Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 9 : 25 >> 

Bugis: makkedani, "Tattanroi Kanaan! Mancajiwi matu ata matunaé lao ri silessu-silessurenna.


AYT: Karena itu, dia berkata, “Terkutuklah Kanaan! Kiranya dia menjadi hamba dari hamba saudara-saudaranya.”

TB: berkatalah ia: "Terkutuklah Kanaan, hendaklah ia menjadi hamba yang paling hina bagi saudara-saudaranya."

TL: Maka katanya: Laknatlah si Kanaan; biarlah ia menjadi hamba segala hamba saudaranya.

MILT: makaberkatalah dia, "Terkutuklah Kanaan, dia akan menjadi budak dari para budak bagi saudara-saudaranya."

Shellabear 2010: berkatalah ia, “Terkutuklah Kanaan! Biarlah ia menjadi hamba dari para hamba bagi saudara-saudaranya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): berkatalah ia, "Terkutuklah Kanaan! Biarlah ia menjadi hamba dari para hamba bagi saudara-saudaranya."

KSKK: Maka ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Ia akan menjadi budak yang paling hina dari saudara-saudaranya!"

VMD: Jadi, Nuh mengatakan, “Semoga Kanaan terkutuk. Semoga ia menjadi hamba terhadap saudara-saudaranya.”

TSI: berkatalah dia, “Karena kesalahan Ham, terkutuklah bangsa Kanaan. Biarlah mereka menjadi budak terhina bagi keturunan Sem dan Yafet.

BIS: ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi budak terhina bagi saudara-saudaranya.

TMV: dia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi abdi saudara-saudaranya.

FAYH: (9-24)

ENDE: lalu ia berkata: "Terkutuklah Kanaan, biarlah ia djadi hamba jang terhina bagi saudara-saudaranja!"

Shellabear 1912: Maka katanya: "Terkutuklah ia Kanaan biarlah ia menjadi bagi saudaranya seorang hamba yang di bawah segala hamba."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija: kutokh 'atas Kanszan: hamba segala hamba 'ija 'akan 'ada bagi segala sudaranja laki-laki.

AVB: Maka berkatalah ia, “Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi hamba daripada segala hamba bagi saudara-saudaranya.”


TB ITL: berkatalah <0559> ia: "Terkutuklah <0779> Kanaan <03667>, hendaklah ia menjadi <01961> hamba yang paling hina <05650> <05650> bagi saudara-saudaranya <0251>."


Jawa: tumuli ngandika: “Kenaa ing ipat-ipat si Kanaan, dadia baturing para bature sadulure.”

Jawa 1994: banjur ngandika, "Kenaa ing ipat-ipat si Kenaan! dadia baturé-baturé sedulur-seduluré.

Sunda: pok ngalahir, "Si Kanaan sing katulah! Dirina baris jadi badega dulur-dulurna.

Madura: laju adhabu, "Mandar ta’ salamedda ba’na, Kana’an! Ba’na bakal daddiya dunorra tan-taretanna.

Bali: dane raris ngandika sapuniki: “Wastu kena temah I Kanaan! Wastu ia dadi panjak ane paling nista marep teken nyama-nyamanne.”

Makasar: nakanamo, "Cilaka laloi Kanaan! La’jari ata kaminang tunai mae ri sikamma sari’battanna.

Toraja: Nakuami: Tampak ropu tu Kanaan; nake napokaunan tai manukki mintu’ siulu’na.

Bambam: Nasuhum ma'kada naua: “La seda ia Kanaan. La naposabua' pälli' ingganna solasubunna.

Karo: Emaka nina Nuah, "Kena sumpah Kanaan! Ia jadi budak senina-seninana.

Simalungun: nini ma, “Hona papa ma si Kanaan, jabolon ni jabolon ma ia bani abangni.”

Toba: Jadi ninna ma: Hona bura ma si Kanaan, jampurut ni angka naposo ni angka hahana ma ibana.

Kupang: Ais dia omong bilang, “Heh! Kanaꞌan pung bapa! Beta kutuk sang lu! Lu nanti jadi lu pung kaka dong pung budak!


NETBible: So he said, “Cursed be Canaan! The lowest of slaves he will be to his brothers.”

NASB: So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."

HCSB: he said: Canaan will be cursed. He will be the lowest of slaves to his brothers.

LEB: So he said, "Canaan is cursed! He will be the lowest slave to his brothers.

NIV: he said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers."

ESV: he said, "Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers."

NRSV: he said, "Cursed be Canaan; lowest of slaves shall he be to his brothers."

REB: he said: “Cursed be Canaan! Most servile of slaves shall he be to his brothers.”

NKJV: Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."

KJV: And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

AMP: He exclaimed, Cursed be Canaan! He shall be the servant of servants to his brethren!

NLT: Then he cursed the descendants of Canaan, the son of Ham: "A curse on the Canaanites! May they be the lowest of servants to the descendants of Shem and Japheth."

GNB: he said, “A curse on Canaan! He will be a slave to his brothers.

ERV: he said, “May there be a curse on Canaan! May he be a slave to his brothers.”

BBE: Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.

MSG: He said, Cursed be Canaan! A slave of slaves, a slave to his brothers!

CEV: he said, "I now put a curse on Canaan! He will be the lowest slave of his brothers.

CEVUK: he said, “I now put a curse on Canaan! He will be the lowest slave of his brothers.

GWV: So he said, "Canaan is cursed! He will be the lowest slave to his brothers.


NET [draft] ITL: So he said <0559>, “Cursed <0779> be Canaan <03667>! The lowest of <05650> slaves <05650> he will be <01961> to his brothers <0251>.”



 <<  Kejadian 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel