Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 19 >> 

Bugis: Rituntu’i nallalengiwi gau’éwé: Iyaro tajangngé engkani polé ri linoé, iyakiya rupa tauwé lebbi napojiwi pettangngé naiya tajangngé, saba’ majai pangkaukenna mennang.


AYT: Inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada terang karena apa yang mereka lakukan adalah jahat.

TB: Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.

TL: Maka inilah hukumannya, bahwa terang sudah datang ke dalam dunia, tetapi gelap itu lebih disukai manusia daripada terang itu, sebab segala perbuatan mereka itu jahat adanya.

MILT: Dan inilah hukuman itu, bahwa terang sudah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih mencintai kegelapan daripada terang itu, karena perbuatan-perbuatan mereka adalah jahat.

Shellabear 2010: Inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada terang itu, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada terang itu, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.

Shellabear 2000: Inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada terang itu, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.

KSZI: Penghakiman berdasarkan hal ini: Cahaya sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih suka akan kegelapan kerana mereka berbuat jahat.

KSKK: "Dan beginilah akan terjadi hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi orang lebih mencintai kegelapan daripada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.

WBTC Draft: Inilah dasar dari hukuman itu: Terang telah datang ke dunia ini, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada terang, sebab manusia melakukan perbuatan-perbuatan jahat.

VMD: Inilah dasar dari hukuman itu: Terang telah datang ke dunia ini, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada terang, sebab manusia melakukan perbuatan-perbuatan jahat.

AMD: Inilah dasar hukuman itu, bahwa Terang telah datang ke dalam dunia. Tetapi, manusia lebih suka pada kegelapan daripada Terang, karena mereka suka melakukan apa yang jahat.

TSI: Dan inilah dasar dari hukuman itu: Terang dari surga sudah datang ke dunia ini, tetapi manusia lebih senang hidup di dalam kegelapan daripada hidup di dalam terang, karena perbuatan-perbuatan mereka jahat.

BIS: Ia dituntut berdasarkan hal ini: Terang itu sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih menyukai gelap daripada terang, sebab perbuatan mereka jahat.

TMV: Penghakiman itu berdasarkan hal ini: Cahaya itu sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada cahaya kerana perbuatan mereka jahat.

BSD: Inilah alasan Allah menghukum: Dunia sekarang sudah diberi terang, tetapi manusia lebih suka gelap daripada terang.

FAYH: Hukuman mereka itu berdasarkan kenyataan, bahwa Terang dari surga datang ke dunia, tetapi mereka lebih mengasihi kegelapan daripada Terang, sebab kelakuan mereka jahat.

ENDE: Dan hukuman itu ialah: tjahaja telah datang kedunia, tetapi manusia lebih menggemari kegelapan daripada tjahaja, sebab perbuatan-perbuatan mereka djahat.

Shellabear 1912: Maka inilah hukum itu, yaitu terang sudah datang ke dalam dunia, dan gelap itu dikasihi orang lebih dari pada terang itu; sebab perbuatannya jahat adanya.

Klinkert 1879: Maka inilah pehoekoeman, bahwa terang itoe telah datang kadalam doenia, tetapi soeka manoesia akan gelap itoe lebih daripada soekanja akan terang, karena perboewatan mareka-itoe djahatlah adanja.

Klinkert 1863: Maka {Yoh 1:5} inilah hoekoeman, jang itoe trang soedah dateng dalem doenia, tetapi manoesia lebih soeka sama glap dari sama trang, karna perboewatannja djahat adanja.

Melayu Baba: Dan ini-lah hukuman-nya, ia'itu trang sudah datang dalam dunia, dan orang sayang glap lbeh deri-pada trang; kerna dia-orang punya perbuatan jahat.

Ambon Draft: Maka inilah hukum, jang penagaran itu sudah masok dunja, dan jang manusija-manusija sudah suka lebeh akan kagalapan deri akan penarangan, karana bowat-bowatannja adalah djahat.

Keasberry: Maka inilah hukuman, trang itu tulah datang kudalam dunia, tutapi manusia itu bursuka suka juga dalam gulap turlebih deripada trang itu, kurna purbuatannya itu jahat adanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'ini 'ada hhukum 'itu, bahuwa tarang sudah masokh kadalam dunja, dan manusija 2 sudah meng`asehij kalam lebeh deri pada tarang: karana segala perbowatannja 'adalah djahat.

AVB: Penghakiman berdasarkan hal ini: Cahaya sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih suka akan kegelapan kerana mereka berbuat jahat.


TB ITL: Dan <1161> inilah <3778> hukuman <2920> itu: Terang <5457> telah datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>, tetapi <2532> manusia <444> lebih <3123> menyukai <25> kegelapan <4655> dari pada <2228> terang <5457>, sebab <1063> perbuatan-perbuatan <2041> mereka <846> jahat <4190>. [<1510> <3754> <1510>]


Jawa: Anadene mungguh paukuman mau mangkene: Sang Padhang iku wus rawuh ing jagad, nanging manungsa padha luwih rumaket marang pepeteng, tinimbnang karo pepadhang, amarga panggawe-panggawene ala.

Jawa 2006: Anadéné paukuman iku mangkéné: Pepadhang iku wus tumeka ing jagat, nanging manungsa padha luwih rumaket marang pepeteng, katimbang karo pepadhang, amarga panggawé-panggawéné ala.

Jawa 1994: Déné sebabé mengkéné: pepadhang wis ana ing jagad, nanging manungsa luwih seneng karo pepeteng, ketimbang karo pepadhang, awit penggawé-penggawéné ala.

Jawa-Suriname: Salahé manungsa kuwi ngéné: Pepadang teka nang jagat kéné, nanging manungsa malah pada seneng marang pepeteng tenimbang marang pepadang, awit klakuané ala.

Sunda: Dasar nerapkeun hukumanana kieu: nu jadi caang tea turun ka dunya, tapi jalma-jalma leuwih resep kana poek ti batan kana caang, lantaran kalakuanana jarahat.

Sunda Formal: Ari duduk hukumna kieu: Caang tea geus datang ka dunya, tapi manusa leuwih resep kana poek tibatan kana caang. Sabab kalakuanana nu jahat.

Madura: Oreng jareya egugat adhasar ka parkara reya: Terrang jareya la rabu ka dunnya, tape manossa asennengngan ka petteng etembang ka terrang, sabab lalakonna reng-oreng jareya juba’.

Bauzi: Alat dam bakda, “Beose,” lahame na asimbuna feà modelo gagu esuhu bak lam gi neham labe labihadam bak. Alam Adat abo Fauhaedamda labet bak niba ab leham bak. Lahana dam bakda labe iho faina meedam labe ame Fauhaedamda laba faki gi aibu bak laba deeli esdam bohu meedam damat modem bak. Labiha labe Alat, “Beose,” lahame ab gagu esuham bak.

Bali: Sapuniki tetepasane puniki: Galange sampun rauh ring jagate, nanging manusane kantun kuduan ring peteng bandingang ring galang, santukan laksananipune corah.

Ngaju: Ie inuntut hagalang hal jetoh: Kalawa te jari dumah akan kalunen, tapi olon labih marajin kakaput bara kalawa, awi gawin ewen papa.

Sasak: Hukuman nike: Cahaye nike sampun rauh ojok dunie, laguq manusie demenan peteng ketimbang menah, sẽngaq perbuatan-perbuatan ie pade jahat.

Makasar: Iaminne passala’na nanituntuki: Battumi anjo singaraka antama’ ri anne linoa, mingka nangaiangangi rupataua sassanga kala singaraka, lanri ja’dala’na ngaseng panggaukanna ke’nanga.

Toraja: Inde sia nadipaolai pangra’ta’, to kumua saemo tama lino tu maserona, apa napa’budai ia tolino tu malillinna na iatu maserona belanna kadake tu penggauranna.

Duri: Iamo tee dinii mpasalai to tolino kumua ratumo tama lino to arrang nnarrangngi, iamo to Anak, apa la'bi nakabudai to kamalillinan, iamo to kagajatan, nasaba' gaja'i to panggaukanna.

Gorontalo: Utiye u pohukumaniya lo Allahuta'ala ta dila paracaya deuwitoyito, tinelo ma woluwo to duniya, bo manusiya lebe motohila lo umodiolomo popobandingiyo mao lo umobango, sababu huhutu limongoliyo moleto.

Gorontalo 2006: Tio pilohile moo̒ohuu̒ dadaasali tosua̒li botie; Tilango boito malei dungga mai ode dunia, bo manusia lebe motohilaa u modio̒lomo wolo u mobaango, sababu huhutu limongolio moleeto.

Balantak: Ukuman iya'a koi kani'imari: Ruar iya'a noko takamo na tano' balaki', kasee mian tongko' mingkira'kon kapintungan, taasi'po ruar, gause wawauna i raaya'a ba'idek.

Bambam: Ia anna dipassalai tau ia too aka mentamam inde lino indo Kamasiäsam sapo' umpohäe leko' ia kamalillingam aka pa'palakoanna hupatau kadake.

Kaili Da'a: Nipakatantumo sala manusia sabana Ana nu Alatala narata ri dunia ewa reme nombawanta karumauna, tapi manusia aga nompokono karumauna sabana pokainggu ira naja'a.

Mongondow: Na'a im mobalií dodoyonan ponuntutan ko'inia: "Bayag ain namangoi in dunia na'a, ta'e sindipbií ing ko'ibo-ibog in intau, sim mora'at in oaíid monia.

Aralle: Yato tahungkunna Puang Alataala noa indee: tandaammi katahpa'anna Puang Alataala yaling inde di lino sihapang kamabayaang, ampo' nakärä'i puhane' to lino tontong yaling di kamalillingang aka' pemala lolo sika umbabe kakarakeang.

Napu: Hawemi Anana Pue Ala i dunia moanti kamabaana i ope-ope tauna. Agayana manusia mounde mani kakaindiana pane kamabaana, lawi kadake babehianda. Ido hai Pue Ala mohukuhe.

Sangir: I sie tẹ̌tuntukang ual᷊ingu hal᷊ẹ̌ ini: Tualagẹ̌ e seng diměnta su dunia, kai taumata e ěndọu kawe mapulung marěndunge sul᷊ungu tualagẹ̌, u kakanoạ i sire kai raral᷊akị.

Taa: Naka pei tau to taa mangaya Aku etu rahuku, apa sira taa mangaya kareba to Aku ma’i mampakarebaka sira. Kareba etu kareba to monso to yako resi i Pue Allah pasi kareba etu raporapaka ewa reme. Pei to lino taa rani reme etu. Sira maja’a lengkonya, pasi lengkonya to maja’a etu, to raporapaka ewa kawuri, etu semo to naporani nsira.

Rote: Ala kalaa kana nanahu dede'a ka nde ia: Mangale'dok ndia, ana mai leo daebafa ka mai so, tehu hataholi daebafa ka hii ka'da makahatu ka, te ana ta nau mangale'do ka fa, hu ka nde tatao-nono'i nala, mangalauk.

Galela: Ona yasisala so bilasu dede o Gikimoi imakitingaka, sababu o nita ma duhutu moi o Gikimoino yahino qabolo o duniaka, ma ngale o Gikimoi wasimane o nyawaka. Duma nakoso o nita de o bubutu, la kanaga o bubutu gena o nyawa asa foloi yodupa, sababu ona magena yodupa o dorou yaaka.

Yali, Angguruk: Alem angginon ino tu: Kinangma seleg ino waharisi angge famen ap kinangmonen siyag ane turuk latuson arimano iren te hik fahet eneg inindi reg lit wereg.

Tabaru: 'Ona yakihukumu ma sababu naneda: Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi darangi 'iboakau 'o duniano, ma 'o nyawa 'ifoloi yoduaka ka 'o darusu ge'ena la 'o sowono, sababu manga manarama 'itorou.

Karo: Ukumen e: Terang nggo reh ku doni enda, tapi ngenan ate manusia si gelap e asa terang, sabap jahat perbahanenna.

Simalungun: Tapi on ma uhum ai, domma roh na lihar in hu dunia on, tapi holongan do uhur ni jolma bani na golap in ase bani na lihar in, ai na jahat do horja ni sidea.

Toba: Alai on ma uhum i: Nunga ro na tiur i tu portibi on, jadi holongan do roha ni angka jolma di na holom i asa di na tiur i, ai na jahat do parulaonnasida.

Dairi: Bagèen ngo hukumna i: Enggo roh penendang i mi dunia èn, tapi lemmoon ngo atè jelma i midah sigellap daripada midah sinterrang i, ai jahat ngo pengelako kalak i.

Minangkabau: Urang tu dituntuik basabab dek karano: Tarang lah datang ka dalam dunia ko, tapi manusia labiah manyukoi iduik di nan kalam daripado di nan tarang, dek karano kalakuannyo jahek.

Nias: Da'a danedane wanguhuku andrõ: No mõi ba gulidanõ haga andrõ, ba hiza abõlõ la'omasi'õ zogõmigõmi niha moroi ba haga, bõrõ me si lõ sõkhi nilaura.

Mentawai: Ituseseleaké sia geti, iaté kalulut: Amoian nia pató ka polak néné, tápoi sirimanua geti ka gep-gep lé ramareré-ré, belé peilé ka pató, kalulut kataí nia sigalaira.

Lampung: Ia dituntut bedasarko hal inji: Terang udi radu ratong mik dunia, kidang manusia lebih gering kelam jak terang, mani guaini tian jahat.

Aceh: Gobnyan jilakée ngon dasai jih hai nyang lagée nyoe: Trang nyan ka teuka lam donya, teuma manusia leubeh galak keu seupôt nibak trang, sabab buet awaknyan jeuhet.

Mamasa: Saemi tama lino kamasiangan sapo marru umporairia kamalillinan ma'rupa tau annu kadake pa'palakona. Iamo napolalan umpabambanni sangka' Puang Allata'alla.

Berik: Aaiserem ga enggam: Uwa Sanbagiri enggam gunu angtane afwer waakena ane afwer kapka. Nafa Yesusmana mes forobatya ogiribe, jengga angtane jei gwins ne bili ane etam-etama kapka jes ne bili, nafa jam bilyen, aam temawer jei aa jes ne eyebilirim jei kapka.

Manggarai: Agu ho’oy wahéng hitu: gérak poli cain oné lino, maik manusia céwé lélak ka’éng oné nendép itu pong oné gerak, ai sanggéd pandé disé da’atd tu’ung.

Sabu: Do ta tajjhe pa no, jhalli pa lii do nadhe: Nee ke ne teleo ne ma danni raiwawa, tapulara ddau raiwawa do rihi ddhei nga kerabba ne ngati teleo ne, rowi ne wui ai-wui tao ro do woapa.

Kupang: Macam ke bagini: Tuhan su kirim datang taráng ko bacaya di ini dunya. Ma orang lebe suka idop di galáp. Dong sonde mau idop di taráng, tagal dong pung bekin, tar bae. Andia ko Tuhan mau hukum sang dong.

Abun: Yefun Allah nutbot or re. Ye yi yo iswen An mone o nde. Yefun Allah bi sukdu gato sangge ma mo bur ré re. An bi sukdu ne tepsu rer gato ku nje mo bur ré. Sarewo yetu iwa ndendu bi suk-i wai kadit rer bi suk-i, we yetu ben bi suk-i ibit wai o re.

Meyah: Allah bera oga ojga rot rusnok rerin rita mar erek kef oida, Ofa efen eisa bera oira gu mebif fob. Tina rusnok insa koma rukoja rot efen eisa. Rua rudou os riker gij motkobah ojgomu, jeska mar ongga rua rutunggom ojgomuja bera erek ofogog.

Uma: Rata-imi hi dunia' mpokeni baja hi hawe'ea tauna. Tapi' manusia' mpokono-pi bengi ngkai baja, apa' dada'a kehi-ra. Toe pai' Alata'ala mpohuku'-ra.

Yawa: Amisye po rapatimu pare Po mangke raugaje mai weye Apa Vare nde mine so rai to, weramu vatane ubekero kaumure bo rai rave, weye awa ana udave ngkakai muno mamun.


NETBible: Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

NASB: "This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

HCSB: "This, then, is the judgment: the light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.

LEB: And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

NIV: This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.

ESV: And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.

NRSV: And this is the judgment, that the light has come into the world, and people loved darkness rather than light because their deeds were evil.

REB: This is the judgement: the light has come into the world, but people preferred darkness to light because their deeds were evil.

NKJV: "And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

KJV: And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

AMP: The [basis of the] judgment (indictment, the test by which men are judged, the ground for the sentence) lies in this: the Light has come into the world, and people have loved the darkness rather than {and} more than the Light, for their works (deeds) were evil.

NLT: Their judgment is based on this fact: The light from heaven came into the world, but they loved the darkness more than the light, for their actions were evil.

GNB: This is how the judgment works: the light has come into the world, but people love the darkness rather than the light, because their deeds are evil.

ERV: They are judged by this fact: The light has come into the world. But they did not want light. They wanted darkness, because they were doing evil things.

EVD: People are judged by this fact: The Light (goodness) has come into the world. But people did not want light. They wanted darkness (sin). Why? Because they were doing evil things.

BBE: And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.

MSG: "This is the crisis we're in: God-light streamed into the world, but men and women everywhere ran for the darkness. They went for the darkness because they were not really interested in pleasing God.

Phillips NT: This [is] the judgmentthat light has entered the world and men have preferred darkness to light because their deeds were evil.

DEIBLER: The one who was like a light [MET] to reveal God’s truth to us came into the world. But people loved doing what was evil, like darkness [MET] is evil, instead of loving the one who was like a light. That is the reason God will judge people and condemn them.

GULLAH: God been mek de light ob trute come eenta de wol, bot people like de daak steada de light cause dey keep on da do ebil ting. Dat so de jedgiment stan.

CEV: The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light.

CEVUK: The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light.

GWV: This is why people are condemned: The light came into the world. Yet, people loved the dark rather than the light because their actions were evil.


NET [draft] ITL: Now this <3778> is <1510> the basis for judging <2920>: that <3754> the light <5457> has come <2064> into <1519> the world <2889> and <2532> people <444> loved <25> the darkness <4655> rather <3123> than <2228> the light <5457>, because <1063> their <846> deeds <2041> were <1510> evil <4190>.



 <<  Yohanes 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran