Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 7 >> 

Bugis: Masennangngi tau iya mamaséiyéngngi tau laingngé; riyamaséi towi matu mennang ri Allataala!


AYT: Diberkatilah mereka yang berbelas kasihan sebab mereka akan memperoleh belas kasihan.

TB: Berbahagialah orang yang murah hatinya, karena mereka akan beroleh kemurahan.

TL: Berbahagialah segala orang yang menaruh kasihan, karena mereka itu akan beroleh rahmat.

MILT: Berbahagialah orang yang penuh kemurahan, karena mereka akan diberi kemurahan.

Shellabear 2010: Berbahagialah mereka yang berbelaskasihan, karena mereka akan menerima belas kasihan juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah mereka yang berbelaskasihan, karena mereka akan menerima belas kasihan juga.

Shellabear 2000: Berbahagialah mereka yang berbelaskasihan, karena mereka akan menerima belas kasihan juga.

KSZI: Diberkatilah mereka yang berpengasihan, kerana mereka akan dikasihani juga.

KSKK: Berbahagialah mereka yang murah hati, sebab mereka sendiri akan beroleh kemurahan.

WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang berbelaskasihan kepada orang lain. Belas kasihan akan diberikan kepadanya.

VMD: Betapa bahagianya orang yang berbelaskasihan kepada orang lain. Belas kasihan akan diberikan kepadanya.

AMD: Betapa bahagianya orang-orang yang berbelas kasihan kepada orang lain, karena Allah akan memberikan belas kasihan kepada mereka.

TSI: Sungguh diberkati Allah orang-orang yang mengasihani orang lain, karena merekalah yang akan dikasihani oleh Allah.

BIS: Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain; Allah akan mengasihani mereka juga!

TMV: Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain, Allah juga akan mengasihani mereka!

BSD: Beruntunglah kalian kalau merasa kasihan kepada orang lain. Tuhan pun akan berbelaskasihan kepadamu.

FAYH: Berbahagialah orang yang baik dan berbelas kasihan, karena mereka akan dikasihani.

ENDE: Berbahagialah jang menaruh belas-kasihan, karena mereka akan mengalami belas-kasihan pula.

Shellabear 1912: "Berbahagialah orang yang menaruh kasihan: karena orang itu akan dikasihani kelak.

Klinkert 1879: Berbehagialah segala orang jang menaroh kasihan, karena mareka-itoe akan dikasihankan djoega.

Klinkert 1863: Salamet orang jang ampoenja kasihan; karna dia-orang nanti dikasihanken djoega.

Melayu Baba: "Berkat-lah orang berksian: kerna dia-orang nanti trima ksian.

Ambon Draft: Maka berontong segala awrang jang sajang hatinja, karana sajang hati marika itu akan mendapat.

Keasberry: Burbahgialah sagala orang yang murah hatinya: kurna marika itulah akan mundapat kasihan.

Leydekker Draft: Berbahagijalah segala 'awrang jang meng`asijanij: karana marika 'itu djuga 'akan ber`awleh rahhmet.

AVB: Diberkatilah mereka yang berpengasihan, kerana mereka akan dikasihani juga.


TB ITL: Berbahagialah <3107> orang yang murah hatinya <1655>, karena <3754> mereka <846> akan beroleh kemurahan <1653>.


Jawa: Rahayu wong kang ambek welasan, awit iku bakal padha oleh piwelas.

Jawa 2006: Rahayu wong kang ambek-welasan, awit iku bakal padha olèh piwelas.

Jawa 1994: Begja wong sing seneng melasi wong liya; awit bakal diwelasi déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Beja wong sing seneng melasi wong liya, awit Gusti Allah uga bakal melasi wong kuwi.

Sunda: Bagja jelema nu karunyaan, ku Allah bakal dipikawelas!

Sunda Formal: Bagja jelema-jelema anu boga watek karunyaan, karana maranehna, tangtu ginanjar rahmat Pangeran.

Madura: Pojur oreng se bellas ka oreng laen; oreng jareya bakal ekabellasana keya bi’ Allah!

Bauzi: Labi um etei meia aame faobekesi im neà bak tau meedam dam oa, Alat ba diamut uba laha aame faobekesi im neà bak tau meeda tame. Labihadamdaleàmu um etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.

Bali: Bagia anake ane malaksana kapiolasan marep teken anak lenan, sawireh anake ento lakar nampi sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Salamat oloh je masi dengan oloh beken; maka Hatalla handak masi ewen kea!

Sasak: Bahagie dengan saq murah atẽ; sẽngaq ie pade gen nerimaq kemurahan!

Makasar: Mate’nei tau mangngamaseanga ri paranna tau; nasaba’ iami lanikamaseang todong ri Allata’ala!

Toraja: Maupa’ tu mintu’ to unnampui kamamasean, belanna tau iato la dikamasei.

Duri: Masannang to tau ngkamasei padanna rupa tau, nasaba' la nakamasei too Puang Allataala.

Gorontalo: Mailuntungi tawu-tawuwalo wonu timongoliyo o sipati moponu wawu motoliango ode tawu wuwewoliyo mao, sababu timongoliyo ma mololimo ponu wawu toliango monto Eya.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa u motolia̒ngo taawewo; Allahu Taa̒ala mamomonu mai olimongolio olo!

Balantak: Barakaatan a mian men molingu'kon mian sambana, gause i raaya'a uga' bo kolingu'kononna Alaata'ala!

Bambam: Kehongko' anna maupa' to si pa'häntängam bua, aka tau ia too la nakamasei Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau-tau to naasi matana nanggita roana, sabana iramo to rapoasi mata nu Alatala.

Mongondow: Kosanangdon gina in intau inta mopia ing gina, si mosia i motarima doman kong kopopia i Allah.

Aralle: Puang Alataala umbehe tau ang marota' pano di solana, aka' yato tau la nakarota'i toe' Puang Alataala.

Napu: Morasihe tauna au mampokaahi hangka ranganda, lawi Pue Ala ina mampokaahihe.

Sangir: Kariangkamang i saing kụkěndagu sěndinganenge, Mawu Ruata e sarung kuměndag'i sire lai!

Taa: Masanang tau to sangkani mamporayang sa’e apa i Pue Allah damampaponsanika pamporayangiNya resi tau etu.

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo mana sue-lai hataholi fe'e ka; nanahu neukose Manetualain sue-lais boe!

Galela: O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yagalusiri, ona igogou yosanangi, sababu ona magena lo asa o Gikimoi wagalusiri.

Yali, Angguruk: Ap inindi enesuhon enehiyeg toho welamag. Ir oho Allahn indi enesug laruhu.

Tabaru: Yosanangioka nago'ona gee yosimara'ai 'o nyawaka; 'ona mita 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakisimara'ai!

Karo: Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si perkuah ate dingen perkeleng; sabap ia me ngaloken perkuah ate Dibata.

Simalungun: Martuah ma na idop uhur, ai siidopan do sidea.

Toba: Martua ma na asi roha, ai siasian do nasida!

Dairi: Sayur ntua ngo kalak simerkelleng atè midah kalak sidèbaan, ai ikekelengi Dèbata ngo kalak idi.

Minangkabau: Babahagialah urang nan lai paibo kabake urang lain; dek karano Allah ka mangasiahi urang tu pulo!

Nias: Ya'ahowu niha sangahakhõsi tõdõ niha bõ'õ; me Lowalangi dania zangahakhõsi tõdõ ya'ira!

Mentawai: Mauktuk te sia simakaté baga ka tubudda sirimanua sabagei; ipukakateki leú poí sia baga ka sia Taikamanua!

Lampung: Bebahagiado jelma sai mengasihi jelma bareh; Allah haga mengasihi tian juga!

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang murah até; Allah teuma murah até keu ureuëng nyan!

Mamasa: Kerongko' angganna to pa'rantangan bua, annu la narantangan bua Puang Allata'alla.

Berik: Ini angtanemana waakenfer sege folbamini, afa jei angtane nafsi ga sene nesiktababili; aam temawer Uwa Sanbagiri angtane jeiserem gase nesiktababisi.

Manggarai: Mosé di’a kétas ata gawas nai, ai isé te tiba delék lembaks.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau-ddau do i'a ruba dhara nga ddau do wala; Deo do ta ruba dhara lema nga ro!

Kupang: Orang yang kasi tunju rasa kasian dong ontong, tagal nanti Tuhan Allah ju jato kasian sang dong.

Abun: Ye gato dakai jimnotku ye yi ete ós an mone, ye ne mit at wa, we bere Yefun Allah dakai jimnotku ye ne ete ós an.

Meyah: Oufamofa eteb nou rusnok ongga rucunc rudou ongga eskeira eteb skoita rusnok enjgineg, jeska Allah omocunc odou ongga eskeira eteb skoita rua tein si.

Uma: Marasi' tauna to ma'ahi' hi doo-ra, apa' Alata'ala wo'o mpai' mpoka'ahi'-ra.

Yawa: Are nawirati maemeno vatano kaijinta mai, weamo kove ngkov irati mai, weye indati Amisye aemen irati mai tavon.


NETBible: “Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

NASB: "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.

HCSB: Blessed are the merciful, because they will be shown mercy.

LEB: Blessed [are] the merciful, because they will be shown mercy.

NIV: Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

ESV: "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.

NRSV: "Blessed are the merciful, for they will receive mercy.

REB: Blessed are those who show mercy; mercy shall be shown to them.

NKJV: Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.

KJV: Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.

AMP: Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the merciful, for they shall obtain mercy!

NLT: God blesses those who are merciful, for they will be shown mercy.

GNB: “Happy are those who are merciful to others; God will be merciful to them!

ERV: Great blessings belong to those who show mercy to others. Mercy will be given to them.

EVD: What great blessings there are for the people that give mercy to other people! Mercy will be given to them.

BBE: Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.

MSG: "You're blessed when you care. At the moment of being 'carefull,' you find yourselves cared for.

Phillips NT: "Happy are the merciful, for they will have mercy shown to them!

DEIBLER: God is pleased with people who act mercifully; he will act mercifully to them.

GULLAH: Dey bless fa true, dem wa hab mussy pon oda people, cause God gwine hab mussy pon dem.

CEV: God blesses those people who are merciful. They will be treated with mercy!

CEVUK: God blesses those people who are merciful. They will be treated with mercy!

GWV: Blessed are those who show mercy. They will be treated mercifully.


NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are the merciful <1655>, for <3754> they <846> will be shown mercy <1653>.



 <<  Matius 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran