Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 6 : 14 >> 

Bugis: Manréko matu, iyakiya dé’ mumesso — mala tette malupu. Makkako matu barab-barang, iyakiya dé’ mulléi paamangngi. Agi-agi mupaamangngé Uwancuru’i matu ri laleng ammusurengngé.


AYT: “Kamu akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang. Kekosonganmu akan ada di dalammu. Kamu akan menyingkirkan sesuatu, tetapi tidak dapat menyelamatkannya. Apa yang kamu selamatkan, akan Kuserahkan kepada pedang.”

TB: Engkau ini akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, dan perutmu tetap mengamuk karena lapar; engkau akan menyingkirkan sesuatu, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, dan apa yang dapat kauselamatkan, akan Kuserahkan kepada pedang.

TL: Bahwa engkau akan makan, tetapi tiada sampai kenyang, dan laparpun akan berlebih-lebihan di dalam perutmu; bahwa engkau akan undur, tetapi tiada luput, dan jikalau luput sekalipun, maka Aku menyerahkan dikau juga kepada pedang.

MILT: Engkau akan makan tetapi tidak menjadi kenyang, dan rasa laparmu akan ada di tengah-tengahmu. Dan biarpun engkau berpindah, tetapi tidak akan mendapatkan keselamatan; dan keselamatan apa yang engkau dapatkan Aku akan menyerahkannya kepada pedang.

Shellabear 2010: Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, rasa lapar tetap ada dalam perutmu. Engkau akan memindahkan barang, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, apa yang kauselamatkan akan Kuserahkan kepada pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, rasa lapar tetap ada dalam perutmu. Engkau akan memindahkan barang, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, apa yang kauselamatkan akan Kuserahkan kepada pedang.

KSKK: Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang dan perutmu akan tetap berteriak karena lapar. Apa yang kausisihkan tidak dapat kauselamatkan, dan yang kauselamatkan akan Kuserahkan kepada pedang.

VMD: Kamu makan, tetapi kamu tidak akan kenyang. Kamu tetap lapar dan kosong. Kamu berusaha menyelamatkan orang, tetapi orang yang memegang pedang membunuh orang, yang telah kamu selamatkan.

BIS: Kamu akan makan, tapi tidak menjadi kenyang--malah tetap lapar. Kamu akan mengangkut barang-barang, tapi tak dapat mengamankannya. Apa saja yang kamu amankan akan Kuhancurkan dalam peperangan.

TMV: Kamu akan makan, tetapi tidak kenyang; sebaliknya kamu akan tetap lapar. Kamu akan merampas barang, tetapi kamu tidak akan dapat menyimpannya. Segala sesuatu yang kamu simpan akan Aku musnahkan dalam peperangan.

FAYH: Kamu akan makan, tetapi tidak akan pernah merasa puas; perasaan lapar dan kosong akan terus mengganggu. Dan walaupun kamu berusaha keras menyimpan uangmu, pada akhirnya simpananmu tidak akan berarti apa-apa, sedangkan yang sedikit yang berhasil kamu kumpulkan akan Kuserahkan kepada orang-orang yang menaklukkan kamu.

ENDE: Engkau akan makan, tanpa dikenjangkan, melainkan kelaparan ada di-tengah2mu, (perbatasan jang) kaupindahkan, takkan kauselamatkan, dan apa jang kaulepaskan akan Kuserahkan kepada pedang.

Shellabear 1912: Maka engkau akan makan tetapi tiada kenyang dan kehinaanmu akan ada di tengah-tengahmu maka engkau akan berpindah tetapi tiada akan melepaskan hartamu dan barang yang engkau lepaskan itu kelak Aku serahkan kepada pedang.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan makan, hanja tijada djadi kinnjang, dan penondokanmu 'akan 'ada ditengah-tengahmu: maka 'angkaw 'akan mendjamah, hanja tijada meluputkan 'itu dan barang jang 'angkaw 'akan meluputkan, 'itu 'aku 'akan sarahkan pada pedang.

AVB: Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, rasa lapar tetap ada di dalam perutmu. Engkau akan memindahkan barang, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, apa yang kauselamatkan akan Kuserahkan kepada pedang.


TB ITL: Engkau <0859> ini akan makan <0398>, tetapi tidak <03808> menjadi kenyang <07646>, dan perutmu <07130> tetap mengamuk karena lapar <03445>; engkau akan menyingkirkan <05253> sesuatu, tetapi tidak <03808> dapat menyelamatkannya <06403>, dan apa yang <0834> dapat kauselamatkan <06403>, akan Kuserahkan <05414> kepada pedang <02719>.


Jawa: Sira bakal mangan, nanging ora bisa dadi wareg, sarta wetengira ajeg ngamuk marga luwe; sira bakal nyingkirake apa-apa, nanging ora bisa nyimpen, sarta sapira kang sira simpen, iku bakal Sunulungake marang pedhang.

Jawa 1994: Kowé bakal mangan, nanging ora krasa wareg, lan pancèn, kowé bakal tansah krasa luwé. Kowé bakal njupuki barang rupa-rupa, nanging ora bisa nyimpen. Apa sing koksimpen mau bakal Daksirnakaké ing peprangan.

Sunda: Maraneh bakal dahar, tapi moal teu bisa seubeuh — malah angger lapar. Maraneh bakal ngakut barang-barang, tapi moal bisa nyimpen; naon bae anu disimpen ku maraneh, ku Kami rek disina ancur ku perang.

Madura: Ba’na bakal ngakana tape ta’ daddi kennyang — la’-mala’ paggun lapar. Ba’na bakal ngangko’a barang tape ta’ bisa maaman rang-barang jareya. Apa’a bai se epaaman ba’na, bi’ Sengko’ epaancora e dhalem paperrangan.

Bali: Kita lakar ngamah, nanging tusing betek, malahan kita lakar enu layah. Kita lakar ngisiang barang-barang, nanging kita tusing lakar nyidayang nyepel barange ento. Saananing ane sepel kita lakar sirnayang Ulun di pasiatan.

Makasar: Langnganreko, mingka talabassorako — ba’lalo tuli cipuru’nu. Langngengkakko barang-barang, mingka takkulleako ampakaamangi. Apa-apa mamo nupakaamanga laKuancuruki lalang pa’bundukang.

Toraja: La kumandeko, apa tae’ mula dia’, sangadinna iatu katangdiaran la torro lan tambukmu; la umpallaiangko apa-apa, apa tae’ mula unnannai; sia apa-apa tu munanna, la Kusorong lako pa’dang.

Karo: Aminna man pe kam lalap kam la besur; janah melihe denga nge kam. Iangkutndu barang-barangndu, tapi labo kam ngasup engkelinisa; kasa kai si nggo isimpanndu Kukernepken i bas perang.

Simalungun: Mangan pe ho seng anjai bosur, loheian do ho tong ibagas; aha na niluahkonmu, seng maluah, anjaha aha na pinaluahmu, ondoskonon-Ku do ai bani podang.

Toba: Mangan pe ho, hape ndang butong jala haraparonmu maringan di bagasan butuham, jala na niluahonmu, laos so malua, jala na pinaluam pasahatonku do tu podang.


NETBible: You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.

NASB: "You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will try to remove for safekeeping, But you will not preserve anything, And what you do preserve I will give to the sword.

HCSB: You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.

LEB: You will eat, but you won’t be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won’t save them. Anything you save I will destroy.

NIV: You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.

ESV: You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.

NRSV: You shall eat, but not be satisfied, and there shall be a gnawing hunger within you; you shall put away, but not save, and what you save, I will hand over to the sword.

REB: you will eat, but not be satisfied; your food will lie heavy in your stomach; you will come to labour, but not bring forth; even if you bear a child I shall give it to the sword;

NKJV: You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them ; And what you do rescue I will give over to the sword.

KJV: Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword.

AMP: You shall eat but not be satisfied, and your emptiness {and} hunger shall remain in you; you shall carry away [goods and those you love] but fail to save them, and those you do deliver I will give to the sword.

NLT: You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will still remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.

GNB: You will eat, but not be satisfied -- in fact you will still be hungry. You will carry things off, but you will not be able to save them; anything you do save I will destroy in war.

ERV: You will eat, but you will not become full. You will still be hungry and empty. You will try to bring people to safety, but people with swords will kill the people you rescued.

BBE: You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.

MSG: No matter how much you get, it will never be enough--hollow stomachs, empty hearts. No matter how hard you work, you'll have nothing to show for it--bankrupt lives, wasted souls.

CEV: You will eat, but still be hungry; you will store up goods, but lose everything-- I, the LORD, will let it all be captured in war.

CEVUK: You will eat, but still be hungry; you will store up goods, but lose everything— I, the Lord, will let it all be captured in war.

GWV: You will eat, but you won’t be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won’t save them. Anything you save I will destroy.


NET [draft] ITL: You <0859> will eat <0398>, but not <03808> be satisfied <07646>. Even if you have the strength to overtake some prey <03445>, you will not <03808> be able to carry <05253> it away <05253>; if <0834> you do happen <06403> to carry away <06403> something, I will deliver <05414> it over to the sword <02719>.



 <<  Mikha 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel