Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 24 >> 

Bugis: Purana napénessai madécéd-décéng, laona tona namatteru nallupai pékkugi rupanna tappanaro.


AYT: Setelah mengamati dirinya dan pergi, dia segera lupa seperti apa wajahnya tadi.

TB: Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya.

TL: karena ia tampak dirinya dan pergi, langsung terlupa akan bagaimana rupanya itu.

MILT: karena, dia mengamati dirinya, tetapi setelah pergi, maka dia segera melupakan seperti apakah dirinya.

Shellabear 2010: Setelah ia memandangi dirinya dan pergi, ia kemudian lupa bagaimana rupanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia memandangi dirinya dan pergi, ia kemudian lupa bagaimana rupanya.

Shellabear 2000: Setelah ia memandangi dirinya dan pergi, sesaat kemudian ia lupa bagaimana rupanya.

KSZI: meneliti dirinya, kemudian pergi dari situ dan terus lupa akan rupanya.

KSKK: Ia memandang, lalu segera juga melupakan bagaimana rupanya.

WBTC Draft: Ia melihat dirinya sendiri, tetapi tidak melakukan sesuatu. Ia pergi dan segera ia lupa seperti apa dirinya.

VMD: Ia melihat dirinya sendiri, tetapi tidak melakukan sesuatu. Ia pergi dan segera ia lupa seperti apa dirinya.

AMD: Tetapi setelah melihat dirinya sendiri, ia pergi, dan langsung lupa seperti apa wajahnya tadi.

TSI: Dia hanya tahu bentuk wajahnya selama berada di depan cermin. Tetapi begitu pergi, dia tidak dapat melihatnya lagi dan segera lupa bentuk wajahnya itu.

BIS: Sesudah ia memperhatikannya baik-baik, ia pun pergi dan langsung melupakan bagaimana rupa mukanya itu.

TMV: Dia menatap dirinya baik-baik, lalu pergi dan langsung lupa akan rupanya.

BSD: Ia melihat mukanya, kemudian pergi dan lupa akan apa yang sudah ia lihat. Tetapi, orang yang sungguh-sungguh memperhatikan pesan Allah, Ia tidak hanya mendengarkan pesan itu, tetapi melakukannya juga.

FAYH: Segera sesudah ia pergi, ia tidak lagi dapat melihat dirinya sendiri atau mengingat bagaimana rupanya.

ENDE: Sebab baru sadja mengamati dirinja sendiri ia pergi dan segera djuga terlupalah olehnja bagaimana rupanja.

Shellabear 1912: karena dipandangnya akan dirinya lalau pergi, maka sebentar itu juga terlupalah ia bagaimanakah rupanya.

Klinkert 1879: Satelah soedah dilihatnja dirinja pergilah ija, maka sabentar itoe djoega terloepalah ija akan roepanja bagaimana adanja.

Klinkert 1863: Karna habis dia melihat dirinja sendiri, dia pergi, dan sabentar djoega dia loepa bagimana roepanja.

Melayu Baba: kerna dia tengok diri-nya, dan pergi, dan itu juga dia lupa apa macham dia punya rupa.

Ambon Draft: Karana manakala ija sudah habis libat-libat dija punja diri, ija berangkat pergi, lalu lupa bagimana ija ada.

Keasberry 1853: Kurna sutlah sudah iya mulihat itu, purgilah iya, maka dungan sabuntar itu juga turlupa iya apakah macham orang iya itu.

Keasberry 1866: Kŭrna sŭtlah sudah iya mŭlihat itu, pŭrgilah iya, maka dŭngan sŭbŭntar itu juga tŭrlupalah iya apakah macham orang iya itu.

Leydekker Draft: Karana 'ija sudah menilikh dirinja, dan sudah pergi lalu, maka segarah 'ija sudah lupa sabagimana 'adanja.

AVB: meneliti dirinya, kemudian pergi dari situ dan terus lupa akan rupanya.

Iban: laban sida meda gamal diri, lalu mupuk, lalu tekala nya enda ingatka gamal diri agi.


TB ITL: Baru saja ia memandang <2657> dirinya <1438>, ia sudah pergi <565> atau <2532> ia <1510> segera <2112> lupa <1950> bagaimana rupanya <3697>. [<1063> <2532>]


Jawa: Sawise ndeleng awake dhewe, salungane tumuli wis lali kaya apa rupane.

Jawa 2006: Sawusé ndeleng rainé banjur lunga lan nuli lali kaya apa rupané mau.

Jawa 1994: Sawisé namataké rainé dhéwé, mangka banjur lunga, sanalika wis lali kepriyé rupané mau.

Jawa-Suriname: Nanging nèk wis lunga sangka kono wongé lali menèh rupané kaya ngapa.

Sunda: geus nilik maneh mah indit, les poho kana rupa sorangan.

Sunda Formal: Sanajan geus telek oge, ana indit mah, poho deui bae kana rupa beungeut sorangan teh.

Madura: Saamponna netene robana epagu-onggu, oreng gapaneka laju ondur, terros loppa kadi ponapa robana gapaneka.

Bauzi: Ame da labe itaamna iademe nabidume, “Em dauha labihasuhe?” lahame aame esu iuba lam di, “Am dauha akatihasuhela?” laham bak lam fa vabiem bak. Dam Alam im aimta ai. Lahana uledi ame bak modem vabda labe fa ame da lamti ulohote.

Bali: Ipun mrasidayang uning ring rupannyane, nanging wau ipun makaon, ipun lali ring rupannyane niri.

Ngaju: Limbah ie manantuanie bua-buah, ie palus haguet hayak kalapean kilen ampin baue te.

Sasak: Sesampunne perhatiang solah-solah, ie lumbar dait langsung ngelupaqang berembẽ rue muene nike.

Makasar: Le’baki naparhatikang baji’-baji’, a’lampami siagang nakaluppaimi angkana antekamma anjo rupanna.

Toraja: Iatonna mangkamo untiroi tu kalena, malemi, apa ta’pa tang nakilalai tumba rupanna.

Duri: Silalona bang mangka mangcammin, nata'pa te'da lalomo naingaranni to rupanna to nakita lan cammin.

Gorontalo: Tou tiyo lomiloheo lakuliyo to linggiluwa boyito, tiyo ma lonao wawu lakuliyo ma ngointa ilolipataliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ piloo̒ tuotio tio̒otutua, tio olo malonao̒ wau lato lolipatao̒ woloolo mola laku lobayalio boito.

Balantak: Baasi noko daa nimiile' dudusna na mongkitaan, ia nomae'mo ka' liuliu nolimbo' se' koi upa a dudusna iya'a.

Bambam: Puhai umpetua' kalena, le'ba'um. Iya nakalembei siaham sule maaka susi hupanna.

Kaili Da'a: nalaipa i'a nikalinganamo lenjena etu.

Mongondow: Naonda ililiíannya makow kinopira, minayak in sia daí baḷuínyadon kinoliongan im batangannya tatua.

Aralle: Puhai umpahandang kalaena, le'ba'mi. Ya' nakalimpängngi siarang umba noa hupanna.

Napu: Karoona mampeita lenggena, padu hai barapi nakatuinao ba noumba lenggena.

Sangir: Sarạeng i sie nakasilọ e mapia-pia watangenge, mase rimal᷊engke kụ apidu niwul᷊eng gatine měnsang kai kerea nạung kakakoạ e.

Taa: Pei ojo karoonya ia mangkita gege ri lionya etu ia mako yau pei mansaka mangkalingan to kitanya etu. Wali ne’e mangika ewa wetu.

Rote: Ana titino matalololen, fo basa soona ana la'o, tutika nafandele heni mata-panan lupa na leo beek.

Galela: Sababu o Gikimoi Awi demo la o nyawa ka yoise duma yaakawa, magena maro o nyawa moi awi bio masirete o kasinanga worisimaka so asa wakelelo la wanako, duma ma orasi wotagi wosupu de gila-gila awi bio he wakelelo kawa so wawosaka.

Yali, Angguruk: Kim haruk angge famen ilanma tot lalug folo-folo orohole apeleg atukon hag toho wereg.

Tabaru: Gedagee yaunginoka de yotagi de yamongorokau kokia ma jako manga biono ge'ena.

Karo: Ipepayona dirina, jenari lawes ia, janah minter lupa ia kuga rupana.

Simalungun: Ididah do namin rupani, dob ai laho ma ia, gabe mintor lupa ma ia, atap sonaha do rupani ai.

Toba: Ai dibereng do dirina, dung i laho ma ibana, gabe ndang diboto be rupana.

Dairi: Enggo kessa ntangkas iperèso abèna i, laus mo ia, keppè oda ièngèt nèngè bakunè bentuk abèna i.

Minangkabau: Sasudah inyo mamparatikannyo elok-elok, inyo pun payi, sarato lansuang malupokan baa roman mukonyo tu.

Nias: Na no aefa ihaogõ wamaigi ya'ia, mofanõ sa'ae ia, ba i'anema'õ olifu ia hewisa zikhalania.

Mentawai: Kelé itui-tui ka totoro lepat ituneaké tubunia, kalipoginangan leú et kipa putubuatnia.

Lampung: Radu jak ia merhatiko betik-betik ia pun mik rik langsung ngelupako injuk repa rupa pudakni udi.

Aceh: Óh ka lheueh jikalon gét-gét, laju jijak dan tuwoe pakriban ruman jih nyan.

Mamasa: Mangkai ungkalempei kalena le'ba'mi, nakalembeimi sule umba susi rupanna.

Berik: Jei jena jam gam gerebanaram serminibe, ane ga gam sofwa, ane jes jeberserem jei numu jelemana gam dirinswebili fomfom folbana.

Manggarai: Woko poli lélon, itu kali ngon agu gélang hémong co’oy tara de weki run bao ga.

Sabu: Ki alle ke ri no peketarre pewoie-ie, jhe kako no, ta ballo dhangnge ke ri no, mina mii ne worawwu no ne.

Kupang: (1:23)

Abun: An sokme an gen mo cermin, orete an mu re. An mbrinket an gen gado an me ne. Ye ne me an gen, wo an yo ben suk yo subot suk gato an me ne nde.

Meyah: Rua rik rifena rot iskusk gij kansinam insa koma, tina nou ongga rua rinja jeska, beda ainsa koma tein rudou ofoj joug rot rerin rusum insa koma deika. Koma bera erek rusnok ongga ringg rot Allah oga tein, tina rudou ofoj joug rot ebeirens ojgomu.

Uma: Ka'oti-na nanaa lence-na pai'-i malai, uma-pi nakiwoi ba beiwa-ki lence-na.

Yawa: Kavoe taune po amune raen dirive, poroto animari amune rai, amune maisyare rui?


NETBible: For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.

NASB: for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.

HCSB: for he looks at himself, goes away, and right away forgets what kind of man he was.

LEB: for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of [person] he was.

NIV: and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.

ESV: For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.

NRSV: for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like.

REB: he glances at himself and goes his way, and promptly forgets what he looked like.

NKJV: for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

KJV: For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

AMP: For he thoughtfully observes himself, and then goes off and promptly forgets what he was like.

NLT: You see yourself, walk away, and forget what you look like.

GNB: They take a good look at themselves and then go away and at once forget what they look like.

ERV: and doing nothing about what you saw. You go away and immediately forget how bad you looked.

EVD: The man sees himself, but he does nothing. He goes away and quickly forgets how bad he looked.

BBE: For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.

MSG: walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.

Phillips NT: He sees himself, it is true, but he goes off without the slightest recollection of what sort of person he saw in the mirror.

DEIBLER: Although he looks at himself, he goes away from the mirror and immediately forgets what he looks like.

GULLAH: Bot wen e done look at esef een de lookin glass, e go pon e way an right way fagit how e look.

CEV: and forget what they look like as soon as they leave.

CEVUK: and forget what they look like as soon as they leave.

GWV: studies his features, goes away, and immediately forgets what he looks like.


NET [draft] ITL: For <1063> he gazes at <2657> himself <1438> and <2532> then goes out <565> and <2532> immediately <2112> forgets <1950> what sort of person <3697> he was <1510>.



 <<  Yakobus 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel