Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 8 >> 

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii: "Wettunna ménré’i ri onrong iya kaminang matanré, tiwii maéga tawangeng, sibawa mabbéréi pabbéré-pabbéré lao ri tolinoé."


AYT: Itulah sebabnya, dikatakan, “Ketika Ia naik ke tempat tinggi, Ia menangkap orang-orang yang ditawan, dan memberikan karunia kepada manusia.”

TB: Itulah sebabnya kata nas: "Tatkala Ia naik ke tempat tinggi, Ia membawa tawanan-tawanan; Ia memberikan pemberian-pemberian kepada manusia."

TL: Maka itulah sebabnya kata nas: Tatkala Ia naik ke atas, Ia membawa tawanan yang tertawan, dan Ia telah mengaruniakan beberapa pemberian kepada manusia.

MILT: Oleh karena itu Dia berkata, "Seraya naik ke tempat tinggi, Dia menangkap tawanan, dan memberikan pemberian-pemberian kepada manusia."

Shellabear 2010: Itulah sebabnya Ia bersabda, "Ketika Ia naik ke tempat mahatinggi, Ia membawa semua tawanan; Ia memberikan berbagai pemberian kepada manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya Ia bersabda, "Ketika Ia naik ke tempat mahatinggi, Ia membawa semua tawanan; Ia memberikan berbagai pemberian kepada manusia."

Shellabear 2000: Itulah sebabnya Ia bersabda, “Ketika Ia naik ke tempat mahatinggi, Ia membawa semua tawanan; Ia telah memberikan berbagai pemberian kepada manusia.”

KSZI: Oleh itu firman-Nya: &lsquo;Apabila Dia naik ke atas, Dia menawan tawanan, dan memberi pemberian kepada manusia.&rsquo;

KSKK: Oleh sebab itu dikatakan, "Apabila Ia naik ke tempat yang tinggi Ia akan membawa serta segala tawanan, dan akan menyampaikan pemberian-Nya kepada manusia."

WBTC Draft: Itulah sebabnya, dalam Kitab Suci dikatakan, "Ia telah naik setinggi langit. Ia membawa para tawanan bersama-Nya, dan Dia memberi hadiah kepada manusia."

VMD: Itulah sebabnya, dalam Kitab Suci dikatakan, “Ia telah naik setinggi langit. Ia membawa para tawanan bersama-Nya, dan Dia memberi hadiah kepada manusia.”

AMD: Itulah sebabnya ada tertulis, "Ketika Ia naik ke tempat yang tinggi, Ia membawa orang-orang tawanan bersama-Nya dan memberi karunia-karunia kepada manusia."

TSI: Mengenai hal itu sudah dinubuatkan, “Setelah memenangkan peperangan, Tuhan naik kembali ke tempat tertinggi. Dia sudah mempermalukan semua pihak yang memusuhi-Nya, dan mereka dipaksa untuk mengikuti-Nya dari belakang sebagai tawanan perang.”

BIS: Dalam Alkitab tertulis, "Ketika Ia naik ke tempat yang tertinggi, Ia membawa banyak tawanan; dan Ia memberi pemberian-pemberian kepada manusia."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Ketika Dia naik ke tempat yang tertinggi, Dia membawa banyak tawanan; Dia memberikan kurnia kepada manusia."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Ketika Ia naik ke tempat yang tertinggi, Ia membawa banyak tawanan. Ia membagikan pemberian-pemberian kepada manusia.”

FAYH: Pemazmur menyinggung hal ini karena ia berkata bahwa pada waktu Kristus kembali ke surga dengan sorak-sorai sesudah kebangkitan dan kemenangan-Nya terhadap Iblis, Ia membagi-bagikan karunia-Nya yang berlimpah-limpah itu kepada manusia.

ENDE: menurut sabda: Sambil naik ketempat jang tinggi, dibawaNja serta segala tawanan, diberikanNja pemberian-pemberianNja kepada manusia.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya firmannya, "Bahwa apabila ia naik ke atas, maka segala tawanan itu ditawaninya, Dan diberinya beberapa pemberian kepada manusia."

Klinkert 1879: Maka sebab itoe sabdanja demikian: "Apabila ija naik ka-atas, ditawaninjalah akan tawanan, dan dikaroeniakannjalah beberapa anoegeraha kapada manoesia."

Klinkert 1863: Maka sebab itoe kata Toehan: {Maz 68:19} "Kapan Dia soedah naik ka-atas Toehan soedah menawani sama tawanan, serta soedah kasih bebrapa pemberian sama manoesia."

Melayu Baba: Itu sbab-lah dia kata, "Bila dia naik di atas, dia tawankan sgala tawanan. Dan dia kasi bbrapa pmbrian k-pada manusia.

Ambon Draft: Tagal itu Ija katakan: "Pada tatkala Ija sudah na-jik katinggi, Ija sudah antar bawa awrang jang tertangkap dan sudah memberi pembe-rian-pemberian pada manusija-manusija."

Keasberry 1853: Maka subab itulah furman Tuhan, Apabila iya tulah naik kaatas, maka iya tulah munawani akan tawanan, surta mungurniakan bubrapa pumbrian pada manusia.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah fŭrman Tuhan, Apabila iya tŭlah naik ka’atas, maka iya tŭlah mŭnawani akan tawanan, sŭrta mŭngurniakan bŭbrapa anugrah pada manusia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu baferman 'ija: serta 'ija sudah najik katinggij, maka 'ija sudah menawan katawanan, dan sudah karunjakan babarapa pemberij pada manusija 2.

AVB: Oleh itu, firman-Nya: “Apabila Dia naik ke tempat tinggi, Dia menawan tawanan, dan memberi pemberian kepada manusia.”

Iban: Nya kebuah Bup Kudus nyebut, "Lebuh Iya niki ke atas ngagai endur ti pemadu tinggi, Iya mai mayuh orang tangkap enggau Iya; Iya meri pemeri ngagai mensia."


TB ITL: Itulah sebabnya <1352> kata <3004> nas: "Tatkala <305> <0> Ia naik <0> <305> ke <1519> tempat tinggi <5311>, Ia membawa tawanan-tawanan <162> <161>; Ia memberikan <1325> pemberian-pemberian <1390> kepada manusia <444>." [<2532>]


Jawa: Mulane ana pangandika mangkene: “Sareng sumengka ing ngaluhur, Panjenenganipun mbandhangi tiyang-tiyang tawanan, Panjenenganipun maringi ganjaran dhateng manungsa.”

Jawa 2006: Mulané ana pangandika mangkéné, "Nalika sumengka dhateng ngaluhur, Panjenenganipun ngasta tiyang-tiyang tawanan, Panjenenganipun paring ganjaran-ganjaran dhateng manungsa."

Jawa 1994: Kaya sing dingandikakaké déning Gusti Allah ana ing Kitab Suci, surasané: "Sareng sumengka ing ngaluhur, Panjenenganipun nggèndèng tiyang-tiyang tawanan kathah; Panjenenganipun maringi ganjaran dhateng manungsa."

Jawa-Suriname: Gusti Allah wis tau ngomongké bab iki lan ketulis ngéné nang Kitab Sutyi: “Dèkné munggah swarga, nyangking kabèh sing wis dikalahké lan Dèkné ngekèki pawèh marang manungsa.”

Sunda: Sakumaha ceuk Kitab Suci: "Waktu Anjeunna unggah ka tempat nu pangluhurna, Anjeunna nyandak boyongan loba pisan. Anjeunna maparin kurnia-kurnia ka manusa."

Sunda Formal: Sakumaha ceuk Kitab: “Mangsa Anjeunna munggah ka manggung, munggahna nyandak boyongan-boyongan, sarta maparin rupa-rupa kurnia ka manusa.”

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi, "E bakto Salerana ongga ka kennengngan se paleng tenggi, Salerana abakta tahanan sabannya’na, ban apareng reng-paparengnga ka manossa."

Bauzi: Ame Da Kristus Aba Aho ba lab meedaha bak lam dat ahamda Daud labe Alat Vameadaha Im Toedahana laba nasi nehi fet toeme esuhu bak ehete. “Boehàda labe Aba fakeheda zi lam beodume neàdi Aho zili vadaha nazoh zi lamti ahoba iuba vou tom iluhu bak. Labi Aho zili atehe nazoh lam Am dam bake lodaha bak.” Lahame labihasu fet toeme esuhu im am bak.

Bali: Sakadi kecaping Cakepan Sucine asapuniki: “Ritatkala Ida munggah ka genahe sane maha luur Ida makta paratawanan. Ida maicayang paica ring imanusa.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat, "Katika Ie mandai akan eka je gantong, Ie mimbit are tawanan; tuntang Ie manenga kare panenga akan olon."

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Sewaktu Ie taẽk ojok taoq saq paling atas, Ie gadingang luwẽq tawanan; dait Ie ngicanin paice-paice tipaq manusie."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Ri wattunNa nai’ ri tampa’ kaminang tinggia, jai Naerang tu nitahang; nampa jai passare Napassareang mae ri rupataua."

Toraja: Iamoto anna kua lan Sura’ Madatu: Iatonna kendek langngan Narampa sia Nakaloli’ tu mai to dirampa, sia mangkamo umpa’kamasean ba’tu pira-pira pamengan lako tolino.

Duri: Susi to diuki' lan Sura' Allataala mpau Almaseh kumua, "Ia tonna mangka ntaloi ewalinna, endekki de' ngenan kaminang majao, mbawai buda todirampa, na mben barakka' tolino."

Gorontalo: Woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Tou Tiyo lobotula mola ode tambati molanggato, Tiyo lodelo mola nga'amila musu ta yilaupiyo wawu Tiyo longohi mao wohiya ode manusiya.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: To delomo Kitabi tulatulade, "Tou̒ Tio mobotula mola ode tambati u molanggato daa̒, Tio modelo dadaata tawalo; wau Tio mongohi totoonulalo wowohi tomanusia."

Balantak: Koi men nitulis na Alkitaap, “Na tempo Ia nasawe' na dodongoan men alayo' tuu', Ia nangawawa mian biai' men Ia rakop, ka' Ia nongorookon upa-upa bona mian.”

Bambam: Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Tappana längäm ongeam matande buda to natalo nababa anna ma'hupa-hupa pa'pebeenna nabeem lako hupatau.”

Kaili Da'a: Etu sampe naria nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Tempona I'a neore mpaka ri peto'o to nalangana nadea balina to nikenina. Pade I'a nompalele pompakule-pompakule ka manusia."

Mongondow: Sing kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Wakutu in Sia namonik in tampat inta paling moḷantud, Sia nodia kon intau mobayong inta sinokodomok; bo Sia nobogoi in totabi mita kon intau."

Aralle: Aka' yaling di Bahtakara Dehata aha tiuki' naoatee, "Tahpana dai' di ongeang ang matande mai'di to natalo ang nabaha anna ma'kahupa-hupa pebeana ang nasusa pano di hupatau."

Napu: Ido hai ara teuki i lalu Sura Malelaha kana i Kerisitu au manguli node: "Karoona monangi iwaliNa, mengkaoremi i kapangkaaNa, hai Ia mokira-kira pewati i taunaNa."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ, "Piạ i Sie nẹ̌těngkasapuạ sol᷊ong marangẹ e, i Sie kai nakawawa taumata nitaweng lawọ; dingangu něngonggọu manga laonggọ su taumata."

Taa: Wali palaong etu singkonong pei gombo to ratulis ri raya nTuntu i mPue Allah, to manganto’o, “Tempo Ia nayau nto’u saruga, tempo etu Ia mangkeni seja malagi tau to rata’amaka. Pasi Ia mangansora to lino.” Etu semo gombo to ratulis tempo owi.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Lelek fo Ana kae leo mamana madema ina neu a, no hataholi nanatahan ba'u ka; boema Ana fe hataholi daebafa ka baba'e-babati hehelik."

Galela: Ma sababu magegena so o bi cocatu kiaka ma ngale isingongangasu gena kanaga isilefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "Ma orasi Una Awi lawangi yadadala waturaka, so wodola o riho ikukuruye moika, de Awi ngongike moi-moi wositoku Awi nyawaka."

Yali, Angguruk: Og nisarisiyon fahet haharoho imbibahon tu imin, "At ibam wereg ambeg palimu lahamin ulug seliyon ininggik hele waroho hondog eneplug lahibag. Lahibareg Aren fano-fano angge ap fibir eneptuk latfag," ulug haharoho imbibahon wereg.

Tabaru: Ma ngale ge'ena 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "Ma 'orasi 'una wodoa 'o ngii gee 'ifoloi 'ikuru-kurutieka, 'una waki'asa manga gudai gee wakitago-tagokino, de wakikula 'o sagala co-catu 'o nyawa-nyawaka."

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Asum Ia nangkih ku ingan si meganjangna, nterem ibabana kalak tabanen i bas barisen arak-ArakenNa; dingen IberekenNa pemere-pemere man manusia."

Simalungun: Ai do ase nini, “Naik do Ia hu atas, iboan rapkon-Si na tartaban; ibere do sibere-bere bani jolma.”

Toba: Dibahen i ninna do: "Nunga manaek Ibana tu ginjang, ditaban do na tarhurung; dilehon do silehonlehon tu angka jolma!"

Dairi: Ibas Bibèl tersurat bagèen, "Tikan laus Ia mi bekkas sindatesna, Iembah ngo nterrem taban-taban; janah Iberèken ngo sibasa-basa bai jelma."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih, "Dikutiko Baliau nayiak ka tampaik nan paliang tinggi, Baliau sambuah mambawok tawanan; Baliau mambarikan pambarian-pambarian kabake manusia."

Nias: Bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ no musura, "Me numalõ Ia miyaw̃a ba nahia salaw̃a, ato I'ohe nikuru; ba no Ibe'e mbuala ba niha."

Mentawai: Kelé ka sitususurat ka Buko Sipunenan, "Kelé aitusakai ka kudduat simakopé buak, abbitnangan maigi tawanan, samba kaunangan leú et panguruat ka tubudda sirimanua."

Lampung: Delom Alkitab tetulis, "Waktu Ia cakak mik rang sai paling langgar, Ia ngusung lamon tawanan; rik Ia ngeni pengenian-pengenian jama manusia."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Watée Gobnyan geuék bak teumpat nyang manyang, jai that geuba ureuëng keunong teun; dan Gobnyan geubri peue-peue mantong keumanusia."

Mamasa: Annu dengan battakada tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Inde anna lu langngammo angngenan matandee budami to natalo nabaa anna ma'rupa-rupa pa'pebeen natandoian ma'rupa tau.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga baatultel Kristus aa jes golminirim jeiserem jem temawer. Ga enggam baatultel: Jei ginanggwana Jemna Jam auleyantaasini, ane Jei ga tauna taman tagarabe, ane Jei apgal jigala ga jes golmini angtanefe.

Manggarai: Itu tara manga tulis oné Surak Nggeluk, “Du Hia ngo nggere-éta osang langkas, dadé Liha dod ata bui; téing Liha sanggéd widang oné manusia.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke, "Ta dhai No ta ha'e la era do rihi dhida ne, do nga aggu do jhajhi ae ddau do jharra pa dhara muhu; jhe wie ri No ne bhara-bhara parahe pa ddau raiwawa."

Kupang: Andia ko Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Dia nae pi tampa yang tinggi, ko Dia baparáng di situ sampe manáng. Ais Dia bawa pulang tahanan bam-banya, deng bagi-bagi hadia kasi manusia.”

Abun: Tepsu ye krom mo Yefun bi sukdu-i ne do, "An it mu mo pe gato kok wai sa, An gwat yé gato An but mu mone or, An syo suktinggi bok yo yi nai men yetu mo bur ré re."

Meyah: Jeska mar egens gij Mar Efeyi Ebsi bera agot erek kef oida, "Nou ongga Ofa osok jah monuh aksa, beda Ofa eja okag rot mesa ongga rinsiri gu Ofa. Beda Ofa ekeba mareibra gu efen mohujir jeskaseda rua rifaga ouka morototuma jera Ofa."

Uma: Toe pai' ria lolita Buku Tomoroli' owi to mpolowa Kristus, moni-na hewa toi: "Ka'oti-na mpodagi bali'-na, ngkahe'-imi hilou hi po'ohaa' to hi kalangkoa-na, pai'-i mpobagi rasi' hi ntodea-na."

Yawa: Wemi mbewar Ayao Amisye mo raura taiso: “Arono seo no munijo ntiti, Po vatano aro wanui rave maugav, muno Po anakotaro kove raunande Apa vatane mansai.”


NETBible: Therefore it says,When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”

NASB: Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."

HCSB: For it says: When He ascended on high, He took prisoners into captivity; He gave gifts to people.

LEB: Therefore it says, "Ascending on high he led captivity captive; he gave gifts to men."

NIV: This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men."

ESV: Therefore it says, "When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men."

NRSV: Therefore it is said, "When he ascended on high he made captivity itself a captive; he gave gifts to his people."

REB: That is why scripture says: He ascended into the heights; he took captives into captivity; he gave gifts to men.

NKJV: Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."

KJV: Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

AMP: Therefore it is said, When He ascended on high, He led captivity captive [He led a train of vanquished foes] and He bestowed gifts on men.

NLT: That is why the Scriptures say, "When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people."

GNB: As the scripture says, “When he went up to the very heights, he took many captives with him; he gave gifts to people.”

ERV: That is why the Scriptures say, “He went up high into the sky; he took prisoners with him, and he gave gifts to people.”

EVD: That is why it says {in the Scriptures}, “ He went up high into the sky; he took prisoners with him, and he gave gifts to people.” Psalm 68:18

BBE: For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.

MSG: The text for this is, He climbed the high mountain, He captured the enemy and seized the booty, He handed it all out in gifts to the people.

Phillips NT: Thus the scripture says: When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

DEIBLER: When Christ gave gifts to his people, it was similar to what the Psalmist said about God receiving tribute money from those whom he had conquered: When he ascended to heaven, he gave as gifts to people the things that he had taken from the people whom he captured.

GULLAH: Dat wa mek um write een God Book say, “Wen e gone op ta de mos high place, e tek wid um dem one wa e win an e gii people e fabor.”

CEV: As the Scriptures say, "When he went up to the highest place, he led away many prisoners and gave gifts to people."

CEVUK: As the Scriptures say, “When he went up to the highest place, he led away many prisoners and gave gifts to people.”

GWV: That’s why the Scriptures say: "When he went to the highest place, he took captive those who had captured us and gave gifts to people."


NET [draft] ITL: Therefore <1352> it says <3004>, “When <305> he ascended <305> on <1519> high <5311> he captured <162> captives <161>; he gave <1325> gifts <1390> to men <444>.”



 <<  Efesus 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel