Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 3 >> 

Bugis: Wettunna naisseng Yésus makkedaé naéngkalingani sining tau Farisié passalenna gau’éro, lisuni ri Galiléa polé ri Yudéa.


AYT: Dia meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.

TB: Iapun meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.

TL: ditinggalkan-Nyalah tanah Yudea, serta berangkat kembali pula ke Galilea.

MILT: Dia meninggalkan Yudea dan pergi lagi ke Galilea,

Shellabear 2010: Ketika Isa mengetahui bahwa mereka sudah mendengar tentang hal itu, Ia pun meninggalkan wilayah Yudea dan kembali lagi ke Galilea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa mengetahui bahwa mereka sudah mendengar tentang hal itu, Ia pun meninggalkan wilayah Yudea dan kembali lagi ke Galilea.

Shellabear 2000: Ia pun meninggalkan wilayah Yudea dan kembali lagi ke Galilea.

KSZI: Dia pun meninggalkan Yudea lalu pulang ke Galilea semula.

KSKK: Maka Yesus meninggalkan Yudea dan pergi ke Galilea.

WBTC Draft: Maka Yesus meninggalkan Yudea. Yesus kembali lagi ke Galilea.

VMD: Maka Ia meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.

AMD: Karena itu, Yesus meninggalkan wilayah Yudea dan kembali ke wilayah Galilea.

TSI: Jadi Dia bersama kami meninggalkan provinsi Yudea dan kembali ke provinsi Galilea.

BIS: Ketika Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi sudah mendengar tentang hal itu, Ia pergi dari Yudea kembali ke Galilea.

TMV: Apabila Yesus tahu bahawa orang Farisi sudah mendengar hal itu, Dia meninggalkan Yudea lalu kembali ke Galilea.

BSD: Jadi, ketika Yesus mendengar apa yang dibicarakan orang tentang diri-Nya, Ia meninggalkan daerah Yudea dan kembali ke Galilea.

FAYH: Ia meninggalkan Yudea dan kembali ke Galilea.

ENDE: Iapun meninggalkan Judea dan kembali ke Galilea.

Shellabear 1912: maka 'Isa pun meninggalkan tanah Yehuda, lalu pergi ke Galilea sekali lagi.

Klinkert 1879: Ditinggalkan Isa Joedea laloe kembali kaGalilea.

Klinkert 1863: Lantas Toehan meninggalken Joedea, dan balik lagi ka Galilea.

Melayu Baba: Isa tinggalkan tanah Yahudiah, dan pergi tanah Galil lagi skali.

Ambon Draft: Bagitu djuga, berangkat-lah Ija deri dalam Jehuda, dan berdatanglah kombali di Galilea.

Keasberry 1853: Maka Isa pun muninggalkan tanah Yahuda, lalu kumbalilah iya katanah Galilia.

Keasberry 1866: Maka Isa pun mŭninggalkan tanah Yahuda, lalu kŭmbalilah iya kŭtanah Gŭlilia.

Leydekker Draft: Maka 'ija meninggalkanlah tanah Jehuda, dan pergilah pulang kapada tanah DJalila.

AVB: Dia pun meninggalkan Yudea lalu pulang ke Galilea semula.

Iban: Iya ninggalka menua Judea, lalu mulaika Diri baru ngagai menua Galili.


TB ITL: Iapun meninggalkan <863> Yudea <2449> dan <2532> kembali <565> lagi <3825> ke <1519> Galilea <1056>.


Jawa: Panjenengane tumuli nilar tanah Yudea, tindak wangsul menyang ing tanah Galilea.

Jawa 2006: Panjenengané tumuli nilar Yudéa, tindak wangsul menyang Galiléa.

Jawa 1994: Nalika pirsa yèn wong Farisi padha krungu bab kuwi, Gusti Yésus nuli tindak saka tanah Yudéa, menyang tanah Galiléa.

Jawa-Suriname: (4:1)

Sunda: Omongan urang Parisi kitu kadangueun ku Yesus, nu matak Anjeunna terus ngantunkeun Yudea, mulih deui ka Galilea;

Sunda Formal: Anjeunna tuluy angkat deui bae ka Galilea, ngantunkeun Yudea.

Madura: Daddi e bakto ngagali ja’ reng-oreng Farisi la ngedhing parkara jareya, Isa laju meyos dhari Yudea ka Galilea.

Bauzi: Lahana ba digat meida iube meit neo Yesus bake le ab gagu fi deham. “Damat Oba vi tau meedam damalehemu meit im vuu valo baptislehe dam duale. Labi Yohanes abada fa koede. Lahaha bak lam meit gagohona Farisi damat aiho,” lahame meit Aba li gagu fi dehena Yesusat aime ozobohudi Aba vi tau meedam dam lamti iho Yudea bak vou esmozi fa Galilea bak laba ab ladamam.

Bali: Sasampune Ida wikan ring indike punika, raris Ida nilar wewengkon Yudea tur mawali ka wewengkon Galilea;

Ngaju: Katika Yesus katawan kare oloh Parisi jari mahining tahiu hal te, Ie haguet bara Yuda haluli akan Galilea.

Sasak: Ie lumbar lẽman Yudea tulak malik ojok Galilea.

Makasar: Ri wattunna Naasseng Isa angkanaya nalangngere’mi tu Farisia anjo passalaka, a’lampami battu ri Yudea mange ri Galilea.

Toraja: Natampemi tu tana Yudea, Nake’de’ sule lako Galilea.

Duri: Na ia tonna issenmi Puang Isa kumua nasa'dingmi to-Farisi joo, ssalaimi tana Yudea, napole re' tana Galilea.

Gorontalo: (4:1)

Gorontalo 2006: Tou̒ ilotaawa li Isa deu̒ tau-tauwalo Parisi maloo̒ dungohu pasali losua̒li boito, Tio malo monggato lonto Yudea lohualinga ode Galilea.

Balantak: Sarataa ia inti'i i Yesus se' mian Farisi nomorongormo se' koiya'a, Ia namarereimo Yudea ka' nomule'kon soosoodo na Galilea.

Bambam: Tappana naissam Puang Yesus naua napekahebam to illaam kakalebuanna Parisi diona kaha-kaha ia too, iya umpelleim lembäna Yudea anna ma'pasulei lako lembäna Galilea.

Kaili Da'a: Jadi tempo Yesus nangginjani tau-tau to Parisi nangepe lele etu nalaumo I'a nompalasi Bagia Yudea nanjili bali mpaka ri Bagia Galilea.

Mongondow: Naonda ing kinota'auan i Yesus kon soaáḷ mita tatua kino-dongogandon i intau mita im Parisi, daí nongkon Yudea Sia nobuidon minayak ing Galilea.

Aralle: Tahpana nainsang Puang Yesus didiona kaha-kaha yatoo, ya' sika mengkalao siang umpellei Yudea sumule pano di Galilea.

Napu: Kanaisana Yesu apa au rahadi to Parisi iti, Ia padumi hangko i tampo Yudea mesule lao i tampo Galilea.

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus nakakasingkạ u tau Farisi seng nakaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene, ute i Sie naněntangu Yudea e kụ nakoạ sol᷊ong Galilea.

Taa: (4:1)

Rote: Hu ndia de, Yesus bubuluk hataholi Farisi la lamanene dede'ak ndia de, Ana la'oela Yudea boema neu leo Galilea neu.

Galela: (4:1)

Yali, Angguruk: Yesusen ap ikma pilap eneptuk ane Farisi inap hol hibag ane Yesus oluk atfagma o Yudea embeselug o Galilea suhuloho libag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wanako 'ato 'o Farisioka yo'isenokau ge'ena, de 'una woma'aiki 'o Yudea ma daeraaka de wolio 'o Galilea ma daeraaku.

Karo: Kenca ibegi Jesus kai si icakapken kalak, ItadingkenNa daerah Judea, mulih Ia ku daerah Galilea.

Simalungun: itadingkon ma Judea, anjaha mulak ma Ia hu Galilea.

Toba: Jadi ditadingkon ma luat Judea laho mangulahi tu luat Galilea.

Dairi: Nai ibettoh Jesus kessa mo i, laus mo ia i Judèa nai balik mi Galilea.

Minangkabau: Kutiko Baliau tawu, baraso urang-urang Farisi lah mandanga tantang kajadian tu, mako barangkeklah Baliau dari Yudea babaliak ka Galilea.

Nias: Me I'ila Yesu wa no larongo da'õ ira Farizai'o, numalõ Ia ba Yudea, ba mangawuli ba Galilea.

Mentawai: Oto kelé aiagai nia Jesus aarepra nia tai Parise pagalaiat néné, tui nia ikaddiuaké Judea, ei nia masiailiaké Galilea.

Lampung: Waktu Isa pandai bahwa ulun-ulun Farisi radu ngedengi tentang hal seno, Ia mik jak Yudea muloh mik Galilea.

Aceh: Watée Isa geuteupeue bahwa ureuëng-ureuëng Farisi ka jideungoe hai nyan, gobnyan geutinggai Yudea laju geugisa u Galilea.

Mamasa: Tappana naissanan Puang Yesus kumua napekarebamia to Farisi diona kara-kara iatoo, umpelleimi lembangna Yudea anna ma'pasule lako lembangna Galilea.

Berik: Jepga Yesus Jei jame aa galap towaswenaram enggame angtane safna Farisimana ula jeiserem mes ne sarbili, Jei ga ona Yudeya ga firsotafala, ane Jei ga aa warauwa ona Galileyaminiwer.

Manggarai: Hia néng ga legong tana Yudéa agu holés koléy nggere-oné tana Galiléa.

Sabu: Ta toi ri Yesus ta do rangngi ke ne do Farisi he, ne jhara lai do naanne, ta bhale ke No ti Yudea la Galilea.

Kupang: ju Dia deng Dia pung ana bua dong jalan kasi tenga daꞌera Yudea, ko pulang kambali pi propinsi Galilea.

Abun: Yefun Yesus jam ye Farisi bi sukdu subot suk gato An ben ne sa, An mu kadit bur Yudea, An satu mu mo bur Galilea.

Meyah: Nou ongga Tuhan Yesus ejginaga rot oida rua ongga Farisi ringg mar insa koma osok gij Ofa fob, beda Ofa eja jeska monuh Yudea noba oksons jah monuh Galilea.

Uma: Jadi', kana'inca-na Yesus kara'epe-nami to Parisi kareba toe, malai-imi ngkai tana' Yudea hilou nculii' hi tana' Galilea.

Yawa: Yesus po ana umaso ranaun, naije Po Yudea rapaya nara pakare no Galilea.


NETBible: he left Judea and set out once more for Galilee.

NASB: He left Judea and went away again into Galilee.

HCSB: He left Judea and went again to Galilee.

LEB: he left Judea and departed again for Galilee.

NIV: When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

ESV: he left Judea and departed again for Galilee.

NRSV: he left Judea and started back to Galilee.

REB: he left Judaea and set out once more for Galilee.

NKJV: He left Judea and departed again to Galilee.

KJV: He left Judaea, and departed again into Galilee.

AMP: He left Judea and returned to Galilee.

NLT: So he left Judea to return to Galilee.

GNB: So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee;

ERV: So he left Judea and went back to Galilee.

EVD: So Jesus left Judea and went back to Galilee.

BBE: He went out of Judaea into Galilee again.

MSG: So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.

Phillips NT: he left Judaea and went off again to Galilee,

DEIBLER: When the Lord Jesus heard about that, so that the Pharisees would not cause trouble for him, he left Judea district, and went again with us disciples to Galilee district.

GULLAH: Wen Jedus yeh wa dey beena say, e lef Judea an gone back gin ta Galilee.

CEV: Jesus left Judea and started for Galilee again.

CEVUK: Jesus left Judea and started for Galilee again.

GWV: So he left the Judean countryside and went back to Galilee.


NET [draft] ITL: he left <863> Judea <2449> and <2532> set out <565> once more <3825> for <1519> Galilee <1056>.



 <<  Yohanes 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel