Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 9 : 6 >> 

Bugis: Nainappa makkeda Musa, "PUWANGNGE suroko pogau’i iyaé kuwammengngi mulléi mitai cahaya ahadérékenna PUWANGNGE."


AYT: Musa berkata, “Inilah firman yang diperintahkan TUHAN untuk kamu lakukan, supaya kemuliaan TUHAN tampak kepadamu.”

TB: Kata Musa: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN kamu perbuat, agar kemuliaan TUHAN tampak kepadamu."

TL: Maka kata Musa: Demikianlah firman Tuhan: Perbuatlah olehmu akan dia, maka kemuliaan Tuhan akan kelihatan kepadamu kelak.

MILT: Lalu berkatalah Musa, "Inilah perkara yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan. Haruslah kamu melakukannya dan biarlah kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) tampak kepadamu.

Shellabear 2010: Kata Musa, “Inilah yang diperintahkan ALLAH untuk kamu lakukan, supaya kemuliaan ALLAH tampak di hadapanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa, "Inilah yang diperintahkan ALLAH untuk kamu lakukan, supaya kemuliaan ALLAH tampak di hadapanmu."

KSKK: Musa berkata, "Ini adalah yang diperintahkan Yahweh untuk dilakukan, supaya kemuliaan-Nya tampak kepadamu."

VMD: Musa mengatakan, “Kamu melakukan yang telah diperintahkan TUHAN, maka kemuliaan TUHAN akan tampak kepadamu.”

BIS: Lalu Musa berkata, "TUHAN menyuruh kamu melakukan ini supaya kamu dapat melihat cahaya kehadiran TUHAN."

TMV: Musa berkata, "TUHAN memerintah kamu untuk melakukan semua itu supaya kamu boleh nampak cahaya hadirat TUHAN."

FAYH: Musa berkata kepada mereka, "Bila kamu menaati perintah TUHAN, maka kemuliaan TUHAN akan dinyatakan kepadamu."

ENDE: Berkatalah Musa: Inilah apa jang diperintahkan Jahwe, agar kamu perbuat, supaja kemuliaan Jahwe nampak oleh kamu.

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Demikianlah yang disuruhkan Allah kamu perbuat maka kemudian Allah akan kelihatan kepadamu kelak."

Leydekker Draft: Maka Musaj pawn berkatalah; hendakhlah kamu berbowat perkata`an 'ini, jang Huwa sudah berpasan 'itu: maka kamulija`an Huwa 'akan kalihatan kapada kamu.

AVB: Kata Musa, “Inilah yang diperintahkan oleh TUHAN untuk kamu lakukan, supaya kemuliaan TUHAN tampak di hadapanmu.”


TB ITL: Kata <0559> Musa <04872>: "Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kamu perbuat <06213>, agar kemuliaan <03519> TUHAN <03068> tampak <07200> kepadamu <0413>."


Jawa: Pangandikane Nabi Musa: “Iki pangandika kang kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah, padha lakonana, supaya kamulyane Pangeran Yehuwah ngatingal marang kowe.”

Jawa 1994: Musa banjur kandha, "Kowé didhawuhi nindakaké kuwi mau kabèh, supaya kowé bisa padha weruh kamulyané Allah sing ngéram-éramaké."

Sunda: Musa sasauran, "Maraneh ku PANGERAN ditimbalan kieu teh supaya engke narenjo kamulyaan Mantenna."

Madura: Mosa pas adhabu, "PANGERAN makon ba’na ajalannagi reya kabbi sopaja ba’na nangaleyana sonarra kahadiranna PANGERAN."

Bali: Dane Musa tumuli ngandika sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa mituduhang semeton nglaksanayang paindikane punika makasami, mangda semeton mrasidayang ngeton sinar teja wedanan Idane sane dumilah.”

Makasar: Nampa nakanamo Musa, "Nasuro ngasengko Batara anggaukangi anne kammaya sollanna akkulle nucini’ caya kahaderanNa Batara."

Toraja: Ma’kadami tu Musa nakua: Inde sia tu apa Napepasanan PUANG lako kalemi ammi pogau’i, kumua anna sombo tu kamala’biranNa PUANG lako kalemi.

Karo: Nina Musa, "TUHAN nggo merentahken kam guna ngelakoken si enda kerina, gelah banci idahndu terang sinalsal KemulianNa."

Simalungun: Anjaha marsahap ma si Musa, “On ma sibahenon nasiam iparentahkon Jahowa, ase talar bani nasiam hasangapon ni Jahowa.”

Toba: Dung i ro ma hata ni si Musa: On ma hata na tinonahon ni Jahowa sibahenonmuna, asa idaonmuna hamuliaon ni Jahowa.


NETBible: Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”

NASB: Moses said, "This is the thing which the LORD has commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you."

HCSB: Moses said, "This is what the LORD commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you."

LEB: Moses said, "The LORD has commanded you to offer these sacrifices so that you may see the LORD’S glory."

NIV: Then Moses said, "This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you."

ESV: And Moses said, "This is the thing that the LORD commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you."

NRSV: And Moses said, "This is the thing that the LORD commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you."

REB: Moses said, “This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you.”

NKJV: Then Moses said, "This is the thing which the LORD commanded you to do, and the glory of the LORD will appear to you."

KJV: And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.

AMP: And Moses said, This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.

NLT: Then Moses told them, "When you have followed these instructions from the LORD, the glorious presence of the LORD will appear to you."

GNB: Moses said, “The LORD has commanded you to do all this, so that the dazzling light of his presence can appear to you.”

ERV: Moses said, “You must do what the LORD commanded. Then the Glory of the LORD will appear to you.”

BBE: And Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.

MSG: Moses said, "This is what GOD commanded you to do so that the Shining Glory of GOD will appear to you."

CEV: Moses said: The LORD has ordered you to do this, so that he may appear to you in all of his glory.

CEVUK: Moses said: The Lord has ordered you to do this, so that he may appear to you in all his glory.

GWV: Moses said, "The LORD has commanded you to offer these sacrifices so that you may see the LORD’S glory."


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559>, “This <02088> is what <01697> the Lord <03068> has commanded <06680> you to do <06213> so that the glory <03519> of the Lord <03068> may appear <07200> to <0413> you.”



 <<  Imamat 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel