Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 25 >> 

CEV: They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say to God, "We are certain that you are with these people."


AYT: Rahasia dalam hatinya akan nyata, ia akan tersungkur, dan menyembah Allah, mengakui bahwa sesungguhnya Allah ada di antara kamu.

TB: segala rahasia yang terkandung di dalam hatinya akan menjadi nyata, sehingga ia akan sujud menyembah Allah dan mengaku: "Sungguh, Allah ada di tengah-tengah kamu."

TL: sehingga perasaan hatinya pun ketara, dan dengan demikian sujudlah ia menyembah Allah sambil menyatakan, bahwa dengan sesungguhnya Allah ada di antara kamu.

MILT: dan dengan demikian hal-hal yang tersembunyi di dalam hatinya menjadi nyata, dengan demikian juga dia akan menyembah sambil tersungkur di hadapan Allah (Elohim - 2316) seraya mengaku bahwa Allah (Elohim - 2316) sesungguhnya ada di antara kamu.

Shellabear 2010: Dengan begitu, segala rahasia yang tersembunyi di dalam hatinya menjadi nyata, sehingga ia akan sujud menyembah Allah serta mengakui, "Sesungguhnya Allah menyertai kamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan begitu, segala rahasia yang tersembunyi di dalam hatinya menjadi nyata, sehingga ia akan sujud menyembah Allah serta mengakui, "Sesungguhnya Allah menyertai kamu."

Shellabear 2000: Dengan begitu, segala rahasia yang tersembunyi di dalam hatinya menjadi nyata, sehingga ia akan sujud menyembah Allah serta mengakui, “Sesungguhnya Allah menyertai kamu.”

KSZI: Dengan demikian, segala rahsia hatinya akan ternyata, lalu dia sujud menyembah Allah serta mengakui bahawa Allah sesungguhnya ada bersamamu.

KSKK: Maka sambil bersujud ia akan terpaksa menyembah Allah dan mengakui, bahwa Allah sungguh-sungguh berada di tengah-tengah kamu.

WBTC Draft: Hal-hal rahasia yang ada di dalam hatinya akan dinyatakan. Maka ia akan berlutut dan menyembah Allah serta mengaku, "Sesungguhnya Allah beserta kamu."

VMD: Hal-hal rahasia yang ada di dalam hatinya akan dinyatakan. Maka ia akan berlutut dan menyembah Allah serta mengaku, “Sesungguhnya Allah beserta kamu.”

AMD: termasuk hal-hal tersembunyi yang ada dalam hatinya, maka ia akan berlutut dan menyembah Allah serta berkata, “Allah benar-benar ada bersama kamu.”

TSI: Rahasia-rahasia dalam hatinya juga akan dinyatakan, sehingga akhirnya dia berlutut menyembah Allah serta mengaku, “Allah benar-benar bersama kalian!”

BIS: Hal-hal yang tersembunyi dalam hatinya akan dinyatakan, sehingga ia akan merendahkan dirinya lalu menyembah Allah. Ia akan mengaku bahwa Allah benar-benar ada di tengah-tengah kalian.

TMV: Semua hal yang tersembunyi di dalam hatinya akan terdedah. Lalu dia akan merendahkan diri dan menyembah Allah serta mengaku, "Allah benar-benar hadir di kalangan kamu!"

BSD: Semua yang tersembunyi dalam hatinya akan dibuka, dan ia akan merendahkan dirinya untuk menyembah Allah sambil berkata, “Allah benar-benar ada di tengah-tengah kalian.”

FAYH: Sementara ia mendengarkan, segala rahasia hatinya akan menjadi nyata dan ia akan berlutut serta menyembah Allah, dan menyatakan bahwa Allah benar-benar berada di tengah-tengah Saudara.

ENDE: maka apa jang tersembunji didalam hatinja akan mendjadi kentara, sehingga ia akan tersungkur menjembah Allah dan mengaku: Sungguh-sungguh Allah ada ditengah-tengah kamu.

Shellabear 1912: sehingga segala rahasia hatinya pun menjadi nyata; maka dengan demikian sujudlah ia menyembah Allah serta menyatakan, "Bahwa sesungguhnyalah Allah menyertai kamu."

Klinkert 1879: Maka demikian njatalah kelak segala rahasia hatinja dan bagitoe djoega ija akan rebah soedjoed menjembah Allah sambil mengakoe bahwa dengan sabenarnja adalah Allah di-antara kamoe.

Klinkert 1863: Maka bagitoe segala rahasia hatinja djadi njata, dan bagitoe lagi dia nanti djatoh tersoengkoer soedjoed sama Allah, serta mentjaritraken jang sasoenggoehnja Toehan Allah ada di-antara kamoe.

Melayu Baba: sgala hati-nya punya ruhsia pun di-nyatakan; dan bgini dia nanti jatoh di atas muka-nya dan smbah Allah, dngan nyatakan yang btul-lah Allah ada di antara kamu smoa.

Ambon Draft: Dan rahasija hatinja dja-di njata, dan ija akan ber-tijarap atas mukanja dan ber-sombajang pada Allah, lalu mengakaw jang Allah song-goh-songgoh ada di antara kamu.

Keasberry 1853: Dumkianlah ada sagala rahsia hatinya jadi nyata: dan dumkian lagi iya jatoh tursungkur sujud kapada Allah, sambil munchurtrakan bahwa Allah itu ada dalammu dungan sa'bunarnya?

Keasberry 1866: Dŭmkian itu sagala rahsia hatinya jadi nyata: kumdian iya jatoh tŭrsungkor sujud kapada Allah, sambil mŭnchŭrtrakan bahwa Allah itu ada dalammu dŭngan sŭbŭnarnya.

Leydekker Draft: Maka bagitu segala bathin hatinja djadi tlahir: dan bagitu sedang 'ija djatoh tersongkor ka`atas mukanja 'ija 'akan sombah sudjud pada 'Allah, sambil berchabarkan, bahuwa songgoh 2 'Allah 'ada di`antara kamu.

AVB: Dengan demikian, segala rahsia hatinya akan ternyata, lalu dia sujud menyembah Allah serta mengakui bahawa Allah sesungguhnya ada bersamamu.

Iban: madahka resia ti dalam ati sida, lalu nyungkurka diri nyembah Allah Taala, lalu bejaku, "Allah Taala amat bisi enggau kita."


TB ITL: segala rahasia yang terkandung <2927> di dalam hatinya <2588> <846> akan menjadi <1096> nyata <5318>, sehingga <2532> <3779> ia akan <4352> <0> sujud <4383> menyembah <0> <4352> Allah <2316> dan mengaku <518>: "Sungguh <3689>, Allah <2316> ada <1510> di tengah-tengah <1722> kamu <5213>." [<4098> <1909> <3754>]


Jawa: sakehe wewadi kang sumimpen ana ing batine bakal kelair, satemah bakal sumungkem sujud marang Gusti Allah sarta ngakoni: “Sanyata Gusti Allah ana ing tengah-tengahmu.”

Jawa 2006: sakèhé wewadi kang sumimpen ana ing batiné bakal kelair, satemah bakal sumungkem sujud marang Allah sarta ngakoni, "Sanyata Allah ana ing tengah-tengahmu."

Jawa 1994: Wewadi-wewadi sing sumimpen ana ing atiné bakal kawiyak, lan wong mau bakal ngasoraké awaké, banjur ngabekti marang Gusti Allah, karo ngaku yèn Gusti Allah nunggil karo kowé temenan.

Jawa-Suriname: Prekara-prekara sing kasimpen ing atiné bakal metu kabèh lan wongé bakal niba ngabekti marang Gusti lan ngakoni nèk Gusti Allah kétok tenan nang tengahmu.

Sunda: bisa ngalantarankeun manehna nembrakkeun eusi hatena, ngarendahkeun diri ngabakti ka Allah sarta ngaku, "Sayaktosna, Allah aya di aranjeun!"

Sunda Formal: Bisa jadi, ahirna manehna ngabudalkeun eusi hate sarta sembah sujud ka Allah bari bijil ucapna: ‘Leres aranjeun teh disarengan ku Allah!’

Madura: Pa-ponapa se ta’ etengale oreng e dhalem atena bakal enyata’agiya, kantos oreng ganeka pas marendha sarta nyemba ka Allah. Oreng ganeka bakal ngakone ja’ Allah lerres badha e antarana sampeyan ongguwan.

Bauzi: Labi ame da labe uho lab gagodaha im zi lam aidume vi ozo, “Eho im lada lam fai bak modehe. Eho im lada lam fai bak modehe,” lahame labi vi ozodume aba aho am ahu ad iuba vastehe im lam ahebu ab modi fa tombalemam taia? Labi aho lab vastehe im lam ahebu modi tombalehemu aho fa vei ladi am ahu adat vei iedi Ala bake, “Am abo feàte,” lahame ab faasi vou baedamam bak. Vou baedam labe damat vou faodahit ame da labe ab gagodamam. “Lo. Uho lab meedam bak lam Alat uba tau vuusdam labe uho meedalo,” lahame ahate uba labi gagodam bak.

Bali: Saananing dosa-dosa sane mengkeb ring manahnyane sami pacang kasinahang, kantos ipun ngasorang dewek tur mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, saha mariangken: “Yakti wenten Ida Sang Hyang Widi Wasa ring pantaran semetone.”

Ngaju: Kare hal je basilim huang ateie kareh imparahan, sampai ie handak mamparandah arepe palus manyembah Hatalla. Ie kareh mangaku Hatalla te puna toto aton hong bentok keton.

Sasak: Hal-hal saq ndẽq penggitan dalem atẽne gen tenyatayang, sehingge ie gen ngerendahang diriqne, beterus nyembah Allah. Ie gen ngaku bahwe Allah tetu-tetu araq lẽq tengaq-tengaq side pade.

Bugis: Gau’-gau’ iya tassubbué ri laleng atinna ripannessai matu, angkanna napakariyawai matu aléna nainappa nasompa Allataala. Mangakui matu makkedaé tonget-tongengngi Allataala engka ri tengnga-tengngamu.

Makasar: La’jari singara’mi sikamma apa taccokkoa lalang ri atinna, sa’genna napakatuna kalenna, nampa anynyomba mae ri Allata’ala. Lamangakumi angkanaya ma’nassa nia’ tojengi Allata’ala ri tangnga-tangnganu.

Toraja: naurunganni sombo tu diongna penaanna, nasusito tukkumi umpenombai Puang Matua sia nakatonganni kumua, manassa den Puang Matua misisolan.

Duri: Kaissenanni to apa membuni lan penawanna, anna suju' ssompa Puang Allataala. Nakatappa'i kumua, "Lan tonganmo tangnga-tangngami to Puang Allataala."

Gorontalo: Totonulala rahasiya to delomo hilaliyo ma mowali mopatato oliyo, tunggulo tiyo ma mosujudu molubo Allahuta'ala wawu ma moloiya odiye, ”Otutu Allahuta'ala woluwo to wolota limongoli.”

Gorontalo 2006: Susuu-aliyaalo u tuutuo̒ todelomo hilaalio mapo ilaalolo, tilinggula tio mamo tidupapa batanga lapatao̒ molubo Allahu Taa̒ala. Tio mamongaku deu̒ Allahu Taa̒ala otu-otutuulo mao̒ woluo tohuungi mongoli.

Balantak: Mbali' men dauga' naa-naa' na noana bo ka'inti'ian, pataka i ia sida tumutuku' rumbuk tano' monsoosa' Alaata'ala. Ia bo mompotuutuu' se' Alaata'ala isian na ko'omuu.

Bambam: Lambi' ingganna tibuninna illaam penabanna sihhapam dikaleäi asam, nasuhum ma'balinguntu' menomba dio olona Puang Allataala anna nauai: “Abana tappa' si'da tohho Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'!”

Kaili Da'a: Pura-pura pompekiri ira to nitabuniaka riara nta'i ira kanarapakanoto sampe ira kana motimbakotu mombasomba Alatala ante manguli, "Mpu'u-mpu'u Alatala naria ri tatongo komi ri se'i."

Mongondow: Onu inta no'ibuni kom bonu ing ginanya komintanbií po'ontong, sahingga im mokopo'ompaí kon dodia in sia bo mo'ibog mosumbah ko'i Allah. Sia mobalií mopirisaya totok kong ki Allah in umuranbií kotaki-takin monimu.

Aralle: Lambi' ingkänna ang tibuni yaling di inahanna la landa' pole'. Katämpä'anna la mengkuntu' anna menombai dai' di Puang Alataala anna naoaitee, "Tahpa'etee'. Inang di alla'-alla'mua' Puang Alataala!"

Napu: ope-ope au tewuniangi i laluna ina tewungkehi. Kahopoana, ia ina molingkudu menomba i Pue Ala, nauli: "Tou-tou mpuu Pue Ala ara irikamu!"

Sangir: Patikụ apan kạbawuni su ral᷊ungu naunge ipakal᷊ahẹ, hakịu i sie mẹ̌těngkasanạu watangenge kụ mạněmba Ruata. I sie sarungbe měngaku u Ruata e kahěnga-hěngangbe ene sutal᷊oarang kamene.

Taa: Wali ewa wetu naika i mPue Allah mampakanasaka samparia pampobuuka to rawuni ri raya ntau. See naka tau etu damadungku apa majea pasi ia damampue mampakabae i Pue Allah pei manganto’o, “Monso pu’u i Pue Allah re’e ri oyo ngkomi.”

Rote: Basa dede'ak fo nananafunik nai dalen dale ka, neukose nafa'dan, nalosa nakaloe-nakadae ao na, boema ana sene-do'ok neu Manetualain. Neukose ana manaku nae, tete'e ka Manetualain nai emi tala'da heom.

Galela: So o bi moi-moi manga siningaka imamingihu gena asa isikelelo, sidago ona imabukuku o Gikimoi Awi simaka itemo, "Igogou! O Gikimoi kanaga nia sidongirabaka."

Yali, Angguruk: indimu hirako werehon ari inam aruhu. Inam aruhumu at inowen elenggen fam hur atuk lit, "Allah tem toho hit sehelimu wereg," uruk lit Allah wel turuk laruhu.

Tabaru: 'O sagala dorou gee manga singina ma dodaka 'asa yanako, so 'ona 'asa yomasitipokoku de wisuba ma Jo'oungu ma Dutuka. 'Ona 'asa yongaku ma gou-goungu 'ato ma Jo'oungu ma Dutu naga nginioka.

Karo: Alu bage rahasia si terbuni i bas ukurna jadi tangkas, jenari mungkuk ia, isembahna Dibata janahna ngaku, "Tuhu-tuhu kepe Dibata lit i tengah-tengahndu!"

Simalungun: gabe talar ma ponopan na ibagas uhurni, gabe manrogop ma ia, marsombah bani Naibata, anjaha marhatongonkon, na tongon do Naibata i tongah-tongah nasiam.

Toba: Gabe patar ma sihabunian ni rohana, jadi manungkap ma ibana marsomba tu Debata, jala marhatutuhon, naung tutu do Debata di tongatongamuna.

Dairi: Gabè ntarar mo simboni silot i ukurna, nai gabè ipecerrep mo ukurna roh mersembah mi Dèbata, janah tuhu-tuhu mo ia percaya i tengah-tengah ndènè ngo enggo Dèbata.

Minangkabau: Sagalo sasuatu nan ta andok dalam atinyo ka dinyatokan, sainggo inyo ka marandahkan diri, mako inyo ka sato pulo manyambah Allah. Inyo ka bi mangaku, baraso Allah iyo bana ado di tangah-tangah angku-angku.

Nias: Lafaehagõ fefu zi tobini bakha ba dõdõra, ba la'ide'ide'õ ira wamosumange Lowalangi. Lafaduhu'õ wa sindruhundruhu so Lowalangi ba gotaluami.

Mentawai: Iageti matoilánangan leú sangamberinia simalipput ka bagat paatuatnia, bailiu repéakénangan paatuatnia, paniddounangan leú et ka tubut Taikamanua. Oto iapeité mitsá bulat'akénangan nia, kababarat Taikamanua ka talagamui.

Lampung: Hal-hal sai tesegok di delom hatini haga dinyatako, sehingga ia haga ngerendahko dirini raduni nyumbah Allah. Ia haga ngaku bahwa Allah temon-temon wat di tengah-tengah keti.

Aceh: Hai-hai nyang teusöm lam até jih teuma jipeugah, sampoe ureuëng nyan teuma jipeumiyueb droe laju jiseumah Allah. Ureuëng nyan teuma meungaku bahwa Po teu Allah keubiet-keubiet na lamkawan awaknyan.

Mamasa: Lambisan angganna nabuninna illalan penawanna la lemba' napolalan malimuntu' menomba dio tingngayona Puang Allata'alla anna ma'kada nakua: “Manassa anna torro Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'!”

Berik: Taterisi jei jelem inip basyamer aa jes gam gwaataasinirim, jei taterisi jeiserem ga gam nasbili jemata jem tarnabe. Ane jei jen jena ga gam onabertana, ane Uwa Sanbagiri ga gam pujitene. Ane jei enggam ga gam gunu, "Bunar-bunarsus Uwa Sanbagiri Jei im nenennap gwena!"

Manggarai: Sanggéd taung pété ceha situt manga oné nain te ciri si’angs, wiga hia te suju agu io Mori Keraéngy, agu imbi: “Tu’ung kéta Mori Keraéng manga oné bahi-réha méu’y.”

Sabu: Lai-lai do pewune pa dhara ade no do ta peteleo ke, jhe ri do mina harre ke do ta pewawe ke ri no ne ngi'u no, jhe wie no hu nga mejura pa Deo. Do ta ketarra ke ri no ta Deo do era pa telora mu.

Kupang: Ais hal-hal jahat yang dia sambunyi dalam dia pung hati, nanti jadi tabuka ko samua orang dapa tau. Ais ju itu orang nanti tikam lutut ko sémba sang Tuhan Allah bilang, “Awii! Su jalás Tuhan Allah ada di bosong pung teng-tenga!”

Abun: or, án dakai rek án bi sukjimnut mwa gato án gurik mo án mit ne wa yé mwa mone jam. Sane sugane án is án nggwa tepsu pa wokgan, án som Yefun, ete án ki do, "Sangge, Yefun Allah kem su nin more re."

Meyah: Beda, jeska mar ongga oska ongga ofa endemi gij odou efesi ah tomnomna fob, jefeda ofa omoin keingg esinsa ofoka fogora omougif gu Allah. Noba ofa emagot rot tenten gu iwa nomnaga oida, "Allah bera engker morototuma jera iwa rot tenten fob."

Uma: Alaa-na hawe'ea to tewunii' hi nono-na telohu-mi. Ka'omea-na mpai', kamowingkotu'-nami mepue' hi Alata'ala, pai' na'uli': "Bate makono-di! Alata'ala ria mpu'u hi laintongo'-ni!"

Yawa: Muno Anawayo Vambunine mo apa ana ngkokaibe no anuga raije raroron kakavimbe ai. Weti indati sakinavo apa ayao kakaije rai muno po Amisye ararimbe pare, “Syo wasaen Amisye tuna wasautan!”


NETBible: The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, “God is really among you.”

NASB: the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you.

HCSB: The secrets of his heart will be revealed, and as a result he will fall down on his face and worship God, proclaiming, "God is really among you."

LEB: the secret things of his heart become evident, and so, falling on [his] face, he will worship God, proclaiming, "God is truly among you!

NIV: and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!"

ESV: the secrets of his heart are disclosed, and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.

NRSV: After the secrets of the unbeliever’s heart are disclosed, that person will bow down before God and worship him, declaring, "God is really among you."

REB: and the secrets of his heart are laid bare. So he will fall down and worship God, declaring, “God is certainly among you!”

NKJV: And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.

KJV: And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.

AMP: The secrets of his heart are laid bare; and so, falling on [his] face, he will worship God, declaring that God is among you in very truth.

NLT: As they listen, their secret thoughts will be laid bare, and they will fall down on their knees and worship God, declaring, "God is really here among you."

GNB: their secret thoughts will be brought into the open, and they will bow down and worship God, confessing, “Truly God is here among you!”

ERV: The secret things in their heart will be made known. So they will bow down and worship God. They will say, “Without a doubt, God is here with you.”

EVD: The secret things in that person’s heart will be made known. So that person will bow down and worship God. He will say, “Truly, God is with you.”

BBE: The secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.

MSG: and probe their hearts. Before you know it, they're going to be on their faces before God, recognizing that God is among you.

Phillips NT: His secrets are exposed and he will fall on his knees acknowledging God and saying that God is truly among you!

DEIBLER: He will realize that God knows the evil things that he has done that other people do not know. Then he will kneel down and worship God and say, “God is truly among you!”

GULLAH: All de ting wa hide eenside e haat gwine come out fa all fa know. So e gwine kneel down an woshup God an tell de people say, “Fa true, God dey dey wid oona!”

CEVUK: They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say to God, “We are certain that you are with these people.”

GWV: The secrets in their hearts will become known, and in this way they will quickly bow with their faces touching the ground, worship God, and confess that God is truly among you.


NET [draft] ITL: The secrets <2927> of his <846> heart <2588> are <1096> disclosed <5318>, and <2532> in this way <3779> he will fall down <4098> with <1909> his face <4383> to the ground and worship <4352> God <2316>, declaring <518>, “God <2316> is <1510> really <3689> among <1722> you <5213>.”



 <<  1 Korintus 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel