Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 4 : 22 >> 

Bugis: Rékko iya madosaé séddiwi tau makuwasa nasaba dé’ nattungkaiwi majjalékkaiwi sala séddinna paréntana PUWANGNGE,


AYT: ‘Jika seorang pemimpin berdosa dan dalam ketidaksengajaannya melakukan salah satu hal yang dilarang TUHAN, Allahnya, dia bersalah.

TB: Jikalau yang berbuat dosa itu seorang pemuka yang tidak dengan sengaja melakukan salah satu hal yang dilarang TUHAN, Allahnya, sehingga ia bersalah,

TL: Maka jikalau seorang penghulu telah berdosa sebab sesat dan telah berbuat barang sesuatu yang melawan firman Tuhan, Allahnya, yang tiada boleh dibuatnya, sehingga bersalahlah ia;

MILT: Ketika seorang pemuka berdosa dalam dosa ketidakhati-hatian, dan dia melakukan salah satu dari semua perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahnya (Elohimnya - 0430), yang seharusnya tidak dilakukan, dan dia bersalah;

Shellabear 2010: Jika yang berdosa adalah seorang pemimpin, tanpa sengaja ia melakukan salah satu dari hal-hal yang dilarang ALLAH, Tuhannya, sehingga ia bersalah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika yang berdosa adalah seorang pemimpin, tanpa sengaja ia melakukan salah satu dari hal-hal yang dilarang ALLAH, Tuhannya, sehingga ia bersalah,

KSKK: Kalau seorang pemimpin berdosa dan tanpa sengaja melakukan salah satu dari hal-hal yang dilarang oleh hukum-hukum Yahweh, Allahnya, dan dengan demikian ia bersalah,

VMD: Seorang penguasa mungkin berdosa secara kebetulan dan melanggar satu dari perintah TUHAN. Dia mungkin melakukan yang dilarang Allahnya untuk dilakukan.

BIS: Apabila yang berdosa seorang penguasa karena dengan tidak disengaja melanggar salah satu perintah TUHAN,

TMV: Jika seorang pemimpin berdosa dan bersalah kerana melanggar salah satu perintah TUHAN dengan tidak sengaja,

FAYH: "Bila seorang pemuka bangsa telah berbuat dosa tanpa sengaja dengan melanggar salah satu hukum Allah,

ENDE: Djika salah seorang penghulu tidak sengadja berdosa dengan memperbuat salah sesuatu, jang telah diperintahkan Jahwe, agar djangan diperbuat, dan dengan demikian bersalah,

Shellabear 1912: Maka jikalau seorang penghulu telah berdosa maka bukan dengan sengaja diperbuatnya barang sesuatu perkara yang diteguhkan oleh Tuhan Allah itu sehingga ia bersalah.

Leydekker Draft: Bermula manakala sa`awrang Panghulu sudah berdawsa, dan berbowat sasawatu deri pada segala larangan Huwa 'Ilahnja dengan 'alpanja, jang tijada haros djadi 'itu, dan 'ija sudah berhutang:

AVB: Apabila seorang pemimpin berdosa tanpa sengaja dengan melakukan salah satu perkara larangan TUHAN, Allahnya, lantas dia bersalah,


TB ITL: Jikalau yang <0834> berbuat dosa <02398> itu seorang pemuka <05387> yang <0834> tidak dengan sengaja <07684> melakukan <06213> salah satu <0259> hal <04687> yang dilarang <06213> <03808> TUHAN <03068>, Allahnya <0430>, sehingga ia bersalah <0816>, [<03605>]


Jawa: Manawa kang gawe dosa iku sawijining panggedhe kang kalawan ora kajarag nerak salah sawijining wewalering Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe, temah dadi kaluputan,

Jawa 1994: Yèn sing nglakoni dosa mau kagolong penggedhé, merga nerak wewaleré Gusti Allah, tanpa dijarag,

Sunda: Upama anu boga dosa teh gegeden, teu kahaja ngalanggar salah sarupa cegahan PANGERAN,

Madura: Mon se agabay dusa jareya oreng se neggu’ kakobasa’an, se ta’ etengnget ngalakone sala settong dhari laranganna PANGERAN,

Bali: Menawita sane ngardi dosa ulihan nenten nyelapang punika sinalih tunggal saking sang pamrentahe, malantaran dane iwang mamurug salah tunggal pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Makasar: Punna anjo tudorakaya iamintu tau anna’galaka koasa lanri tenana nakunjungi andakkai kalase’renna parentaNa Batara,

Toraja: Iake kasalanni tu misa’ arung, natae’ naangga’i patengkan lako misa’ pepasanNa PUANG, Kapenombanna, tu tae’ nama’din dipogau’ napobannangi kasalan,

Karo: Adi si erdosa e sekalak peminpin, janah ersalah ia erkiteken ngelanggar sada bagin perentah TUHAN alu la sengaja,

Simalungun: Anggo mardousa sada raja humbani na so tinuntunni gabe ihorjahon na so bulih namin horjaonkonni, mangihutkon titah ni Jahowa Naibatani, gabe marsalah ia marhitei ai;

Toba: (III.) Tung sura naung mardosa sada induk, jala diulahon manang aha na maralo tu patik ni Jahowa Debatana, tung diulahon sian liluna na so jadi ulahononhon, gabe marsala ibana.


NETBible: “‘Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the Lord his God which must not be violated, and he pleads guilty,

NASB: ‘When a leader sins and unintentionally does any one of all the things which the LORD his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,

HCSB: "When a leader sins and unintentionally violates any of the commands of the LORD his God by doing what is prohibited, and incurs guilt,

LEB: "When a leader unintentionally does something wrong––even one thing that is forbidden by any of the commands of the LORD his God––he will be guilty.

NIV: "‘When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, he is guilty.

ESV: "When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the LORD his God ought not to be done, and realizes his guilt,

NRSV: When a ruler sins, doing unintentionally any one of all the things that by commandments of the LORD his God ought not to be done and incurs guilt,

REB: When a leader sins by doing inadvertently what is forbidden by any of the commandments of the LORD his God, thereby incurring guilt,

NKJV: ‘When a ruler has sinned, and done something unintentionally against any of the commandments of the LORD his God in anything which should not be done, and is guilty,

KJV: When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty;

AMP: When a ruler {or} leader sins and unwittingly does any one of the things the Lord his God has forbidden, and is guilty,

NLT: "If one of Israel’s leaders does something forbidden by the LORD his God, he will be guilty even if he sinned unintentionally.

GNB: If it is a ruler who sins and becomes guilty of breaking one of the LORD's commands without intending to,

ERV: “A ruler might do something that the LORD his God has said must not be done. Even if he did not realize at the time that he was committing a sin, he is still guilty.

BBE: If a ruler does wrong, and in error does any of the things which, by the order of the Lord his God, are not to be done, causing sin to come on him;

MSG: "When a ruler sins unintentionally by straying from one of the commands of his GOD which must not be broken, he is guilty.

CEV: Any tribal leader who disobeys me without meaning to is still guilty.

CEVUK: The Lord God said: Any tribal leader who disobeys me without meaning to is still guilty.

GWV: "When a leader unintentionally does something wrong––even one thing that is forbidden by any of the commands of the LORD his God––he will be guilty.


NET [draft] ITL: “‘Whenever <0834> a leader <05387>, by straying unintentionally <07684>, sins <02398> and violates <06213> one <0259> of the commandments <04687> of the Lord <03068> his God <0430> which <0834> must not <03808> be violated <06213>, and he pleads guilty <0816>,



 <<  Imamat 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel