalian. Juga supaya kalian tahu betapa melimpah berkat-berkat yang indah yang disediakan Allah bagi umat-Nya;

TMV: Aku memohon agar Allah menjadikan fikiran kamu terbuka untuk memahami ajaran-Nya. Dengan demikian kamu mengetahui apa yang dapat kamu harapkan daripada Allah yang memanggil kamu. Betapa indah dan berlimpah-limpahnya berkat yang dijanjikan oleh Allah kepada umat-Nya,

BSD: Saya memohon agar Allah membuka pikiranmu sehingga kalian dapat melihat sinar-Nya. Dengan begitu, kalian akan mengerti apa yang dapat kalian harapkan dari Allah yang sudah memanggil kalian. Selain itu, supaya kalian tahu juga, betapa melimpah berkat-berkat indah yang disediakan Allah bagi umat-Nya

FAYH: Saya berdoa supaya hati Saudara dipenuhi dengan terang, sehingga dapat memperoleh pengertian mengenai masa depan yang telah disediakan-Nya bagi Saudara. Saya ingin supaya Saudara menyadari bahwa Allah telah diperkaya, karena sebagai milik Kristus kita telah diberikan kepada-Nya!

ENDE: Moga-moga Ia menerangi mata hatimu, untuk mengerti, betapa besar harapan jang kamu punjai karena dipanggil olehNja, betapa kaja kemuliaan warisanNja diantara orang kudus,

Shellabear 1912: sedang mata hatimu itu pun diterangkan, sehingga kamu mengetahui apakah yang diharapkan dari sebab kamu dipanggil Allah, dan bagaimana kayanya kemuliaan pusakanya dalam hal orang-orang saleh,

Klinkert 1879: Dan mata-hatimoe pon diterangkan, soepaja ija diketahoei olihmoe apa pengharapan pemanggilannja dan boetapa kaja kamoeliaan poesakanja di-antara orang-orang soetji itoe,

Klinkert 1863: Dan mata hatimoe ditrangken, sopaja kamoe dapet taoe orang jang soedah dipanggilnja itoe bolih harap apa, dan apakah kakajaan kamoeliaan poesakanja bagi orang-orang salih;

Melayu Baba: sdang kamu punya mata-hati boleh di-trangkan, sampai kamu tahu apa-kah dia punya panggilan punya harap, apa macham kaya kmulia'an psaka-nya dalam orang kudus,

Ambon Draft: Jang Ija bawleh mena-rangkan mata-mata hati ka-mu, akan mengatahuwiapatah pengharapan panggilannja dan apatah kakaja; an kamulija; an deri bahagiannja pusaka an-tara segala awrang mutaki;

Keasberry 1853: Adapun subab mata akal kamu itu ditrangkan; supaya kamu dapat mungataui akan hal harap jumputannya itu, dan apakah kakayaan kamulian pusakanya itu bagie orang orang salih itu,

Keasberry 1866: Adapun sŭbab mata akal kamu itu tŭlah ditrangkan, bulihlah kamu dapat mŭngatahui akan hal hara jpŭmpotannya itu, dan apakah kŭkayaan kamulian pusakanya itu bagie orang orang salih adanya.

Leydekker Draft: Jaxnij, maka 2 xakhal kamu jang telah detarangkan, sopaja kamu dapat meng`atahuwij 'apa 'ada 'asa daxwatnja, dan 'apa 'ada kakaja`an kamulija`an pusakanja di`antara segala walij:

AVB: Semoga Allah menerangkan mata hatimu untuk mengetahui harapan daripada panggilan-Nya, limpah kemuliaan warisan-Nya dalam orang yang salih,

Iban: Aku mega besampi ngambika mata ati kita diberi penerang, ngambika kita nemu pengadang, laban kita udah dikangauka ngagai pengadang nya, iya nya pemayuh pesaka ti bemulia ti disedia Iya ke bala nembiak Iya,


TB ITL: Dan supaya Ia menjadikan <5461> <0> mata <3788> hatimu <2588> <5216> terang <0> <5461>, agar <1519> kamu <5209> mengerti <1492> pengharapan <1680> apakah <5101> yang terkandung dalam panggilan-Nya <2821> <846>: betapa <5101> kayanya <4149> kemuliaan <1391> bagian yang ditentukan-Nya <2817> <846> bagi <1722> orang-orang kudus <40>, [<1510>]


Jawa: Panjenengane madhangake mripating atimu, supaya kowe ngreti mungguh pangarep-arep apa kang kamot ing timbalane; iba gedhening pandumane kamulyan kang katemtokake kanggo para suci,

Jawa 2006: Sarta murih Panjenengané madhangaké mripating atimu, supaya kowé ngerti mungguh pangarep-arep apa kang kamot ing timbalané: Iba gedhéning warisan kamulyané kanggo para suci,

Jawa 1994: Sing daksuwun supaya Sang Roh Suci mbukak pikiranmu, lan kowé padha kapadhangan, satemah weruh apa sing kacadhangaké déning Gusti Allah, sing wis kepareng nimbali kowé. Mengkono uga supaya kowé padha weruh sepira gedhéné berkah-berkah sing diprasetyakaké déning Gusti Allah marang kowé,

Jawa-Suriname: Muga-muga Roh Sutyi madangi pikiranmu, supaya kowé bisa dunung apa sing wis dityawiské karo Gusti Allah, sing manggil kowé. Dadiné kowé uga bisa dunung sepira gedéné berkah-berkah sing wis dijanji karo Gusti Allah marang kowé lan sepira gedéné pangwasané Gusti Allah sing ana ing awaké déwé sing pretyaya iki. Pangwasa iki pantyèn gedé banget.

Sunda: Dipangnyuhunkeun sing dicaangkeun pikiran, supaya ngarti kana maksad Mantenna, supaya terang kana eusi harepan anu dipaparinkeun ku Mantenna pangna nyaur urang. Jeung supaya terang yen berkah-berkah anu dijangjikeun ka umat-Na teh jembar jeung mulya.

Sunda Formal: Kitu deuih, aranjeun oge, sina dicaangkeun pikir malar bisa ngaharti kana wujudna anu jadi pangarep-arep sanggeus disaur ku Allah. Lian ti eta, supaya aranjeun oge ngarasa kumaha rosana sarta agungna sih kurnia-Na anu baris dipaparinkeun ka umat-Na;

Madura: Kaula nyo’on moga-moga pekkeranna sampeyan epatabukka’a sopaja terrang sopaja sampeyan ngarteya ponapa se earep sampeyan dhari Allah se nembali sampeyan. Jugan sopaja sampeyan onenga saponapa rajana kat-berkat se makasambu’ ate se ejanjiyagi Allah ka ommadda;

Bauzi: Labi laha eho neo uba nehasu vi ozome tom gagodam bak. “Im Ai Ala oa, dam lam abo Oho neha, ‘Om damalese,’ lahame lab fi me vame Om damalehe dam laba Oho im neà bak ba modi esuiam im lam dam lam biem bake Oho dam labe im ahu ad laba modi ozobohudi fi gatei ame bak laba tu vou faodam bak modele. Labi Oho ba abobo modem zoho amu nasi fet ahumdi esuhu im neà bak lam, ‘Abo duate,’ laham bak lam dam labe im ahu ad laba fà modi ozobohudi fi gatedase.

Bali: Tiang tansah mapinunas, mangda Ida ngalangin pakayunan semetone, mangdane semeton prasida uning ring daging pangajap-ajap, sane ngawinang Ida sampun ngesengin. Ambate agung sih pasueca sane kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring parakaulan Idane,

Ngaju: Aku balaku uka Hatalla muap tirok keton sampai manjadi balawa; mangat keton harati taloh je tau iharap keton bara Hatalla je mantehau keton. Tinai mangat keton katawan dia lue-luen kare berkat je bahalap je inatap Hatalla akan ungkup Ayue;

Sasak: Tiang tunas adẽq Allah jariang atẽ nuraninde becahaye; adẽq side pade ngerti napi saq bau side pade harepang lẽman Allah saq ngemanikang side pade. Adẽq side pade nenaoq ẽndah berembẽ limpahne berkah-berkah saq solah saq tesedieang siq Allah tipaq dengan-dengan saq tehususang umaq Ie;

Makasar: Kupalaki ri Allata’ala sollanna Nasungke pikkirannu, sa’genna a’jari singara’; sollanna akkulle nupahang apa akkullea nurannuang battu ri Allata’ala, le’baka angkiokko. Kammayatompa sollanna nuasseng todong antekamma alla’bi-la’bina barakka’ baji’Na Allata’ala, le’baka Napasadia untu’ umma’Na;

Toraja: Iamotu mata penaammi Napemarorrongi, ammi tandai apa tu dirannuanan diona petambaNa Puang Matua sia tumba kapuana tu kamala’biranna mana’ pa’ba’ginNa nadulu to masallo’;

Duri: Kupassambajangan too kamu', napapahangngi kamu' Puang Allataala, ammiwa'ding nnissenni to apa mirannuan jio mai Puang Allataala to mangka mpilei kamu' menjaji umma'-Na. Ammiissenni kumua liwa' melo to apa nabasse Puang Allataala lako umma'-Na.

Gorontalo: Wawu wau olo hemodua alihu Tiyo momuo mayi pikirangi limongoli, tunggulo timongoli mongarati wolo u mowali harapuwo limongoli to Allahuta'ala ta ma loibode olimongoli. Wawu timongoli olo mongarati deu mayilaba ogagaliyo lo bahagiyangi u ma tilantu mao lo Allahuta'ala to soroga ode tawu-tawuwala ta tilulawo-Tiyo.

Gorontalo 2006: Watia lomolohone mola alihu Allahu Taa̒ala momuo̒ pikiilangi limongoli tilinggula mowali mobango; alihu timongoli mongalati wolo u mowali halapuo limongoli monto Allahu Taa̒ala tamotianga olimongoli. Olo alihu otaawa mao̒ limongoli donggo boli daatalio babaa-lakatiyalo u mopiohe upilo dapato Allahu Taa̒ala ode umati-Lio;

Balantak: Pa'ase'onku kada' Alaata'ala munguruari pikiranmuu, kada' inti'ionmuu tuu' a upa men ooskononmuu na Alaata'ala men nengeleelo' i kuu. Ka' uga' kada' inti'ionmuu a barakaat biai' men pore tuu', men bo toropotionna Alaata'ala bona mian-Na,

Bambam: Anna si kupelaupi duka' längäm Puang Allataala anna mala napomasiäsangkoa' pikkihammu, nasuhum umpähäm manappaa' indo pa'tamba' uhhannuam la nabeengkoa' Puang Allataala aka natambaingkoa' mendadi umma'na. Anna mala muissampia' duka' muua abana indo pa'tamba' tadisihanteam napatokaam Puang Allataala lako umma' petauanna;

Kaili Da'a: Aku nerapi ala I'a mombabuka pekiri komi ala manoto ranjani komi nuapa to namala rasarumaka komi nggari ja'ina to nompokio komi majadi todeana. Pade aku wo'u nerapi ala ranjani komi kabelo bo kagayana mpengele-ngele to nipakasadia Alatala ka todeana,

Mongondow: Po'igumonku doman ko'i Allah, simbaí bukaían-Nya in raian monimu sahingga im mobayagdon bo komangaleandon monimu onu inta mota'au harapon monimu nongkon i Allah inta nogoinií ko'i monimu. Bo baí kota'auandon doman monimu kom mobayongbií totok im barakat mopia inta sinadia i Allah kon umat-Nya;

Aralle: Anna si kupalau tuke' dai' di Puang Alataala anna malai napamalesoingkoa' yaling di pihki'mu, lambi' la umpähäng manahpaa' yato pebehe ang unghannuang la nabeakoa', aka' natambaimokoa' mendahi petauanna. Anna la ungnginsang tuke'a' ungngoatee yato pebehe ahana inang napatokaing Puang Alataala pano di petauanna;

Napu: Kuperapi bona Pue Ala mopakanoto lalumi, bona niisa noumba kamaroana pewati au niharunga hangko i Pue Ala au mokakiokau mewali anaNa. Kuperapi bona Ia mopamabaa lalumi bona niisa mpuu kamahilena pewati au Napasilolonga i ope-ope tauna au Napoana,

Sangir: Iạ mẹ̌kal᷊iomaneng tadeạu Ruata e mamuka ral᷊ungu naungu mapakatualagẹ̌; tadeạu i kamene makaěnna u kai apa hinong kapěharapeng i kamene wọu Ruata e kimui si kamene. Tadeạu l᷊ai i kamene masingkạu kereapa kakěpal᷊e al᷊amatẹ̌ mapapia iapẹ̌dẹ̌dal᷊embo seng nisadian Duata e waugu umat'E,

Taa: Ewa wetu pokai-kaingku see i Pue Allah damampakanasaka ri raya ngkomi see komi nukurang mangansani anu to nasarumaka ngkita kita damangarata apa saba Ia room mampokio kita. Pasi aku mamporapika see komi mangansani tila to danarata ntau to i Pue Allah Puenya, tilanya etu bae kojo kayawanya.

Rote: Au dokodoe neu Manetualain, fo ela Ana soi emi dudu'a-aafi mala, fo ana mangale'do; fo ela emi malelak hata fo emi mamahenan neme Manetualain fo mana maloo emi a. Fo ela emi boeo bubuluk, baba'e-papala mana'a hiik ma mana sasikao-kao ka, fo Manetualain sadia basan ba'eneu hataholi kamahehele nala so;

Galela: Ngohi lo togolo tanu wosikelelo nia sininga ma rabaka la aku nianako itiai, ma orasi ka iqoqomasi ngini winihirika, de o kia naga aku niongongano. Ena gena, o bi loha moi-moi wojajaji so niongonganoka gena asa idadi foloisi ilamo Awi nyawaka.

Yali, Angguruk: Allah wol heneptisiyon inowen let neneptuk laruhu ulug honoluk aruhuwen hunundama selehap tuhu. Fano anggolo ane Allahn numalikisi og isahuk ulug sali palfareg tug toho imbibahon fahet wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Ngoi tolahidoa mita la ma Jo'oungu ma Dutu wapelenga 'ania di-dibangi la 'ania singina ma dodaka niasahe 'iwaiti 'okia naga gee niongano-nganonou ma Jo'oungu ma Dutuoka gee wini'asokokau ma ngekomo ma Kristus. Mita la nianako 'o sagala co-catu posironga ma amoko de ma sure kokiawa positero gee ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou ma ngale wokula 'awi 'umatika,

Karo: Kupindo man Dibata gelah ItalangiNa pusuh peratenndu gelah terang pengangkanndu. Alu bage banci ietehndu kai si banci iarapkenndu i bas Dibata si ndilo kam, bage pe gelah ietehndu maka seh kal buena erta-erta si mulia si isikapken Dibata man anak-AnakNa.

Simalungun: Sai ipalihar Naibata ma mata ni uhur nasiam, ase ibotoh nasiam aha do arta siarapkononkon halani pandiloon-Ni ai, anjaha sonaha surung ni hasangapon, siteanon na hun Bani, bani halak na mapansing in;

Toba: Dipatiur ma mata ni rohamuna, asa diboto hamu rumang ni arta sihirimon sian panjouonna i ro di surung ni hasangapon, siteanon ni angka na badia i.

Dairi: Kupido ngo asa ibuka Dèbata pikiren ndènè asa gabè ncihur; asa iarti kènè siharapen ndènè bai Dèbata nai simendiloi kènè, janah asa ibettoh kènè basa-basa Dèbata sienggo iberrèken mertinèncuk bak merandal bai karina jelma ummatna i;

Minangkabau: Ambo mamohon, supayo Allah mambukakkan pangana angku-angku, supayo manjadi tarang; sainggo angku-angku mangarati, apo nan dapek angku-angku arokkan dari Allah, nan lah mamanggie angku-angku. Supayo angku-angku buliah tawu pulo, baralah ka maruwahnyo barakaik-barakaik nan baiak, nan disadiyokan dek Allah untuak umaik-Nyo;

Nias: U'andrõ ena'õ Ibokai wangerangerami Lowalangi, muhaga; ena'õ aboto ba dõdõmi hadia nidõnadõnami khõ Lowalangi, si no mogaoni ya'ami. Ba ena'õ mi'ila gõi ha wa'afahõna howuhowu si sõkhi andrõ, si no Ifabu'u Lowalangi ba mbanua-Nia;

Mentawai: Samba leú et, kutiddou ka tubut Taikamanua, bulé ibukáaké matat paatuatmui, imatau-tau bulé imakolou ka bagamui, aponia siooi nukaroni kam akenen Taikamanua sipasisosogai kam. Samba leú, bulé nuagai kam, pususukkra nia panukanan simalainge, sinarek'akenen Taikamanua, ka sapaamiannia.

Lampung: Nyak ngilu nihan in Allah ngebuka pikeranmu hingga jadi terang; in keti ngerti api sai keti dapok harapko jak Allah sai ngurau keti. Juga in keti pandai hara melimpah berkat-berkat sai helau sai disediako Allah jama umat-Ni;

Aceh: Ulôn meulakée mangat Allah geubuka pikeran gata sampoe jeuet keu trang; ngon lagée nyan gata muphom peue nyang gata teumé meuharab nibak Allah nyang ka geutawök gata. Meunan cit mangat gata tateupeue padub na jai beureukat-beureukat nyang ceudah meulimpah geukeubah lé Allah keu umat Gobnyan;

Mamasa: Anna kupelau duka' kenamala napomasiangangkoa' pikki'mu anna malara mukalesoa' aka tappa' murannuan la nabengangkoa' Puang Allata'alla annu natambaikoa' napopendadi petauanna. Anna la muissanan duka' kumua inde pa'tamba' tadiissan disangaie innang napatoka Puang Allata'alla la nabengan petauanna.

Berik: Ai sembayanga as gwebana Uwa Sanbagiri Jei ini imna is gase fertebaipmisini, ane jega jem temawer aamei ga isa towaswena seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim Jebaner ga isa damtabisi. Ane aamei ga isa towaswena seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim Jam golmife Jelem angtanefe, jeba bunarsusfer waakenam.

Manggarai: Aku gesar oné Mori Keraéng, kudut Hia pandé gérak nais, kudut méu ngancéng idep apa ata deming le méu oné-mai Mori Keraéng hitut poli bénta méuN. Te baé kolé le méu, co’o kéta penongn berkak ata manikn hitut poli ambin le Mori Keraéng latang te sanggéd weki serani.

Sabu: Ne ame ri ya mita boka ke ri Deo ne penge mu mita jadi ta teleo, mita toi ke ri mu ne nga ne nara ta henao ri mu ngati Deo do alla pepedoa mu he. Mina harre lema mita toi ke ri mu mina mii ne re'a nga lale ne lua tarro ie nga menyarro mangngi do mina harre ne worawwu ga nga jhamma do pemoke ri Deo tu annu-niki No;

Kupang: Beta minta ko Allah Bapa buka dong pung pikiran, deng bekin taráng dong pung hati, ko biar dong bisa mangarti samua yang Bapa su janji mau kasi sang dong. Beta ju mau ko dong bisa mangarti itu pusaka yang Bapa janji mau kasi sang dong. Te itu pusaka tu, talalu hebat!

Abun: Ji ki suk su Yefun, ji ndek mo Yefun Allah subere Yefun kak nin bi sukjimnut-i ne rer, subere nin kwabom kam mo Yefun Allah gato nai nin sok mo An bi rus-i ne. Ji ki suk su Yefun subere Yefun Allah kak nin bi sukjimnut subere nin jam subot suk mwa gato ndo wai, si suk mwa gato Yefun Allah fro wa An syo nai yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ne.

Meyah: Noba didif dum diteij gu Ofa jeskaseda idou emebriyi ekirsa gij mar ongga Ofa ontunggom nou iwa fob. Beda iwa imoisum gij Ofa erek eteb ekirsa deika. Jeska Ofa bera oncunc iwa erek efen rusnok fob. Noba didif dum diteij jeskaseda iwa idou ebriyi gij mar ongga oufamofa eteb doska ongga Ofa anggen rot oida emeita gu efen rusnok si. Noba didif dum diteij jeskaseda idou ebriyi gij rot teinefa Ofa ofij mimif, ongga erek efen rusnok, oisouska efen owesa efek eteb.

Uma: Kuperapi' bona nabajahi nono-ni, bona ni'inca beiwa kalompe'-na rasi' to nisarumaka ngkai Alata'ala to mpokio'-koi jadi' ana'-na. Kuperapi' bona nabajahi nono-ni bona ni'inca ka'uma-na mowo kabohe rasi' to naporodo ami'-mi hi hawe'ea tauna to napo'ana',

Yawa: Muno ribe sambayambe indamu Amisye po apa vare raunande ti wasanuga mbar indamu wananta irati ana wasanave ramen no masyoto makanande rai, wemirati Amisye po raurairive vatano po mawainde mansai. Muno syo anajo indamu wapo raenamo Apa kovo po ratayao Apa kawasae mansai no munijo ntiti omamo manakoe rave muno ntiti rave.


NETBible: – since the eyes of your heart have been enlightened – so that you may know what is the hope of his calling, what is the wealth of his glorious inheritance in the saints,

NASB: I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

HCSB: I pray that the eyes of your heart may be enlightened so you may know what is the hope of His calling, what are the glorious riches of His inheritance among the saints,

LEB: (the eyes of your hearts having been enlightened), so that you may know what is the hope of his calling, what [are] the riches of the glory of his inheritance among the saints,

NIV: I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,

ESV: having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,

NRSV: so that, with the eyes of your heart enlightened, you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance among the saints,

REB: I pray that your inward eyes may be enlightened, so that you may know what is the hope to which he calls you, how rich and glorious is the share he offers you among his people in their inheritance,

NKJV: the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

KJV: The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

AMP: By having the eyes of your heart flooded with light, so that you can know {and} understand the hope to which He has called you, and how rich is His glorious inheritance in the saints (His set-apart ones),

NLT: I pray that your hearts will be flooded with light so that you can understand the wonderful future he has promised to those he called. I want you to realize what a rich and glorious inheritance he has given to his people.

GNB: I ask that your minds may be opened to see his light, so that you will know what is the hope to which he has called you, how rich are the wonderful blessings he promises his people,

ERV: I pray that God will open your minds to see his truth. Then you will know the hope that he has chosen us to have. You will know that the blessings God has promised his holy people are rich and glorious.

EVD: I pray that God will open your minds to see his truth. Then you will know the hope that God has chosen us to have. You will know that the blessings God has promised his holy people are rich and glorious.

BBE: And that having the eyes of your heart full of light, you may have knowledge of what is the hope of his purpose, what is the wealth of the glory of his heritage in the saints,

MSG: your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for Christians,

Phillips NT: that you may receive that inner illumination of the spirit which will make you realize how great is the hope to which he is calling youthe magnificence and splendor of the inheritance promised to Christians

DEIBLER: And I pray that God would enable you to understand [MTY] his truth within your …inner beings/hearts†, in order that in your …inner beings/hearts† you may know the things that we believers should confidently expect to receive because he chose us to be his people. And I pray that you will know how God will bless his people in a very wonderful way when we finally receive all that he has promised to give us.

GULLAH: A pray ta God, too, dat e open op oona haat fa ondastan de trute wa come fom God so dat oona know de good ting e eenbite oona fa look fowaad ta. A pray fa God fa mek oona ondastan how walyable fa true dem special blessin dat God gwine gii ta e own people.

CEV: My prayer is that light will flood your hearts and that you will understand the hope that was given to you when God chose you. Then you will discover the glorious blessings that will be yours together with all of God's people.

CEVUK: My prayer is that light will flood your hearts and that you will understand the hope that was given to you when God chose you. Then you will discover the glorious blessings that will be yours together with all God's people.

GWV: Then you will have deeper insight. You will know the confidence that he calls you to have and the glorious wealth that God’s people will inherit.


NET [draft] ITL: –since the eyes <3788> of your <5216> heart <2588> have been enlightened <5461>– so that <1519> you <5209> may know <1492> what <5101> is <1510> the hope <1680> of his <846> calling <2821>, what <5101> is the wealth <4149> of his <846> glorious <1391> inheritance <2817> in <1722> the saints <40>,



 <<  Efesus 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel