Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 10 >> 

Bugis: Nappébali Yésus, "Akkalarapanna muwissengngi pabbéréna Allataala sibawa niga iya méllauwé uwai rinung ri iko, tentu méllau tokko uwai rinung ri Aléna, na-Nawérékko matu uwai tuwo."


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Jika kamu tahu tentang karunia Allah dan tahu siapa yang berkata kepadamu, ‘Berilah Aku minum,’ kamu pasti akan meminta kepada-Nya, dan Dia akan memberimu air hidup.”

TB: Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup."

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau mengetahui akan anugerah Allah dan akan siapa yang berkata kepadamu, Aku minta minum, tak dapat tiada engkau pun sudah meminta kepada-Nya, maka sudahlah Ia memberi air yang hidup kepadamu."

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Sekiranya engkau telah mengetahui karunia Allah (Elohim - 2316), dan siapa Dia yang sedang berkata kepadamu: Berilah minum kepada-Ku, niscaya engkau telah meminta kepada-Nya, dan Dia telah memberikan kepadamu air yang hidup."

Shellabear 2010: Jawab Isa kepadanya, "Jika engkau tahu anugerah Allah dan siapa yang berkata kepadamu, ‘Berilah Aku minum,’ tentulah engkau akan meminta kepada-Nya dan Ia akan memberikan kepadamu air hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Isa kepadanya, "Jika engkau tahu anugerah Allah dan siapa yang berkata kepadamu, Berilah Aku minum, tentulah engkau akan meminta kepada-Nya dan Ia akan memberikan kepadamu air hidup."

Shellabear 2000: Jawab Isa kepadanya, “Jika engkau tahu anugerah Allah dan siapa yang berkata kepadamu, ‘Berilah Aku minum,’ tentulah engkau akan meminta kepada-Nya dan Ia akan memberikan kepadamu air hidup.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Kalaulah kamu mengetahui pemberian Allah, dan siapakah Dia yang berkata kepadamu, &ldquo;Berilah Aku minum,&rdquo; tentulah kamu pula akan meminta daripada-Nya dan Dia akan mengurniaimu air hidup.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Sekiranya engkau mengetahui karunia Allah dan siapa yang meminta minum kepadamu, maka engkaulah yang akan meminta agar Aku memberi kepadamu air hidup".

WBTC Draft: Yesus menjawab, "Engkau tidak tahu apa yang diberikan Allah. Dan engkau tidak mengenal Aku yang meminta minum dari engkau. Jika engkau tahu, engkau akan meminta kepada-Ku, dan Aku akan memberikan kepadamu air hidup."

VMD: Yesus menjawab, “Engkau tidak tahu apa yang diberikan Allah. Dan engkau tidak mengenal Aku yang meminta minum dari engkau. Jika engkau tahu, engkau akan meminta kepada-Ku, dan Aku akan memberikan kepadamu air hidup.”

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Jika kamu tahu anugerah Allah, dan tahu siapa Orang yang memintamu minum ini, kamu pasti akan minta kepada-Nya air hidup. Ia pasti akan memberikannya kepadamu.”

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Seandainya Ibu tahu hadiah apa yang hendak Allah berikan kepada Ibu, dan seandainya Ibu tahu siapa saya ini yang sedang meminta minum dari Ibu, pastilah Ibu yang akan lebih dulu minta air hidup dari saya. Dan saya bersedia memberikannya kepada Ibu.”

BIS: Yesus menjawab, "Sekiranya engkau tahu pemberian Allah dan siapa yang minta minum kepadamu, pasti engkau sendiri yang minta minum kepada-Nya, dan Ia akan memberi kepadamu air hidup."

TMV: Yesus menjawab, "Jika kamu tahu akan pemberian Allah, dan siapa yang meminta minum daripadamu, tentu kamu akan meminta minum daripada-Nya, lalu Dia akan mengurniakan air yang memberikan hidup kepadamu."

BSD: Yesus menjawab, “Ada pemberian yang hanya dapat diberikan oleh Allah. Dan Ibu tidak tahu pemberian itu. Ibu juga tidak tahu siapa yang meminta minum pada Ibu. Seandainya Ibu tahu, tentu Ibulah yang meminta minum dari Aku. Dan akan Kuberikan kepada Ibu air yang memberi hidup kepada manusia.”

FAYH: Yesus menjawab, "Kalau engkau tahu betapa indahnya anugerah Allah bagimu dan siapa Aku, pasti engkau akan meminta air hidup kepada-Ku."

ENDE: Udjar Jesus kepadanja: Sekiranja engkau mengerti kurnia Allah, dan engkau ketahui siapakah dia jang telah berkata kepadamu: berilah aku minum, tentulah telah kauminta kepadanja, dan ia telah memberi engkau minum air hidup.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau sudah mengetahui akan pemberian Allah, dan siapakah yang berkata kepadamu, Berilah aku minum itu, tentu engkau pun meminta padanya, maka ia pun akan memberi kepadamu air yang hidup."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Djikalau kiranja engkau mengetahoei akan anoegeraha Allah danlagi siapa dia, jang berkata kapadamoe: Berilah akoe minoem; nistjaja engkau kelak meminta kapadanja, laloe diberikannja kapadamoe ajar hidoep.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Kaloe kiranja angkau taoe sama kasihan Allah, dan siapa jang berkata padamoe: Kasih sama akoe minoem; pesti angkau minta sama dia, lantas dia kasih padamoe ajer jang hidoep.

Melayu Baba: Isa jawab, kata sama dia, "Jikalau nyonya sudah tahu Allah punya pmbrian, dan siapa-kah yang ada bilang, 'Kasi sahya minum,' tntu-lah nyonya sudah minta deri dia pula, dan dia nanti kasi ayer yang hidop."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, kata padanja: Djikalaw angkaw ada tahu pemberi; an Allah, dan sijapatah Dija itu, jang katakan padamu: Kasi B/eta minom! tantu djuga ang-kaw sudahlah minta deri pa-danja, dan Ija sudahlah kasi padamu ajer jang hidop.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa katanya, Jikalau sa'kiranya angkau kutaui akan anugrah Allah ini, dan siapakah yang tulah burkata kata kapadamu, Brilah minum kapadaku; nuschaya angkau mumintalah deripadanya, dan dibrinyalah akan dikau ayer yang hidop.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa katanya, Jikalau sŭkiranya angkau kŭtahui akan anugrah Allah itu, dan siapa yang tŭlah bŭrkata kata kapadamu, brilah minum kapadaku, nŭschaya angkau mŭmintalah deripadanya, maka dibrinyalah akan dikau ayer yang hidop.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan katalah padanja: djikalaw 'angkaw kenal 'anugarah 'Allah, dan sijapa 'ada dija 'itu, jang kata 2 padamu; berilah 'aku minom: 'angkaw 'ini kawnun sudahlah minta deri padanja, sudahlah minta deri padanja, dan sudahlah 'ija memberij padamu 'ajer jang hidop.

AVB: Yesus menjawab, “Kalaulah kamu mengetahui pemberian Allah, dan siapakah Dia yang berkata kepadamu, ‘Berilah Aku minum,’ tentulah kamu pula akan meminta daripada-Nya dan Dia akan mengurniaimu air hidup.”

Iban: Jesus lalu nyaut iya, "Enti nuan nemu pemeri Allah Taala, lalu ngelala sapa ke nyebut ngagai nuan, 'Beri Aku ngirup,' nuan tentu deka minta ari Iya, lalu Iya deka meri nuan ai ti idup."


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Jikalau <1487> engkau tahu <1492> tentang karunia <1431> Allah <2316> dan <2532> siapakah <5101> Dia <1510> yang berkata <3004> kepadamu <4671>: Berilah <1325> Aku <3427> minum <4095>! niscaya engkau <4771> telah meminta <154> kepada-Nya <846> dan <2532> Ia telah memberikan <1325> kepadamu <4671> air <5204> hidup <2198>." [<2532> <302> <302>]


Jawa: Gusti Yesus mangsuli, pangandikane: “Manawa kowe sumurup ing peparinge Allah, lan sapa wonge kang tutur ing kowe: Aku wenehana ngombe, mesthi kowe kang njaluk marang wong iku, tumuli kowe diwenehi banyu urip.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Menawa kowé mangerti ing peparingé Allah, lan sapa Panjenengané kang ngandika marang kowé: Aku wènèhana ngombé, mesthi kowé kang nyuwun marang Panjenengané, banjur kowé diparingi banyu urip."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Yèn kowé ngerti bab ganjaran peparingé Gusti Allah lan ngerti sapa sing njaluk ngombé marang kowé, mesthi kowé dhéwé sing malah bakal njaluk ngombé marang wong mau lan wong kuwi bakal mènèhi kowé banyu sing marakaké urip."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nèk kowé ngerti pawèhé Gusti Allah lan nèk kowé ngerti sapa sing njaluk ngombé marang kowé iki, mesti malah kowé déwé sing bakal njaluk ngombé marang Aku lan Aku bakal ngekèki kowé banyu sing marakké urip.”

Sunda: Waler Yesus, "Lamun Nyai nyaho kana paparin Allah jeung ka ieu anu menta nginum, tangtu Nyai anu bakal menta nginum ka Anjeunna; ku Anjeunna tangtu dibere cai anu matak hirup."

Sunda Formal: Waler Isa, “Lamun Nyai terang mah kana nugraha ti Allah, jeung wawuh ka nu menta nginum, tangtu Nyai anu menta nginum teh ka Kami, tur tangtu dibere cai cikahuripan.”

Madura: Dhabuna Isa, "Ja’ sakenga ba’na tao ka paparengnga Allah ban tao sapa se menta aeng enom ka ba’na, tanto ba’na dibi’ se menta aeng enom ka oreng jareya, ban oreng jareya tanto apareng ka ba’na aeng kaodhi’an."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, Alat oba lolo modemna lam om ozobohude. Labi Eho etei oba vao tauleheda nim, ‘Em amat modela?’ laham bak lam om laha neo vi ozobohude. Labihameam oho Eba neo vao tauledàmu Eho uledi oba ahedem vao lu udem bak.”

Bali: Ida raris masaur, pangandikan Idane: “Yening ragane wiakti uning ring paican Ida Sang Hyang Widi Wasa tur uning ring Anake sane ngarsayang toya ring ragane, sinah ragane jaga nunas toya ring Ida, tur Ida pacang mapaica toya urip ring ragane.”

Ngaju: Yesus tombah, "Jaka ikau katawan panengan Hatalla tuntang eweh je balaku danum ihop dengam, pasti ikau kabuat je balaku danum ihop Dengae, tuntang Ie akan manenga akam danum pambelom."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lamun side nenaoq paice Allah dait sai saq tunas aiq inem lẽq side, pasti side mẽsaq gen tunas aiq inem lẽq Ie, dait Ie gen bẽng side aiq idup."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ka’de’ nanuasseng passareNa Allata’ala, siagang nanuasseng todong angkana inai appalaka je’ne’ ri kau, mattantu ikau kalennu lappala’ je’ne ri Ia, na Nasareko je’ne’ katallassanga."

Toraja: Mebalimi Yesu Nakua ungkuanni: Iakemmu tandai tu pa’kamaseNa Puang Matua sia minda tu umpa’kadaiko, kumua: benNa’ uai Kuiru’i, tae’ mutang malakumo lako, sia mangkamoko Naben tu uai marendeng.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Te'da muissenni to barakka'-Na Puang Allataala na te'da too muissen kumua indara' tee mpeta'daiko wai diiso'. Ia ke la muissenni, iko pole'ra la mpeta'da wai lako Aku', angkubenko wai mangpatuo."

Gorontalo: Tametao li Isa odiye, ”Wonu otawamu u wohi lo Allahuta'ala wawu tatonu Tiyo ta hemohile taluhe olemu, tantu yio lohihilawo ma lohile taluhe to o-Liyo wawu Tiyo ma mongohi mayi olemu taluhe u mo'otumulo.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Humayaalio otaawamu wowohi mai lo Allahu Taa̒ala wau tatoonu talohile taluhu olemu, tantuulo mao̒ yio̒ lohihilao tamohile uilumolo to o-Lio, wau Tio mamongohi mai olemu taluhu lo tutumulo."

Balantak: Taeni Yesus, “Kalu koo inti'i a upa men ia rookon Alaata'ala, ka' koo inti'i se' i ime a men mama'ase' minginum weer na ko'oom, sabole i koo mama'ase' minginum na Ko'ona, ka' i koo taraion-Na weer men mantatakon tutuo' men pore.”

Bambam: Natimba'im Puang Yesus naua: “Setonganna kela muissangko indo pa'pebeenna Puang Allataala anna menna umpelauiko uwai, tä' mala tala iko umpelauiä' uwai anna la kubeengko uwai katuboam.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Ane munjani pewai bayangi nu Alatala pade isema Aku to nomperapi ue inu nggari ja'imu, natantumo komi mboto kana momperapi ue inu nggari ja'iku. Pade Aku kana mombawai ka komi ue to mombawai katuwua mabelo."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aka kuma bo kinota'auanmu in totabi i Allah bo kinota'auanmu ki ine in no'igum kon inumon ko'inimu, yo nopasti bidon kon ikow tontanií im mo'igumbií kon tubig inumon ko'i-Nia tua. Bo ogoian-Nyabií ikow in tubig kobiagan tatua."

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Ke la ungnginsammone' pebeana Puang Alataala anna ungnginsang toi menna ang mampalauio dinoa, tantunte' anna la malau touo dio pano di Kodi' uhai mepatuho anna inang la kubeao."

Napu: Nauli Yesu: "Ane kenuisa kamahilena pewati au nawei Pue Ala hai kahemaNgku au merapi owai, kemerapi woriko owai Iriko, hai Kuweiko owai ngkatuwo."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kereu i kau masingkạu kakěndagu Ruata ringangu i sai mẹ̌dẹ̌dorong inumang si kau, ute nasahẹ bue kai i kau e mẹ̌dorong měnginung si Sie, kụ i Sie sarung mangonggọu akẹ biahẹ̌ si kau."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, to’oNya, “Ane nunsani ngkorom mangkonong sora to nawai i mPue Allah, pasi ane nunsani ngkorom i sema kamonsonya Aku to mamporapi ue resi korom si’i, ane ewa see, korom damamporapi resi Aku panewa Aku damangawaika korom ue to mangawai katuwu.

Rote: Tehu Yesus naen nae, "Leo uni ka o bubuluk Manetualain baba'e-babatin, boema o bubuluk see nde mananoke o oe ia soona, tao leo bee o, o nde moke masafali hataholi ndia oe, soona neukose Ana fe o oe maso'da ka."

Galela: Duma Una asa wotemo munaka, "Nakoso ngona gena nanako o kia naga o Gikimoi Awi ngongike o nyawaka, de lo nakoso ngona Ngohi noinakoka o ake togogolo Ngohi manena gena naguuna, ngona lo asa o ake nogolo kali Ngohino, kekiaka de o ake magena o nyawa aku o oho ma duhutu yamake."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "Allahn ap fanowap eneptuk ane men hat hubam ik hinang Nimin ehekon ino men holuk teg lalenma haren ik At ubam heng telen. Heng telenma Aren ik eleruk ahik hinang hetlep," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nako ngona nanako ma Jo'oungu ma Dutu 'awi co-catu 'o nyawaka, de nanako ngoi ne'ena ma kia gee toga-ga'asoko 'o 'akere ngonaka, ma raiokau ngona ma sirete noga'asoko 'o 'akere ngoino ma ngale na'okere, de ngoi 'asa tonikula 'o 'akere gee 'o nyawa yakisiwango-wango."

Karo: Nina Jesus, "Adi ietehndu kerna pemere Dibata, janah adi itandaindu ise si mindo lau man bandu enda, tentu ipindondu man BaNa lau, jenari IberekenNa man bandu lau si mereken kegeluhen."

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma mambalosisi, “Ambit itanda ham sibere-bere ni Naibata ampa na mangindo bah inumon hun bamu, gabe ham ma mangindo hun Bani, jadi bereon-Ni ma bamu bah na manggoluh.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Aut diboto ho basabasa ni Debata, jala aut ditanda ho na mangido aek inumon sian ho, ra olo ho mangido tu Ibana; dung i lehononna ma tu ho aek na mangolu.

Dairi: Nai ialoi Jesus mo, "Ukum ibettoh kono ngo pemerrèken Dèbata janah itandai kono isè mengido laè bamu i, tentu uè ngo ko mido laè ènumen baNa nai; nai gabè Iberrèken mo bamu laè sipegelluhken."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Santano amai tawu jo pambarian Allah, layi tawu pulo jo Urang nan mamintak ayie minun kabake amai, mako lah musti, amai sandirilah nan ka mamintak ayie minun kabake Inyo, mako Inyo ka mambarikan kabake amai ayie, untuak iduik, nan sabana iduik."

Nias: Imane Yesu, "Na aboto ba dõdõu mbuala Lowalangi ba na õ'ila haniha zangandrõ khõu idanõ, ba ya'ugõ na'i zangandrõ khõ-Nia idanõ, ba Ibe'e khõu nidanõ aurifa."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania, Jesus, "Ké ai baí nuaagai nia panguruat Taikamanua, samba leú et ké ai baí nuaagai nia kasonia néné sipasititiddou oinan ló ka tubum, tá isoppi nutiddou lónu ka tubunia, iageti akénangan kekeu oinan purimanuaiat."

Lampung: Isa ngejawab, "Kik niku pandai pengenian Allah rik sapa sai ngilu nginum jama niku, pasti niku tenggalan sai ngilu nginum jama Ia, rik Ia haga ngeni jama niku way hurik."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Meunyoe droeneueh neuteupeue meuneubri Allah dan soe nyang meulakée jieb ié bak Droeneueh, pasti droeneueh keudroe nyang lakée jieb ié bak ureuëng nyan, dan Gobnyan teuma geubri keu droeneueh ié udeb."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna kela ummissanangko pa'pebenganna Puang Allata'alla anna to umpelauiko wai, iko la umpelau wai lako kalena anna la nabengangko wai katuoan.”

Berik: Yesus ga aa tamawolbili, "Aamei teisyena Uwa Sanbagiri is bas golbili, ane aamei teisyena Ai nansa aamei is Ajei bilirim fos telbife. Afa aamei tousaye, bunarsus As iner is bala fos telbife, ane Ai fona jem gwelaiserem isAs golbili."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu hia: “Émé pecing le hau latang té widang de Mori Keraéng, agu céing Hia ho’ot curup agu hau: Téing Aku inung! Toé te toé hau tegi agu Hia, agu Hia poli téing agu hau waé mosé.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Kita do toi he ri au ne lua ruba dhara Deo, jhe do toi lema ri au ta nadu ne do ami ei ne pa au, do bhara tatu ke au miha do ta ami ta nginu pa No, jhe do ta wie ri No pa au ne ei muri mada ne."

Kupang: Yesus kasi tau bilang, “Bagini. Kalo susi tau apa yang Tuhan Allah mau kasi samua orang, deng tau Beta yang minta minum ni, Sapa, tantu susi minta bale aer dari Beta. Ais Beta kasi aer yang bawa idop.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nan jam suk gato Yefun Allah fro wa syo nai nan ete nan jam Ji gato ndek syur mo nan ne yo, bere nan waii ndekwa Ji syo syur gato ós nan kem ndo nai nan da, ete bere Ji syo syur ne nai nan da re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua binejginaga rot teinefa Allah eita mar ongga oufamofa eteb gu rusnok rot oubji fob enesi. Noba bua binejginaga rot Didif, ongga dinjeka bua rot mei tein enesi. Jeska erek bua bijginaga rot Didif fob, beda bua bera ongga bimerejgei Didif nou mei ojgomu. Beda Didif dimeita mei ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu bua si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane ke nu'inca kabohe rasi' to nawai' Alata'ala, pai' ane nu'inca-a kahema-ku Aku' to mperapii'-ko ue, tantu merapi' wo'o-ko-kowo hi Aku', pai' kuwai'-ko ue to tuwu'."

Yawa: Umba Yesus po mana umaso raura ananeneaebe akananto wanya umaso rai pare, “Syo mana ranajo nai, weramu ranivara winyo Amisye apa kovo pare Po raunande naije raen datire, muno winyo rinaen kakavimbe ratire, indati winyirati nyo mana ranajo Rinai muno indati Syo mana mo kove raugaje raunandeo nai.”


NETBible: Jesus answered her, “If you had known the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

NASB: Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water."

HCSB: Jesus answered, "If you knew the gift of God, and who is saying to you, 'Give Me a drink,' you would ask Him, and He would give you living water."

LEB: Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me [water] to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.

NIV: Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

ESV: Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."

NRSV: Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water."

REB: Jesus replied, “If only you knew what God gives, and who it is that is asking you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”

NKJV: Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water."

KJV: Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

AMP: Jesus answered her, If you had only known {and} had recognized God's gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him [instead] and He would have given you living water.

NLT: Jesus replied, "If you only knew the gift God has for you and who I am, you would ask me, and I would give you living water."

GNB: Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”

ERV: Jesus answered, “You don’t know what God can give you. And you don’t know who I am, the one who asked you for a drink. If you knew, you would have asked me, and I would have given you living water.”

EVD: Jesus answered, “You don’t know about the thing God gives. And you don’t know who I am that asked you for a drink. If you knew these things, you would have asked me and I would have given you living water.”

BBE: In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.

MSG: Jesus answered, "If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water."

Phillips NT: "If you knew what God can give," Jesus replied, "and if you knew who it is that said to you, 'Give me a drink',you would have asked him, and he would have given you living water!"

DEIBLER: Jesus replied to her, “If you(sg) knew what God wanted to give you, and if you knew who I am, the one who is asking you for a drink, you would have asked me, and I would have given you water that gives life.”

GULLAH: Jedus say, “Ef ya been know wa God kin gii, an who dis yah da aks fa wata, ya been gwine fa aks um an e been gwine fa gii ya dat wata wa da mek people lib fa true.”

CEV: Jesus answered, "You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life."

CEVUK: Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”

GWV: Jesus replied to her, "If you only knew what God’s gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> her <846>, “If <1487> you had known <1492> the gift <1431> of God <2316> and <2532> who <5101> it is <1510> who said <3004> to you <4671>, ‘Give <1325> me <3427> some water to drink <4095>,’ you <4771> would <302> have asked <154> him <846>, and <2532> he would have given <1325> you <4671> living <2198> water <5204>.”



 <<  Yohanes 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel