Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 53 >> 

Bugis: Naéngngeranni ambo’na iyaro ana’é makkedaé iyaro wettué nakkeda Yésus lao ri aléna, "Majjappani ana’mu." Namateppe’na ri Yésus sibawa sininna kaluwargana.


AYT: Ayah anak itu tahu, pada waktu itulah Yesus berkata kepadanya, “Anakmu hidup.” Jadi, pegawai istana itu dan seluruh keluarganya menjadi percaya kepada Yesus.

TB: Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: "Anakmu hidup." Lalu iapun percaya, ia dan seluruh keluarganya.

TL: Lalu diketahuilah oleh bapa budak itu, bahwa pada jam itu juga Yesus sudah berkata kepadanya, "Anakmu itu hidup," maka ia sendiri pun beserta dengan segala isi rumahnya percayalah.

MILT: Maka ayah itu mengetahui bahwa pada saat itu YESUS berkata kepadanya, "Anakmu hidup." Dan dia sendiri, serta seisi rumahnya menjadi percaya.

Shellabear 2010: Orang tua anak itu pun segera tahu bahwa pada jam itu juga Isa bersabda kepadanya, "Anakmu hidup." Lalu ia pun menjadi percaya, demikian pula semua orang yang tinggal di rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang tua anak itu pun segera tahu bahwa pada jam itu juga Isa bersabda kepadanya, "Anakmu hidup." Lalu ia pun menjadi percaya, demikian pula semua orang yang tinggal di rumahnya.

Shellabear 2000: Orang tua anak itu pun segera tahu bahwa pada jam itu juga Isa bersabda kepadanya, “Anakmu hidup.” Lalu ia pun menjadi percaya, demikian pula dengan semua orang yang tinggal di rumahnya.

KSZI: Bapa anak itu teringat bahawa pada waktu itulah Isa telah berkata, &lsquo;Anakmu akan sembuh.&rsquo; Dengan demikian, pegawai itu dan seluruh keluarganya percaya kepada Isa.

KSKK: Orang itu menyadari bahwa pada waktu itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu hidup." Maka ia pun percaya bersama seluruh keluarganya.

WBTC Draft: Maka teringatlah bapa anak itu bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu akan hidup." Maka ia pun percaya. Seluruh keluarganya juga percaya.

VMD: Maka teringatlah bapa anak itu bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, “Anakmu akan hidup.” Maka ia pun percaya. Seluruh keluarganya juga percaya.

AMD: Ayah anak itu tahu bahwa pada jam itulah Yesus berkata, “Anakmu hidup.” Maka, pegawai istana dan semua orang yang tinggal di rumahnya percaya kepada Yesus.

TSI: Lalu dia teringat bahwa tepat pada jam itu juga Yesus berkata kepadanya, “Anakmu sudah sembuh.” Jadi dia dan semua orang serumahnya menjadi percaya kepada Yesus.

BIS: Lalu ayah anak itu teringat bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu sembuh." Maka ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus.

TMV: Bapa anak itu teringat bahawa pada masa itu Yesus berkata kepadanya, "Anakmu akan sembuh." Lalu dia dan keluarganya percaya kepada Yesus.

BSD: Lalu pejabat itu teringat bahwa pada jam itulah Yesus berkata kepadanya, “Pergilah, anakmu sembuh!” Maka ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus.

FAYH: Si ayah ingat bahwa pada saat itulah Yesus berkata, "Anakmu sudah sembuh." Maka pejabat itu serta seisi rumahnya percaya, bahwa Yesus adalah Mesias.

ENDE: Maka teringatlah bapa itu, bahwa tepat waktu itu Jesus berkata kepadanja: Anakmu hidup. Maka iapun pertjaja dan segenap keluarganja.

Shellabear 1912: Maka diketahuilah oleh bapa budak itu bahwa pada jam itu juga yang 'Isa berkata kepadanya, "Anakmu itu hidup;" Maka ia pun percayalah, dengan segala isi rumahnya.

Klinkert 1879: Maka diketahoeilah olih bapanja bahwa pada koetika itoe djoega dikatakan Isa kapadanja: Anakmoe itoe hidoep. Maka pertjajalah ija serta dengan segala orang isi roemahnja.

Klinkert 1863: Maka bapanja inget jang betoel itoe waktoe Jesoes berkata sama dia: Anakmoe hidoep. Maka dia pertjaja serta dengan segala orang isi roemahnja.

Melayu Baba: Dan bapa-nya tahu yang itu jam juga Isa sudah kata, "Angkau punya anak ada hidop:" dan dia pun perchaya, dan smoa isi-rumah-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn tahulah ba-pa itu, jang itu ada betul djam itu djuga, pada jang mana Tuhan JESUS sudah bi-lang: Anakmu ada hidop. Ma-ka pertjajalah ija sendiri dan saganap isi rumahnja.

Keasberry 1853: Maka dikutauilah ulih bapanya pada jam itulah Isa tulah burkata kapadanya, Bahwa anakmu hidop: maka purchayalah iya surta dungan sagala isi rumahnya.

Keasberry 1866: Maka dikŭtahuilah ulih bapa anak itu, pada jam itulah juga Isa tŭlah bŭrkata kapadanya, Bahwa anakmu hidop; maka pŭrchayalah iya sŭrta dŭngan sagala isi rumahnya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka meng`akawlah bapa 'itu, bahuwa djadi 'itu pada djam 'itu djuga, jang dalamnja Xisaj sudahlah bersabda padanja: bahuwa 'anakhmu laki 2 'ada hidop: maka pertjajalah 'ija sendirij, dan saganap 'isij rumahnja.

AVB: Bapa anak itu teringat bahawa pada waktu itulah Yesus telah berkata, “Anakmu akan sembuh.” Dengan demikian, pegawai itu dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus.

Iban: Orang nya lalu nemu, nya meh maya Jesus madah ngagai iya, "Anak nuan deka idup." Iya empu lalu arap, sama enggau sida sebilik.


TB ITL: Maka <3767> teringatlah <1097> ayah <3962> itu <1565>, bahwa <3754> pada saat <5610> itulah Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>: "Anakmu <5207> <4675> hidup <2198>." Lalu <2532> iapun percaya <4100>, ia <846> dan <2532> seluruh <3650> keluarganya <3614> <846>. [<1722> <3739>]


Jawa: Bapakne mau banjur kelingan yen ing wayah iku anggone dipangandikani dening Gusti Yesus: “Anakmu urip.” Priyayi mau tumuli pracaya dalah sabrayate kabeh.

Jawa 2006: Bapakné mau banjur kèlingan yèn ing wayah iku dipangandikani Yésus, "Anakmu urip." Punggawa kraton mau dalah sabrayaté kabèh tumuli padha pracaya.

Jawa 1994: Bapakné mau banjur kèlingan yèn ing wayah kuwi Gusti Yésus ngandika marang dhèwèké, ‘Anakmu urip’. Pegawé kraton mau sebrayaté kabèh nuli padha precaya marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: “Jam siji!” Wongé terus kélingan nèk iki wantyiné dongé Gusti Yésus ngomong marang Dèkné: “Kana mulih! Anakmu wis mari!” Mulané dèkné lan wong sak omah kabèh pada pretyaya marang Gusti Yésus.

Sunda: Bapa budak teh ingeteun, jam eta pisan kamari Yesus ngadawuh-Na, "Anak maneh tangtu hirup." Manehna jeung sakulawargana jadi palercaya ka Yesus.

Sunda Formal: Bapa budak teh ingeteun yen wanci eta pisan Isa ngadawuh-Na, “Anak anjeun hirup.” Geus kitu mah, manehna — kitu deui kulawargana — jadi percaya ka Isa.

Madura: Eppa’na kana’ se sake’ jareya laju enga’ ja’ e bakto jareya Isa se adhabu ka aba’na, "Ana’na ba’na la baras." Daddi oreng jareya sabala padha parcaja ka Isa.

Bauzi: Lahaha bak lam aihemu ame eeda labe it ozo. “Oo làhà! Jam lam gi Yesusat eba neha, ‘Om adat fat ahede tame,’ lahame gagoho jam ame?” lahame it ozobohudi aho am dam laba fi desi aho am damti neha, “Ame Da Yesus lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” lahame Yesus bake ab tu vuzeheham.

Bali: Pegawene punika raris eling mungguing ring dauh punika Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Okan ragane sampun kenak!” Irika dane sakulawarga raris sami pada pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Palus bapa anak te taraingat je intu katika te kea Yesus hamauh dengae, "Anakm te keleh." Maka ie tuntang hapus keluargae percaya dengan Yesus.

Sasak: Beterus bapaq kanak nike inget bahwe lẽq waktu nike Deside Isa bemanik lẽq ie, "Anakde selah." Terus ie dait selapuq keluargene percaye lẽq Deside Isa.

Makasar: Nau’rangimi manggena anjo anaka angkanaya iaminjo wattua na Nakana Isa ri ia, "A’jari baji’ mintu ana’nu." Jari a’jari tappa’mi anjo taua siagang sikontu bone balla’na, mae ri Isa.

Toraja: Naissanmi tinde ambe’na tu pia, kumua te’te’ ia duka bangsiamoto anNa kua lako tu Yesu: Tuo ia tu anakmi; ma’patonganmi sola tu mintu’ to lan banuanna.

Duri: Naingaranmi ambe'na kumua iamo joo wattu nakuanni Puang Isa kumua, "Malagahmi to anakkamu." Memmatappa'mi sintong repokkona.

Gorontalo: Tiyamo lo ta mongongota boyito ma loela deu to wakutu boyito ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Walaumu ma loluli.” Tiyo wolo mongowarisiliyo ma pilaracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tiyamo lowalao̒ boito loo̒e̒ela mola deu̒ tosaaa̒ti boito ti Isa lotahuda olio, "Walau̒mu moluli." Yi tio wau ngoa̒amila ngaalaa̒lio palacaya li Isa.

Balantak: Kasi tamana anak iya'a notonginau' se' toro jaam koiya'a a men nangaanan ni Yesus na ko'ona men tae-Na, “Anaak palesi'mo.” Mbaka' i ia tia giigii' poto'utusanna noparasayamo ni Yesus.

Bambam: Nakilalai siaham ambena indo änä'-änä', aka wattu etam too anna nauaanni Puang Yesus: “Bono'um änä'mu.” Nasuhum matappa' asam sahapunna lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade natitoramo madika tinti saongu yowi Yesus nanguli ka i'a, "Nabelomo anamu!" Pade madika saongu njapo nomparasaya Yesus.

Mongondow: Bon kinotoropandon im pogawai istana tatua kon jam natuata ki Yesus noguman ko'inia: "Mopia bidon ki adiímu." Daí sia takin tombonu im baḷoinya komintandon nopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Tahpa nakalehaing inde ambena änä' aka' tungka patunna liunto pehengi anna napa'tula'i Puang Yesus naoaintee, "Bono'mite' änä'mu." Ya' sika mampetahpa' asammi samai ang aha yaling di hapunna inde to pengkähänna tomaraya.

Napu: Naisami tuana, i tempona Yesu mouliangaa: "Maohami anamu," tempo iti womi maoha. Hangko indo, tuana iti mepoinalaimi i Yesu hihimbela hai ope-ope tinana.

Sangir: Bọu e i amangu rariọ e nakatahěndung u su tempo ene Mawu Yesus e něhengetang si sie, "Anạu e napia." Tangu i sie ringangu kal᷊awọu manga anạ u sěmbaụ e nangimang su Mawu Yesus.

Taa: Wali tau to bae pangkanya etu mangansani pas-pas jam satu semo tempo i Yesu manganto’o, “Anamu matao munim.” See naka ia mangaya i Yesu Ia semo Makole parajanji i mPue Allah, pasi samparia tau to maroo ri raya banuanya paka mangaya seja.

Rote: Boema ni'iana ndia aman nafandele na, nandaa no li'u ndia boema, Yesus nafa'dan nae, "O ana ma hai so." Tutika hataholi ndia no basa uma isi nala lala'ena lamahele Yesus.

Galela: De ma baba una womasininga de wanako igogou, sababu o orasi magena de o Yesus wotemo unaka, "Ani ngopa wilohaka." So kagena de o ngopa magena ma baba de ma awa de awi tahu ma raba yangodu lo o Yesus iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma ikni ino indimuwen ita liyim Yesusen malik fano atmisi irisiyon fam fano atisi pibag. Ari pibareg at men uhe malik menen Yesus fam wenggel haruk latfag.

Tabaru: De 'o ngowaka ma dea gu'una wonganonie 'ato ma 'orasi ge'enau 'o Yesus wongose 'unaka 'ato, "'Ani ngowaka wi panyake ge'ena 'i'aiki." So 'una de 'awi woa ma dodaku yoodumu yongaku 'o Yesusika.

Karo: Jenari i inget menteri emaka i bas jam e me nina Jesus man bana, "Malem nge anakndu e." Emaka kerina ia ras keluargana tek man Jesus.

Simalungun: Idingat bapani ai ma, pala ai ma tongon panorangni sanggah ihatahon Jesus bani, “Na manggoluh ma anakmu ai.” Gabe porsaya ma ia pakon haganup parrumahni.

Toba: Jadi diboto amana i ma: Apala i ma tingkina, uju didok Jesus: Na mangolu do anakmi! gabe porsea ma ibana dohot sude pangisi ni bagasna.

Dairi: Gabè ièngèt mo tupung bagidi ma ngo kettikana idokken Jesus tabasa, "Nggelluh mo dukakmu i." Gabè percaya mo ia bak karina sisimpangansa taba Jesus.

Minangkabau: Mako takanalah dek inyo, baraso di kutiko nan bakcando itu pulolah, Isa Almasih mangatokan kabake inyo, "Anak angku lah cegak." Dek karano itu, inyo sarato jo kasadonyo kaluarganyo picayo kabake Isa Almasih.

Nias: Itõrõ tõdõ nama nono andrõ wa me inõtõ da'õ Imane Yesu khõnia, "No auri nonou." Ba mamati ia khõ Yesu awõ zi sambua omo ya'ira.

Mentawai: Iapeité airepdem nia ukkui toga néné, ka tetret nenda te aikua ka matania Jesus, "Amalengan nia togam." Kalulut néné matonemnangan bagadda sangalalepra ka tubut Jesus.

Lampung: Kak raduni bakni sanak seno ingok bahwa waktu saat senodo Isa cawa jama ia, "Anakmu munyai." Maka ia rik sunyin keluargani percaya jama Isa.

Aceh: Laju ayah aneuëk nyan teuingat peue nyang ka geupeugah lé Isa bunoe, "Aneuëk gata puléh." Teuma peugawéenyan meunan cit banmandum keuluwarga jih meuiman ubak Isa.

Mamasa: Nakilalai siami ambena inde anakke kumua katenannamo too anna kuanni Puang Yesus: “Malapu'mi anakmu.” Napolalan inde taue mangngorean lako Puang Yesus sola angganna rapunna.

Berik: Jepga jeta ga aa sarstaabona enggame, gwer mwongga jes jepserem Yesus jebar balant, "Tane imna jeiserem se gwena, jam teryen." Jepga jen jena ane jem wi tane mese seyafter Yesuster ga aane tebana.

Manggarai: Nitug nukn le pegawé de raja hitu, ina du hitu néng oné méséng Mori Yésus curup agu hia: “Moség anakm.” Itug kali imbi kolén hia lawang agu sanggéd haé kilon.

Sabu: Moko ta henge ke ri ama naiki do naanne ta do pa awe do mina harre lema ke ne lii Yesus pa no, "Ie ke ne ana au ne." Moko ta parahajha ke no nga hari-hari ana-oha no he pa Yesus.

Kupang: Ais, itu pagawe inga memang bilang, dia pung ana su jadi bae, mulai dari waktu Yesus kasi tau bilang, “Bapa pung ana tu, idop.” Ju dia, deng dia pung isi ruma samua parcaya sang Yesus.

Abun: Sane pa bi ai ne napakom suk gato Yefun Yesus ki do, "Nan bi pa ge re," sugane kam ti ri. Sane an si an bi rus nai sukjimnut dik do, án sino onyar kem mo Yefun Yesus kadit kam ne it.

Meyah: Meka egens insa koma ejginaga oida neeka, erek aras egens, bera Yesus agot gu ofa rot oida, "Bebin ebesa emeita eskeira si. Ofa enagos guru." Jefeda ofa jera rusnok nomnaga ongga ringker gij efen mod tein ruroru Yesus gij mona insa koma.

Uma: Nakiwoi-mi topohawa', nto'u-na toe mpu'u-mi wengi Yesus mpo'uli'-ki: "Mo'uri'-imi ana'-nu." Ngkai ree, topohawa' toei pai' hira' hantomia, mepangala'-ramo hi Yesus.

Yawa: Naije ajae napiso aemendi pare, “Syo raenamo uma ami wapo raura wato tavon, Yesus po raura nande pare, ‘Nya arikainye sauman to.’” Weti ajae umaso muno apa yavaruga tenambe wanave Yesus ai.


NETBible: Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.

NASB: So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.

HCSB: The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, "Your son will live." Then he himself believed, along with his whole household.

LEB: So the father knew that [it was] at that same hour at which Jesus said to him, "Your son will live," and he himself believed, and his whole household.

NIV: Then the father realised that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.

ESV: The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.

NRSV: The father realized that this was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." So he himself believed, along with his whole household.

REB: The father realized that this was the time at which Jesus had said to him, “Your son will live,” and he and all his household became believers.

NKJV: So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.

KJV: So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

AMP: Then the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

NLT: Then the father realized it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." And the officer and his entire household believed in Jesus.

GNB: Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.

ERV: The father knew that one o’clock was the same time that Jesus had said, “Your son will live.” So the man and everyone in his house believed in Jesus.

EVD: The father knew that one o’clock was the same time that Jesus had said, “Your son will live.” So the man and all the people in his home believed in Jesus.

BBE: It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.

MSG: The father knew that that was the very moment Jesus had said, "Your son lives." That clinched it. Not only he but his entire household believed.

Phillips NT: Then the father knew that this must have happened at the very moment when Jesus had said to him, "Your son is alive." And he and his whole household believed in Jesus.

DEIBLER: Then the boy’s father realized that this was the time Jesus told him, “Your son will …live/not die†.” So he and all the people in his house believed that Jesus was the Messiah.

GULLAH: Den de fada memba, dat been de same time dey wen Jedus been tell um say, “Ya son gwine lib!” So de offisa an all de people een e house, dey bleebe pon Jedus.

CEV: The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, "Your son will live!" So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.

CEVUK: The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.

GWV: Then the boy’s father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.


NET [draft] ITL: Then <3767> the father <3962> realized <1097> that <3754> it was the very time <5610> Jesus <2424> had said <2036> to him <846>, “Your <4675> son <5207> will live <2198>,” and <2532> he <4100> himself <846> believed <4100> along with <2532> his <846> entire <3650> household <3614>.



 <<  Yohanes 4 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel