Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 7 >> 

CEV: Soon the LORD's angel woke him again and said, "Get up and eat, or else you'll get too tired to travel."


AYT: Malaikat TUHAN kembali untuk kedua kalinya dan menyentuhnya, dan berkata, "Bangunlah dan makanlah karena perjalanan ini terlalu jauh untukmu."

TB: Tetapi malaikat TUHAN datang untuk kedua kalinya dan menyentuh dia serta berkata: "Bangunlah, makanlah! Sebab kalau tidak, perjalananmu nanti terlalu jauh bagimu."

TL: Maka malaekat Tuhan itu datang pada kedua kalinya serta menjamah akan dia, sambil katanya: Bangunlah engkau, makanlah, karena perjalanan bagimu lagi sangat jauh.

MILT: Dan malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) kembali untuk kedua kalinya dan menyentuhnya serta berkata, "Bangunlah, makanlah, karena perjalananmu nanti sangat jauh bagimu."

Shellabear 2010: Lalu untuk kedua kalinya malaikat ALLAH datang lagi dan menjamah dia serta bersabda, “Bangunlah, makanlah, karena perjalanan nanti terlalu jauh bagimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu untuk kedua kalinya malaikat ALLAH datang lagi dan menjamah dia serta bersabda, "Bangunlah, makanlah, karena perjalanan nanti terlalu jauh bagimu."

KSKK: Malaikat Tuhan datang kepadanya untuk kedua kalinya dan berkata, "Bangunlah dan makanlah karena perjalananmu masih terlalu panjang."

VMD: Kemudian malaikat TUHAN datang kembali kepadanya dan berkata, “Bangunlah dan makan. Jika tidak, engkau tidak cukup kuat dalam perjalanan jauh.”

BIS: Untuk kedua kalinya malaikat TUHAN datang menyentuhnya dan berkata, "Bangun, Elia, makanlah, supaya kau dapat tahan mengadakan perjalanan jauh."

TMV: Malaikat TUHAN kembali dan membangunkannya sekali lagi. Katanya, "Bangunlah dan makanlah, supaya engkau tahan dalam perjalanan yang jauh."

FAYH: Malaikat TUHAN datang untuk kedua kalinya dan menyentuh dia lagi serta berkata, "Bangunlah dan makanlah, karena engkau harus menempuh perjalanan yang jauh."

ENDE: Maka kembalilah malaekat Jahwe itu untuk kedua kalinja, ia menjentuh dia serta berkata: "Bangun dan makanlah! Kalau tidak, nanti perdjalanan itu terlalu djauh bagimu!"

Shellabear 1912: Maka datanglah pula malaikat Allah itu kedua kalinya serta menjamah dia katanya: "Bangunlah engkau, makan karena perjalanan itu terlalu jauh bagimu."

Leydekker Draft: Maka kombalilah Mal`ak Huwa pada kaduwa kali, dan kenalah padanja, lalu sabdalah; bangonlah, makanlah: karana djalan 'itu lagi djawoh padamu.

AVB: Lalu untuk kali keduanya malaikat TUHAN datang lagi dan menjamah dia serta bersabda, “Bangunlah, makanlah, kerana perjalanan kelak terlalu jauh bagimu.”


TB ITL: Tetapi malaikat <04397> TUHAN <03068> datang <07725> untuk kedua kalinya <08145> dan menyentuh <05060> dia serta berkata <0559>: "Bangunlah <06965>, makanlah <0398>! Sebab <03588> kalau tidak, perjalananmu <01870> nanti terlalu <04480> jauh <07227> bagimu."


Jawa: Nanging malaekate Yehuwah rawuh maneh kang kaping pindhone tuwin njawil panjenengane kalawan ngandika: “Tangia, mangana! Sabab manawa ora, lakunira mengko bakal kadohen tumrap sira.”

Jawa 1994: Malaékaté Pangéran mau rawuh ping pindhoné sarta njawil Élia karo ngandika, "Tangia Élia, mangana supaya kuwat mlaku adoh."

Sunda: Malaikat PANGERAN sumping deui ngagugahkeun, "Geura hudang, geura dahar, jauh keneh lalakon!"

Madura: Malaekadda PANGERAN rabu pole sambi adulit Eliya pas adhabu, "Mara jaga, Eliya, mara ngakan, me’ olle ba’na kowat ajalanan jau."

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa nanginin dane sane kaping kalihipun, sarwi ngandika sapuniki: “Bangunja tur madaar, sawireh yen tusing keto, pajalan kitane ento lakar dadi joh pesan pabuat kita.”

Bugis: Untu’ mabbékkaduwanna poléi malaéka’na PUWANGNGE géssai sibawa makkeda, "Oto’no, Elia, anréno, kuwammengngi muwulléi tahang mallaleng mabéla."

Makasar: Makapinruanna battumi pole anjo malaekaka anseroi siagang angkana, "Elia, ambangungko nai’, angnganre mako, sollannu akkulle attahang a’jappa bella."

Toraja: Sae pole’omi tu malaeka’Na PUANG tonna ma’penduan, anna remme’i sia ma’kada nakua: Millikko kumande, kopako manii, belanna mambelapa tu lalanmu.

Karo: Reh ka mulihken malekat TUHAN ndai, iingetina Elia pedua kaliken nina, "Kekeken Elia, manken! Adi lang, la kari kam ngasup erdalan ndauh."

Simalungun: Dob ai roh ma malekat ni Jahowa manggiutsi paduahalihon, anjaha nini ma, “Puho ma ham, mangan ma, ase ulang madaohtu iahap ham sidalananmu ai.”

Toba: Dung i ro surusuruan ni Jahowa paduahalihon manjama ibana huhut didok: Hehe ma ho mangan, ai dalan na dao do sidalananmu.


NETBible: The Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”

NASB: The angel of the LORD came again a second time and touched him and said, "Arise, eat, because the journey is too great for you."

HCSB: Then the angel of the LORD returned a second time and touched him. He said, "Get up and eat, or the journey will be too much for you."

LEB: The angel of the LORD came back and woke him up again. The angel said, "Get up and eat, or your journey will be too much for you."

NIV: The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you."

ESV: And the angel of the LORD came again a second time and touched him and said, "Arise and eat, for the journey is too great for you."

NRSV: The angel of the LORD came a second time, touched him, and said, "Get up and eat, otherwise the journey will be too much for you."

REB: The angel of the LORD came again and touched him a second time, saying, “Rise and eat; the journey is too much for you.”

NKJV: And the angel of the LORD came back the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."

KJV: And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat; because the journey [is] too great for thee.

AMP: The angel of the Lord came the second time and touched him and said, Arise and eat, for the journey is too great for you.

NLT: Then the angel of the LORD came again and touched him and said, "Get up and eat some more, for there is a long journey ahead of you."

GNB: The LORD's angel returned and woke him up a second time, saying, “Get up and eat, or the trip will be too much for you.”

ERV: Later the angel of the LORD came to him again, touched him, and said, “Get up and eat! If you don’t, you will not be strong enough to make the long trip.”

BBE: And the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength.

MSG: The angel of GOD came back, shook him awake again, and said, "Get up and eat some more--you've got a long journey ahead of you."

CEVUK: Soon the Lord's angel woke him again and said, “Get up and eat, or else you'll get too tired to travel.”

GWV: The angel of the LORD came back and woke him up again. The angel said, "Get up and eat, or your journey will be too much for you."


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> angelic messenger <04397> came back <07725> again <08145>, touched <05060> him, and said <0559>, “Get up <06965> and eat <0398>, for <03588> otherwise you won’t be able to make the journey <01870>.”



 <<  1 Raja-raja 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran