Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 27 >> 

Bugis: Lisuni mennang ri Yérusalém. Na wettunna Yésus joppa mattulili ri laleng Bolana Puwangngé, kapala-kapala imangngé, guru-guru agamaé sibawa sining pamimpinna Yahudié poléni ri Aléna.


AYT: Kemudian, mereka datang lagi ke Yerusalem. Sementara Yesus berjalan di Bait Allah, imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua Yahudi datang kepada-Nya,

TB: Lalu Yesus dan murid-murid-Nya tiba pula di Yerusalem. Ketika Yesus berjalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua,

TL: Maka datanglah pula mereka itu ke Yeruzalem. Maka tengah Yesus berjalan-jalan di dalam Bait Allah, datanglah kepada-Nya segala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua,

MILT: Dan mereka datang lagi ke Yerusalem. Dan ketika Dia sedang berjalan di bait suci, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala dan para ahli kitab dan para tua-tua.

Shellabear 2010: Isa dan pengikut-pengikut-Nya kembali lagi ke Yerusalem. Ketika Ia sedang berjalan-jalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan pengikut-pengikut-Nya kembali lagi ke Yerusalem. Ketika Ia sedang berjalan-jalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

Shellabear 2000: Isa dan pengikut-pengikut-Nya kembali lagi ke Yerusalem. Ketika Ia sedang berjalan-jalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

KSZI: Selepas itu mereka masuk semula ke Baitulmaqdis. Sedang Dia berjalan di dalam rumah ibadat, ketua-ketua imam, guru-guru Taurat dan tua-tua datang kepada-Nya.

KSKK: Mereka kembali lagi ke Yerusalem. Ketika Yesus berjalan-jalan di halaman Bait Allah, datanglah imam-imam besar, ahli-ahli Taurat dan tua-tua kepada-Nya

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya kembali ke Yerusalem. Sementara Yesus berjalan-jalan di pelataran Bait, Ia didatangi imam-imam kepala, guru Taurat, dan tua-tua.

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya kembali ke Yerusalem. Sementara Ia berjalan-jalan di pelataran Bait, Ia didatangi imam-imam kepala, guru Taurat, dan tua-tua.

AMD: Kemudian, Yesus dan murid-murid-Nya kembali ke kota Yerusalem. Ketika Yesus sedang berjalan-jalan di pelataran Bait Allah, datanglah para imam kepala, guru-guru Taurat, dan tua-tua Yahudi menemui Dia.

TSI: Waktu Yesus dan murid-murid-Nya sudah tiba di Yerusalem dan Dia sedang berjalan mengelilingi teras rumah Allah, para imam kepala, ahli Taurat, dan pemimpin Yahudi datang kepada-Nya.

BIS: Mereka kembali lagi ke Yerusalem. Dan pada waktu Yesus berjalan berkeliling di dalam Rumah Tuhan, imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya.

TMV: Mereka kembali lagi ke Yerusalem. Ketika Yesus berjalan di dalam Rumah Tuhan, para ketua imam, guru Taurat, dan pemimpin masyarakat Yahudi datang kepada-Nya.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya datang lagi ke Yerusalem. Mereka pergi ke Rumah Tuhan dan ketika Yesus berjalan di situ, imam-imam kepala, guru-guru agama, dan pemimpin-pemimpin Yahudi menemui Dia.

FAYH: (11-26)

ENDE: Lalu kembalilah mereka ke Jerusalem. Sedang Jesus berdjalan-djalan dalam kenisah, datanglah imam-imam besar, ahli-ahli taurat dan orang tua-tua kepadaNja

Shellabear 1912: Maka datanglah pula mereka itu ke Yerusalem: maka tengah `Isa berjalan-jalan dalam ka'bah, datanglah kepadanya kepala imam-imam dan katib-katib dan orang-orang tua.

Klinkert 1879: Arakian maka datanglah poela mareka-itoe ka Jeroezalem, maka semantara Isa berdjalan-djalan dalam roemah Allah datanglah kapadanja segala kapala imam dan katib-katib dengan segala toewa-toewa,

Klinkert 1863: {Mat 21:23; Luk 20:1} Maka dia-orang dateng kembali di Jeroezalem. Maka kapan Toehan berdjalan didalem kabah, dateng sama Dia itoe kapala-kapala imam dan katib-katib dan segala toewa-toewa.

Melayu Baba: Dan lagi skali dia-orang datang di Yerusalim: dan s-tngah Isa berjalan di dalam ka'abah, kpala-kpala imam sama orang pnulis dan ktua-ktua datang sama dia,

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah marika itu pula di Jerusalem. Dan sedang Ija berdjalan-djalan di dalam Kada, ber-datanglah kapadanja Kapala-kapala Imam dau Pengadjar-pengadjar Tawrat dan Pena-tuwa-penatuwa,

Keasberry 1853: Maka datanglah pula marika itu kaJerusalem: tungah Isa burjalan dalam kaabah, datanglah kapadanya kupala kupala imam, dan khatib khatib, dan orang tua tua,

Keasberry 1866: ¶ Maka datanglah pula marika itu kaJerusalem, tŭngah Isa bŭrjalan dalam ka’abah, datanglah kapadanya kapala kapala imam, dan khatib khatib, dan orang tua tua:

Leydekker Draft: Sabermula maka pula datanglah marika 'itu masokh Jerusjalejm: dan sedang 'ija 'ada berdjalan 2 didalam Kaxbah, maka berdatanglah kapadanja kapala 2 'Imam, dan Katib 2, dan SJujuch.

AVB: Selepas itu, mereka masuk semula ke Yerusalem. Sedang Dia berjalan di dalam Bait Suci, ketua-ketua imam, ahli-ahli Taurat dan tua-tua datang kepada-Nya.

Iban: Sida lalu datai baru di Jerusalem. Lebuh Iya benung bejalai dalam Rumah Sembiang, sida tuai imam, sida pengajar Adat, enggau sida tuai bansa datai ngagai Iya,


TB ITL: Lalu Yesus dan <2532> murid-murid-Nya tiba <2064> pula <3825> di <1519> Yerusalem <2414>. Ketika Yesus berjalan <4043> di <1722> halaman Bait <2411> Allah, datanglah <2064> kepada-Nya imam-imam kepala <749>, ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> tua-tua <4245>, [<2532> <846> <4314> <846> <2532>]


Jawa: Kacarita lakune wis padha tekan ing Yerusalem. Nalika Gusti Yesus lagi lumampah ana ing plataraning Padaleman Suci, tumuli ana pangareping imam, ahli-ahli Toret lan pinituwa-pinituwa kang padha sowan ing ngarsane

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté banjur rawuh ing Yérusalèm manèh. Nalika Panjenengané tindak ing plataraning Padaleman Suci, pangareping imam, ahli-ahli Torèt lan pinituwa-pinituwa padha sowan ing ngarsané,

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para muridé padha tekan kutha Yérusalèm menèh. Bareng Gusti Yésus tindak-tindak ana ing Pedalemané Allah, para pengareping imam, para ahli Torèt, tuwin para pinituwa, banjur padha marani.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé pada teka nang Yérusalèm menèh. Dongé Dèkné ijik mlaku-mlaku nang lataré Gréja Gedé terus para pengarepé imam, para guru Kitab lan para penuntuné wong Ju marani Dèkné.

Sunda: Sanggeus sumping ka Yerusalem deui, sabot Yesus angkat-angkatan di jero Bait Allah, daratang imam-imam kapala, guru-guru agama, jeung para kokolot.

Sunda Formal: Isa katut murid-murid-Na sumping ka Yerusalem deui. Waktu Anjeunna keur ngalangkung di palataran Bait Allah, disalampeurkeun ku imam-imam kapala, ahli-ahli Kitab jeung parakokolot.

Madura: Isa ban red-moredda abali ka Yerusalim pole. Teppa’na Isa alomampa e Padalemman Socce, mam-imam kapala, ru-guru agama ban pin-pamimpin Yahudi nyander.

Bauzi: Labi vahokedume neàdi Yesus Aba vi tau meedam damti iho neo ladume kota Yerusalem laba lafusi Yesus ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le godam di labe Yahudi damat ibi iho tu vuzehi meedam im vuusdam tohe dam zi labe Yesus bake li netàdi daet beàdalo vabi vi ailo ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus malih mawali ka kota Yerusalem kairing antuk parasisian Idane. Tatkala Ida mamargi ring jaba tengah Perhyangan Agunge, raris rauh pangageng panditane miwah paraguru agama lan parapanglingsir bangsa Yahudine.

Ngaju: Maka ewen haluli tinai akan Yerusalem. Tuntang katika Yesus mananjong kumbang-kamba huang Human Tuhan, kare imam kapala, kare guru agama tuntang kare pamimpin Yehudi dumah manalih Ie.

Sasak: Ie pade tulak malik ojok Yerusalem. Dait lẽq waktu Deside Isa bemargi lẽq lelẽah Gedẽng Allah, imam-imam kepale, ahli-ahli Taurat dait pemimpin-pemimpin Yahudi parek tipaq Ie.

Makasar: Ammotere’mi pole ke’nanga mange ri Yerusalem. Na ri wattunna a’jappa Isa angnginroi lalang Balla’Na Batara battumi mae ri Ia imang-imang kapalaya, guru-guru agamaya, kammayatompa pamimping-pamimpinna tu Yahudia.

Toraja: Sae pole’omi lako Yerusalem. Marassanmo tu Yesu sumalong-malong lan to’ Banua Kabusungan, saemi lako Kalena tu pangulu to minaa sia pandita Sura’ sia pekaamberan

Duri: Ratu pole' omi Puang Isa sola anak gurun-Na de' kota Yerusalem. Ia tonna male Puang Isa ngguririkki rante Bola Puang Allataala, ratumi ba'tu pira-pira kapala imang, guru agama na pekaamberan to-Yahudi ssikitanni.

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo ledungga mota poli ode kota lo Yerusalem. Tou ti Isa donggo nao-nao to pango bele lo Eya, mongotauwa lo imamu wawu mongoahali lo Tawurat wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi lonao mayi de o-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio luli lohualinga mola ode Yerusalemu. Wau tou̒ ti Isa lojalena lomalito todelomo Bele lo Eeya, mongo iimamu tau̒wa, guguu-ruwaalo agama wau mongo tau̒wa lo Yahudi lonao̒ mai ode o-Lio.

Balantak: Ai Yesus tia murit-Na notakamo soosoodo na Yerusalem. Rae-rae' i Yesus na tolodona Laiganna Alaata'ala taka a toropii tanaasna imam, wawa ukum Torat ka' motu-motu'a nantaankon i Ia.

Bambam: Iya ma'pasuleim sule lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna. Pissam wattu mahassanni ma'lao-lao illaam Banua Debata, iya sulem sanaka-naka kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i Puang Yesus

Kaili Da'a: Pade narata wo'umo ira ri ngata Yerusalem. Tempona Yesus nolumako ri lalowo Sapo Mpepue naratamo balengga-balengga topanggeni agama, guru-guru agama bo totu'a-totu'a nto Yahudi.

Mongondow: Mosia namangoi bui kon Yerusalem. Bo wakutu ing ki Yesus minayak nolibu kom bonu im Baḷoi Tuhan, imang mita itoi, mototunduí mita kon agama bo itoi mita intau in Yahudi namangoi ko'i-Nia.

Aralle: Sika lambi'mi dai' di Yerusalem. Tahpana yaho, ma'lao-laong Puang Yesus tama di tähämpä' Dasang Ada'na Puang Alataala. Suleng napellambi'i kapala-kapala imang, to pampakuhu ada' anna setobaha'ang.

Napu: Hawe mbulimohe Yesu hai topeguruNa i Yerusale. I temponda molulumao i tabangaa Souna Pue Ala, hawemohe kapala tadulako menomba, guru agama hai totosaenda to Yahudi au ntanina.

Sangir: I sire nẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong Yerusalem. Kutẹu piạ e Mawu Yesus mědẹ̌daral᷊eng su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu e, manga imang těmbonange, manga mananěntirong agama ringangu manga pangahạ u Yahudi e himaungke si Sie.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya rata muni nda’a Yerusalem. Roo see i Yesu yau wo’u ri banua i mPue Allah, panewa Ia malinja-linja nja’u tongonatanya. Tempo Ia malinja etu ma’i bara sawei mba’a kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa pasi tau tu’a nto Yahudi, sira ma’i resi i Yesu.

Rote: Yesus no ana mana tunga nala fali seluk leo Yerusalem leu. Boema Yesus la'ok okofefeo Manetualain Uman dale. Boema malanga ima mala, mese agama la, ma lasi-lasi Yahudi la ala mai leo Yesus mai.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri imasidiado kali o Yerusalemka. So o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wotagi wakokiloli de o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesus otsi men nin o Yerusalem libag. Libareg Allah ibam kibareg weregma Allah ibam ngi inap onowesi men Musa wene onoluk inap men Yahudi inap onowesi men Yesus ambeg watfag.

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke yaikali 'o Yerusalemuka. De gee 'o Yesus wotagi wakiloliti ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa ma dodaka, de 'o 'imam ma saeke de 'o 'agamaka yodoto-dotoko de mita 'o Yahudioka manga balu-balusu yaino 'o Yesusino.

Karo: Jesus ras ajar-AjarNa mulihken ka ku Jerusalem. Sanga Jesus erdalan i bas kesain Rumah Pertoton, reh imam-imam si mbelin, guru-guru agama ras peminpin-peminpin Jahudi ndahi Ia.

Simalungun: Jadi das ma sidea use i Jerusalem. Anjaha sanggah mardalan-dalan Ia i rumah panumbahan ai, roh ma hu Bani sintua ni malim, sibotoh surat ampa pangintuai-pangintuai,

Toba: (IV.) Jala dibongoti muse ma huta Jerusalem. Jadi mardalandalan ma Ibana di joro i, gabe ro ma mandapothon Ibana angka sintua ni malim, angka sibotosurat ro di angka panungganei.

Dairi: Mulak nola mo kalak i mi Jerusalem. Nai tikan merdalani mi kuliling Bages Dèbata, roh mo imam-imam ekuten, guru-guru agama dekket pengulu-pengulu Jahudi mendahi Jesus.

Minangkabau: Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo babaliak baliak ka Yerusalem. Kutiko Baliau sadang bajalan bakuliliang di dalam Rumah Tuhan, tibolah imam-imam kapalo, guru-guru agamo sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi kabake Baliau.

Nias: Mangawuli zui ira ba Yeruzalema. Ba me mowaõwaõ Yesu ba kha ba Nomo Zo'aya, la'ondrasi Ia ira ere sebua, sangila amakhoita awõ ndra satua mbanua niha Yahudi.

Mentawai: Lepá sok-sokrangan nia mitsá ka Jerusalem. Ai nia mugegejek Jesus, ka bagat Uman Taikamanua, oirangan leú et tai imam sabeu, tai guru paamian, sambat tai bajára tai Jahudi ka tubut Jesus.

Lampung: Tian muloh luot mik Yerusalem. Rik pada waktu Isa lapah bekeliling di delom Lamban Ibadah, imam-imam kepala, guru-guru agama rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi ratong jama Ia.

Aceh: Awaknyan geugisa lom u Yerusalem. Dan watée Isa geujak geukeulileng lam Baét Tuhan, Peumimpén Imeum-imeum, gurée-gurée agama, dan mandum peumimpén Yahudi nyang laén laju jijak ubak Gobnyan.

Mamasa: Sae omi Puang Yesus sola passikolana lako Yerusalem. Inde anna menono'mo illalan pa'rantean Banua Ada'na Puang Allata'allae saemi pira-pira kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei gamjon kota Yerusalemwer ge waraubili. Jei jame aa galap ge forobilirim Yerusalem je, Yesus ga Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga wofena. Ane angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane sanbaka Yahudimana, angtane seyafter jeiserem Yesusminip ga aa ge jalbili.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus agu ata nungkun cai kolés oné Yérusalém. Du Mori Yésus lako oné natas Mbaru de Mori Keraéng, mais sanggéd imam kepala, ata pecing Taurat agu ata tu’ad,

Sabu: Ta bhale ke ro la Yerusalem. Pa dhara nga lappa Yesus pekehero pa dhara Ammu Deo, ta dakka ke ne kattu-kattu mone tunu-menahu he, guru-guru aigama nga kattu-kattu unu do Yahudi he la nga Yesus.

Kupang: Ais ju dong jalan tarús. Sampe di Yerusalem, dong maso kambali lai pi Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat. Waktu dong maso di kintal, kapala agama Yahudi pung bos-bos, guru agama dong, deng tua-tua adat Yahudi datang,

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon satu ma mo Yerusalem o. Yefun Yesus mubot Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne sa, yekwesú mo Yefun Allah bi nu, yeguru agama si ye Yahudi bi yepasye ma ku Yefun Yesus.

Meyah: Erek koma beda Yesus jera efen ruforoker ruira gij kota Yerusalem deika. Noba askesi Yesus enecira gij momas ongga angh rejrej Mod Allah, beda rusnok rineya ongga ebirfager imam-imam Yahudi jera Guru-Guru agama jera ebirfager agama Yahudi rin skoita Ofa.

Uma: Rata wo'o-ramo Yesus pai' ana'guru-na hi Yerusalem. Nto'u-ra momako'–mako' hi berewe Tomi Alata'ala, rata-ra imam pangkeni, guru agama pai' pangkeni to Yahudi to ntani'-na.

Yawa: Wakare akato no Yerusalem, umba Yesus pananave Yavaro Amisye rakiani. Naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe ude Ai.


NETBible: They came again to Jerusalem. While Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the experts in the law, and the elders came up to him

NASB: They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him,

HCSB: They came again to Jerusalem. As He was walking in the temple complex, the chief priests, the scribes, and the elders came and asked Him,

LEB: And they came again to Jerusalem. And [as] he was walking in the temple [courts], the chief priests and the scribes and the elders came up to him

NIV: They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.

ESV: And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,

NRSV: Again they came to Jerusalem. As he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him

REB: THEY came once more to Jerusalem. And as he was walking in the temple court the chief priests, scribes, and elders came to him

NKJV: Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.

KJV: And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

AMP: And they came again to Jerusalem. And when Jesus was walking about in the [courts and porches of the] temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

NLT: By this time they had arrived in Jerusalem again. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders came up to him. They demanded,

GNB: They arrived once again in Jerusalem. As Jesus was walking in the Temple, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came to him

ERV: Jesus and his followers went again to Jerusalem. Jesus was walking in the Temple area. The leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders came to him.

EVD: Jesus and his followers went again to Jerusalem. Jesus was walking in the temple area. The leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders came to Jesus.

BBE: And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:

MSG: Then when they were back in Jerusalem once again, as they were walking through the Temple, the high priests, religion scholars, and leaders came up

Phillips NT: So they came once more to Jerusalem, and while Jesus was walking in the Temple, the chief priests, scribes and elders approached him,

DEIBLER: Jesus and his disciples arrived in the Temple courtyard in Jerusalem again. While Jesus was walking there, a group consisting of chief priests, some men who taught the Jewish laws, and elders came to him and they said to him,

GULLAH: Jedus an e ciple dem come back ta Jerusalem, an Jedus beena waak een God House. Some big Jew priest leada an Jew Law teacha an oda big leada dem come ta Jedus.

CEV: Jesus and his disciples returned to Jerusalem. And as he was walking through the temple, the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses came over to him.

CEVUK: Jesus and his disciples returned to Jerusalem. And as he was walking through the temple, the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses came over to him.

GWV: Jesus and his disciples returned to Jerusalem. As he was walking in the temple courtyard, the chief priests, the scribes, and the leaders came to him.


NET [draft] ITL: They came <2064> again <3825> to <1519> Jerusalem <2414>. While <4043> Jesus was walking <4043> in <1722> the temple courts <2411>, the chief priests <749>, the experts in the law <1122>, and <2532> the elders <4245> came up <2064> to <4314> him <846>



 <<  Markus 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel