Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 15 >> 

Bugis: Hérang senna’ni tomakuwasana Yahudié, nakkeda, "Pékkugi iyaé tauwé weddingngi naisseng maéga makkuwa, padahal dé’ naengka nassikola?"


AYT: Orang-orang Yahudi menjadi heran dan berkata, “Bagaimana Orang ini memiliki pengetahuan yang demikian, padahal tidak belajar?”

TB: Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"

TL: Maka heranlah orang Yahudi serta berkata, "Bagaimanakah orang ini paham akan kitab-kitab dengan tiada belajar?"

MILT: Dan orang-orang Yahudi merasa heran, seraya berkata, "Bagaimana mungkin orang ini mengetahui kitab-kitab tanpa mempelajarinya?"

Shellabear 2010: Orang-orang Israil pun menjadi heran, lalu kata mereka, "Bagaimana orang ini tahu tentang kitab-kitab padahal Ia belum pernah mempelajarinya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang Israil pun menjadi heran, lalu kata mereka, "Bagaimana orang ini tahu tentang kitab-kitab padahal Ia belum pernah mempelajarinya?"

Shellabear 2000: Orang-orang Israil pun menjadi heran, lalu kata mereka, “Bagaimana orang ini tahu tentang kitab-kitab padahal Ia belum pernah mempelajarinya?”

KSZI: Orang Yahudi tercengang mendengar kata-kata-Nya lalu berkata, &lsquo;Bagaimanakah orang ini begitu berpengetahuan walaupun tidak dididik?&rsquo;

KSKK: Orang-orang Yahudi kagum dan berkata, "Bagaimana Ia dapat berbicara sebagai orang terpelajar, meskipun Ia tidak mempunyai seorang guru?"

WBTC Draft: Orang Yahudi menjadi heran. Mereka berkata, "Orang ini tidak pernah bersekolah, bagaimanakah Dia mempunyai pengetahuan sedemikian banyak?"

VMD: Orang Yahudi menjadi heran. Mereka mengatakan, “Orang ini tidak pernah bersekolah, bagaimanakah Dia mempunyai pengetahuan sedemikian banyak?”

AMD: Para pemimpin orang Yahudi menjadi heran dan berkata, “Bagaimana Orang ini mempunyai banyak sekali pengetahuan tanpa belajar terlebih dahulu?”

TSI: Para pemimpin Yahudi menjadi heran dan berkata, “Wah, bagaimana orang ini bisa tahu banyak hal?— padahal dia bukan orang yang berpendidikan seperti kita.”

BIS: Para penguasa Yahudi heran sekali dan berkata, "Bagaimana orang ini bisa tahu begitu banyak, padahal Ia tidak pernah sekolah?"

TMV: Para penguasa Yahudi hairan sekali lalu berkata, "Bagaimanakah orang ini dapat mengetahui sebanyak ini, padahal dia tidak pernah dilatih untuk menjadi guru Taurat?"

BSD: Para penguasa Yahudi heran sekali. Mereka berkata, “Bagaimana Orang ini bisa tahu begitu banyak, padahal itu tidak diajarkan kepada-Nya?”

FAYH: Para pemimpin orang Yahudi heran ketika mendengar Dia. "Bagaimana Ia dapat mengetahui begitu banyak perkara, padahal Ia tidak pernah menginjak sekolah kita?"

ENDE: Orang-orang Jahudi takdjub sekali, dan berkata: Bagaimana Dia mahir demikian, sedang Dia tak pernah berguru?

Shellabear 1912: Maka heranlah orang Yahudi, katanya, "Bagaimanakah orang ini tahu surat, sedang ia belum belajar?"

Klinkert 1879: Maka hairanlah orang Jehoedi, katanja: Bagaimana orang ini bolih mengetahoei alKitab, karena tidak dipeladjarinja?

Klinkert 1863: Maka orang Jahoedi djadi heiran, katanja: Bagimana ini orang taoe boenji al-Kitab, karna dia belom taoe beladjar?

Melayu Baba: Jadi orang Yahudi kata dngan hairan-nya, "Bagimana dia ini tahu surat, sdang dia blum blajar?"

Ambon Draft: Maka heranleh awrang Jehudi, kata: Bagimana Dija ini tahu Surat-suratan, di lu-war tarima adjaran?

Keasberry 1853: Maka hieranlah orang Yahudi, katanya, Bagimana orang ini bulih mungutaui kitab, kurna tiada purnah iya blajar?

Keasberry 1866: Maka hieranlah orang orang Yahudi katanya, Bagimana orang ini bulih mŭngtahui kitab, kŭrna tiada pŭrnah iya blajar?

Leydekker Draft: Maka hhejranlah 'awrang Jehudij, 'udjarnja: bagimana 'ija 'ini meng`arti segala Surat 2 an, sedang sudah tijada 'ija bel`adjar?

AVB: Orang Yahudi tercengang mendengar kata-kata-Nya lalu berkata, “Bagaimanakah orang ini begitu berpengetahuan walaupun tidak dididik?”

Iban: Bala tuai orang Judah balat amat alit ati. Ku sida, "Baka ni ku orang ke nadai kala besekula tu ngemayuh nya penemu?"


TB ITL: Maka <3767> heranlah <2296> orang-orang Yahudi <2453> dan berkata <3004>: "Bagaimanakah <4459> orang ini <3778> mempunyai pengetahuan <1121> <1492> demikian tanpa <3361> belajar <3129>!"


Jawa: Wong Yahudi padha kaeraman, pangucape: “Wong iku olehe kawruh kang kaya mangkono iku saka ing ngendi, dene ora nganggo sinau!”

Jawa 2006: Wong Yahudi padha kaéraman, pangucapé, "Wong iku olèhé kawruh kang kaya mangkono iku saka ing ngendi, rak ora nganggo sinau!"

Jawa 1994: Para penggedhéné wong Yahudi padha gumun, lan muni: "Wong kuwi olèhé kawruh semono kuwi saka ngendi, mangka ora tau sekolah?"

Jawa-Suriname: Para penggedéné wong Ju pada nggumun banget, mulané ngomong: “Wong iki lak ora tau mèlu sekolahané awaké déwé ta? Lah kok nduwèni kaweruh semono okèhé?”

Sunda: Gegeden-gegeden kacida hareraneunana, tuluy ngaromong kieu, "Geuning rea kanyaho-Na, lain teu diajar naon-naon Manehna teh?"

Sunda Formal: Urang Yahudi kabeh hareraneun aromongna, “Naha ku luhur teuing pangartina, padahal henteu sakola!”

Madura: Ja-pangraja Yahudi ce’ gettonna, laju padha ngoca’, "Baramma oreng reya me’ tao ce’ bannya’na, mangkana ta’ tao asakola?"

Bauzi: Aho etei li lab vahokedam im lam ame Yahudi dam zi labe aime àvodi ab ot gagoi ot gagoidamam. “Aa làhà! Uho ozom, ame Da nibe Aho Alat Vameadaha Im Toedahana lam akati modi Aho bisi ozobohudi vahoketedàla? Im Yahudi dam sekolah ibida tau vahokehe vab Dàt im lam akati ozobohudi vahoketedàla?” lahame ab ot vameaidamam.

Bali: Parapangageng bangsa Yahudine sami pada gaok pisan tur mabaos asapuniki: “Kenken dadi ia ngelah kaweruhan buka keto, yadiapin Ia tusing taen mapaguruan?”

Ngaju: Kare panguasa Yehudi hengan toto tuntang hamauh, "Kilen ampie oloh toh tau are pangatawae, padahal Ie dia puji sakola?"

Sasak: Dengan-dengan Yahudi bengaq gati, dait bebase, "Berembẽ dengan niki bedowẽ penenaoq maraq nike, padahal Ie ndẽq uwah berajah?"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi tukoasana tu Yahudia, siagang nakanamo ke’nanga, "Antekamma nakkulle jai kamma Naasseng anne taua, natale’baka assikola?"

Toraja: Mangngami tu to Yahudi nakua: Umba Ia nakua te Tau te untarru’i tu mai Sura’ anna tae’ Namelada’?

Duri: Sijangngaranmi to pekaamberan to-Yahudi namangkada kumua, "Ciapari na gaja macca Ia tee tau, na te'da namassikola?"

Gorontalo: Mongotauwa lo Yahudi ma hiheraniya wawu loloiya, ”Wololo Tiyo motota lo ilimu boti, padahali Tiyo dila lo balajari?”

Gorontalo 2006: Tahidihima kawasa lo Yahudi lolinggolabe daa̒ wau loloi̒ya, "Woloolo mola tau botie malotota odito daatalio, lebe-lebe pomao̒ Tio diipo pee̒enta mao̒ helo sikola?"

Balantak: Mbaka' moomoola'na Yahudi nosamba'mo ka' norobu taena i raya'a, “Koi upa a mian kaya'a se' biai' a inti'ion-Na, kasee sianta nosikola?”

Bambam: Sangngim mängä-mängä to kasallena to Yahudi lambi' naua: "Maaka hia susi inde tau anna tä'i deem tanaissam anna tä' da deem massikola malangka'!"

Kaili Da'a: Nangepe pepatuduki Yesus natekajamo rara topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi. Ira nanguli, "Hai! Iwenumo sampe tau e'i nata'u iwetu? Kakonona I'a da'a nosikola ri posikolata!"

Mongondow: Itoi mita i Yahudi totok noherang bo noguman, "Naondabií ing kinotota'au-Nya kon soaáḷ mita tatua, padahaḷ diaíbií dodai onda Sia nosikoḷah?"

Aralle: Ya' pusa' asammi yato ingkänna to pambahananna to Yahudi anna sika naoaitee, "Akana pake malae' inde tau manähäng liu anna dae' aha mahsikola?"

Napu: Tingkarahe to Yahudi mohadi paturoNa, rauli: "Noumba pane Naisa ope-ope au teuki i lalu Sura Malelaha, lawi Ia bara toposikola?"

Sangir: Manga měngangawasan Yahudi něngkaherang kụ němpẹ̌bera u, "Kereapa wue tau ini nakakasingkạ u kereng kal᷊awọ e, sěmbal᷊iau i Sie tawe nẹ̌sẹ̌sikol᷊a?"

Taa: Ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu mampotundeka tau etu, re’e sira to ipu rayanya mandonge gomboNya to pande kojo etu. Sira manganto’o, “Tau si’i tare maguru ri sekolah agama ngkita, wali yako imbare pangarataNya kapande to ewa wetu?”

Rote: Basa mana koasa Yahudi la dodoo doa kana, boema bekola lae, "Tao leo bee de, hataholi ia nalelak basa dede'ak sila la, te see ko na, Ana ta sakola nita fa?"

Galela: De ma ngale Awi dodoto gena o Yahudika manga roriri magena foloisi yohairani sidago lo imatekekasano moi de moika itemo, "Wewe! Nagoona iwidoto Unaka sidago lo Awi cawaro komagena. Sababu Una ma moi lo waasi kanena womadoto de to ngone nanga guru agamaka."

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu hibareg Yahudi inaben, "Ap suwonen milaltusa fug angge famen hun tu Oluk teg lit nangginoho hiyag nisaruk?" uruk latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka manga balu-balusu go'ona yoherangi ma sala de kayongosekau, "Kokia so 'o nyawa nu'una koge'ena ma gudai wanako, 'ena 'una koma'iwa 'o 'agamaka yodoto-dotoko widotoko?"

Karo: Mamang kal ate kalak Jahudi si erkuasa ngidah Ia ngajar e. Nina, "I ja nari nge PemetehNa e kerina adi Ia labo pernah sekolah?"

Simalungun: Jadi longang ma halak Jahudi, nini ma, “Sonaha do pambotoh ni On pasal na tarsurat in, ai seng ongga marguru Ia?”

Toba: Gabe longang ma angka Jahudi, didok ma: Sian dia ma diboto On hata ni Debata, so manang diguruhon?

Dairi: Lengang kalohoon mo penguasa-penguasa kalak Jahudi, nina kalak i mo, "Idikè nai ngo bagi pemettoh kalak èn, ai so barang mersikkola Ia?"

Minangkabau: Panguwaso-panguwaso urang Yahudi sabana tacangang, inyo bi mangatokan, "Baa caronyo Urang ko, kok sambuah bana pangatawuan-Nyo, padohal Inyo indak panah doh basikola?"

Nias: Ahõli dõdõ ndra salaw̃a niha Yahudi. Lamane, "Hewisa wa I'ila zoya ngawalõ niha andre, hew̃a'ae lõ irai sekola Ia?"

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda tai bajára tai Jahudi ka tubut Jesus, pelé nga-nganda, "Kaipa aisese pusoppinan simakopé igi néné, aipoí sitaipusisikola lé nia néné?"

Lampung: Jelma-jelma sai bekuasa Yahudi hiran rik cawa, "Repa bang jelma inji dapok pandai reno lamonni, padahal Ia mak pernah sekula?"

Aceh: Bubena peunguasa Yahudi hireuen lumpah na laju jipeugah, "Peue sabab ureuëng nyoe jai that-that nyang jiteupeue, padahai jihnyan hántom na jisikula?"

Mamasa: Mangnga-mangngami angganna perepi'na to Yahudi anna ma'kada nakua: “Umbamo ia nakua inde tau anna mala susi kapaissanannae anna tae' dengan napassikolai?”

Berik: Angtane sanbak anggwabura Yahudimana jei ga jam ge bitbitwebili, ane jei ga aa ge tenaabili, "Jeje fomfoma Angtane aaiserem Jei seyafter tousa, Jei safe sekolanabe Jei Jam kaweyan?"

Manggarai: Lenget kéta taungs ata tu’ad Yahudi, agu mai taéd: “Co’o kétay ata ho’o, do kéta pecingn, musuk toé olo nungkuy.”

Sabu: Ta madalae ke ne mone pereda do Yahudi he, jhe lii, "Mina ne ddau do nadhe ne nara lua mmau dhara do mina hedhe ne worawwu ae, jhe do adho ma No do ngaddi ta hekola?"

Kupang: Ju orang Yahudi dong pung bos-bos heran bilang, “Ini Orang sonde parná balajar banya sama ke kotong. Ma akurang ko Dia tau banya hal bagini?”

Abun: Ye Yahudi bi yepasye yeket An bi sukduno-i. Yepasye ne ki do, "Bei, Ye ré yo farkor mo nde, sane ben sa u anato An jam suk mwa ré ne?"

Meyah: Nou ongga rusnok insa koma ringg mar ongga Ofa oftuftu rot beda rua rudou oubsaha eteb. Rua ragot moguma oida, "Ofa onofokor aksa guru, jefeda teinefa fogora Ofa odou ebriyi eteb gij Mar Efeyi Ebsi erek komo."

Uma: Konce-ra topoparenta to Yahudi mpo'epe tudui'-na, ra'uli': "Beiwa pai' na'inca ihi' Buku Tomoroli', bo uma-i-hawo mosikola-e?"

Yawa: Weti vatano Yahudi upaparo mansai, ware, “Yesusa be sekorave rainy, weramu Po ananyao so raen dave. Are pirati po anyao ti payaoware so?”


NETBible: Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”

NASB: The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"

HCSB: Then the Jews were amazed and said, "How does He know the Scriptures, since He hasn't been trained?"

LEB: Then the Jews were astonished, saying, "How does this man _possess knowledge_, [because he] has not been taught?

NIV: The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"

ESV: The Jews therefore marveled, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"

NRSV: The Jews were astonished at it, saying, "How does this man have such learning, when he has never been taught?"

REB: The Jews were astonished: “How is it”, they said, “that this untrained man has such learning?”

NKJV: And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"

KJV: And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

AMP: The Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning [is so versed in the sacred Scriptures and in theology] when He has never studied?

NLT: The Jewish leaders were surprised when they heard him. "How does he know so much when he hasn’t studied everything we’ve studied?" they asked.

GNB: The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”

ERV: The Jewish leaders were amazed and said, “How did this man learn so much? He never had the kind of teaching we had!”

EVD: The Jews were amazed. They said, “This man has never studied in school. How did he learn so much?”

BBE: Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.

MSG: The Jews were impressed, but puzzled: "How does he know so much without being schooled?"

Phillips NT: The Jews were amazed and remarked, "How does this man know all thishe has never been taught?"

DEIBLER: The Jewish elders were amazed at what he was saying. They said, “This man never studied in one of our religious schools! So …how can he have learned so much about Scripture?/it is difficult for us to believe that he has learned so much about Scripture!† [RHQ]”

GULLAH: De Jew leada dem stonish, an dey aks say, “Hoccome dis man know so much wen e ain been ta school eben one day?”

CEV: The leaders were surprised and said, "How does this man know so much? He has never been taught!"

CEVUK: The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”

GWV: The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn’t gone to school?"


NET [draft] ITL: Then <3767> the Jewish leaders <2453> were astonished <2296> and said <3004>, “How <4459> does <1492> this man <3778> know <1492> so much when he has <3129> never had <3361> formal instruction <3129>?”



 <<  Yohanes 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran