Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 7 >> 

CEV: Of course, I am now referring to the wonderful things I saw. One of Satan's angels was sent to make me suffer terribly, so that I would not feel too proud.


AYT: Untuk menjaga agar aku tidak terlalu berbangga atas penyataan-penyataan yang luar biasa itu, maka sebuah duri diberikan dalam dagingku, yaitu utusan Iblis untuk menyusahkan aku supaya aku tidak meninggikan diri.

TB: Dan supaya aku jangan meninggikan diri karena penyataan-penyataan yang luar biasa itu, maka aku diberi suatu duri di dalam dagingku, yaitu seorang utusan Iblis untuk menggocoh aku, supaya aku jangan meninggikan diri.

TL: dan oleh sebab menilik segala kelebihan wahyu yang teramat sangat. (Sebab itu) supaya jangan aku membesarkan diriku, maka aku telah diberi suatu duri menikam ke dalam tubuhku, yaitu suatu pesuruh Iblis, yang menggocoh aku, supaya jangan aku membesarkan diriku.

MILT: Dan supaya aku tidak meninggikan diri oleh karena penyingkapan yang luar biasa itu, sebuah duri di dalam daging telah diberikan kepadaku, yaitu utusan Satan agar menggocoh aku, supaya aku tidak meninggikan diri.

Shellabear 2010: Supaya aku tidak membesarkan diri karena luar biasanya wahyu-wahyu itu, maka kepadaku diberikan semacam duri di dalam tubuhku, yaitu suruhan Iblis, untuk menyakiti aku dan mencegah agar aku tidak membesarkan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Supaya aku tidak membesarkan diri karena luar biasanya wahyu-wahyu itu, maka kepadaku diberikan semacam duri di dalam tubuhku, yaitu suruhan Iblis, untuk menyakiti aku dan mencegah agar aku tidak membesarkan diri.

Shellabear 2000: Supaya aku tidak membesarkan diri oleh karena luar biasanya wahyu-wahyu itu, maka kepadaku diberikan suatu duri di dalam tubuhku, yaitu suruhan Iblis, untuk menyakiti aku dan mencegah agar aku tidak membesarkan diri.

KSZI: Supaya aku tidak terasa terlalu tinggi kerana begitu dilimpahi wahyu, aku telah diberi duri dalam daging, utusan Iblis, untuk menyakitiku.

KSKK: Akan tetapi lebih baik jika aku menahan diri, agar tak ada orang yang akan menilai aku lebih dari keadaanku yang sebenarnya, yang dilihat atau yang didengarnya. Agar aku tidak menjadi tinggi hati oleh sekian banyak pernyataan yang luar biasa, maka kepadaku diberikan satu duri dalam dagingku yang benar-benar utusan Setan, yang menampar mukaku.

WBTC Draft: Aku tidak boleh terlalu bangga atas hal yang luar biasa yang ditunjukkan kepadaku sehingga hal yang menyakitkan diberikan kepadaku. Malaikat setan diutus untuk memukul dan menahan aku supaya jangan terlalu bangga.

VMD: Aku tidak boleh terlalu bangga atas hal yang luar biasa yang ditunjukkan kepadaku sehingga hal yang menyakitkan diberikan kepadaku. Malaikat setan diutus untuk memukul dan menahan aku supaya jangan terlalu bangga.

AMD: Jadi, untuk menjauhkanku dari membanggakan hal-hal luar biasa yang ditunjukkan kepadaku, maka sebuah duri diberikan di dalam tubuhku. Duri itu adalah seorang utusan Setan yang membuatku menderita supaya aku tidak sombong.

TSI: Lagipula, supaya saya tidak menjadi sombong karena hal-hal luar biasa yang Allah nyatakan, maka saya diberi suatu penyakit yang menyiksa tubuh saya. Allah mengizinkan Satanas mengirim penyakit itu untuk memukul saya supaya tidak terlalu membanggakan diri.

BIS: Tetapi supaya saya jangan terlalu sombong karena penglihatan-penglihatan yang luar biasa itu, saya diberikan semacam penyakit pada tubuh saya yang merupakan alat Iblis. Penyakit itu diberikan untuk memukul saya supaya saya tidak menjadi sombong.

TMV: Tetapi supaya aku tidak terlalu sombong kerana penglihatan-penglihatan yang luar biasa itu, aku diberikan sejenis penyakit yang sangat menyakitkan. Penyakit itu alat Iblis untuk memukul aku supaya aku tidak terlalu sombong.

BSD: Dan supaya saya tidak sombong setelah mendapat penglihatan-penglihatan yang hebat itu, saya diberikan semacam penyakit dalam badan saya. Penyakit itu merupakan alat Iblis supaya saya tidak sombong.

FAYH: Tetapi ini ingin saya katakan: karena pengalaman-pengalaman itu hebat sekali, maka Allah takut kalau-kalau saya menjadi besar kepala karenanya. Jadi, diberikanlah kepada saya suatu penyakit yang sampai sekarang menjadi duri di dalam daging, yaitu utusan Iblis untuk menyakiti dan mengganggu saya, dan menurunkan harga diri saya.

ENDE: Dan supaja aku djangan meninggikan diri karena pernjataan-pernjataan jang luar biasa itu, maka aku diberi suatu duri dalam dagingku, bagaikan pesuruh setan untuk menghantam aku, supaja aku djangan menjombong.

Shellabear 1912: Maka oleh kesangatan segala kenyataan itu, supaya jangan aku membesarkan diriku, maka aku telah diberi sebatang selumbar menikam ke dalam dagingku, yaitu suruhan setan hendak menyakiti aku, supaya jangan aku membesarkan diri.

Klinkert 1879: Dan soepaja djangan akoe membesarkan dirikoe olih karena kalempahan segala wahjoe itoe, adalah soeatoe doeri jang tadjam di-adakan dalam dagingkoe, ija-itoe soeatoe soeroehan sjaitan, akan menoemboek-noemboek akoe, soepaja djangan akoe membesarkan dirikoe.

Klinkert 1863: Dan sopaja djangan akoe mengatas-atasken dirikoe dari sebab kabesaran segala kanjataan itoe, maka adalah satoe doeri jang tadjem didjadiken dalem dagingkoe, ija-itoe satoe soeroehan setan, {Ayu 2:6} akan menoemboek akoe, sopaja djangan akoe mengatas-atasken dirikoe.

Melayu Baba: Dan deri sbab itu knyata'an smoa punya kbsaran, spaya jangan sahya jadi hati-bsar, sahya sudah dapat satu duri dalam sahya punya daging, ia'itu satu psuroh Setan mau seksakan sama sahya, spaya sahya jangan hati-bsar.

Ambon Draft: Dan agar djangan b/eta tingka; i; awleh karana penja-ta; an rahasija jang bagitu be-sar itu, sudah deberikan pa-daku satu duri jang tadjam di dalam daging, ija itu satu melaikat setan sopaja ija fa-lunku b/eta, agar djangan b/eta tingka; i.

Keasberry 1853: Dan supaya jangan aku mungatas atas diriku ulih kurna kalempahan sagala kunyataan itu, maka adalah suatu duri dijadikan dalam dagingku, iya itu suatu utusan Shietan akan munyuchuk aku, supaya jangan aku mungatas ataskan diriku burlebih lebihan.

Keasberry 1866: Dan supaya jangan aku mŭngatas atas diriku tŭrlampau ulih kŭrna kalempahan sagala kanyataan itu, maka adalah suatu duri dijadikan dalam dagingku, iya itu suatu utus utusan Shietan akan mŭnyuchuk aku, asal jangan aku mŭngatas ataskan diriku bŭrlebih lebihan.

Leydekker Draft: Dan sopaja djangan 'aku meng`atas 2 diriku 'awleh karana kalebehan segala katuronan, maka sawatu durij jang tadjam sudah deberikan padaku didalam daging, jaxnij, sawatu surohan SJejthan 'akan menggotjoh 'aku, sopaja djangan 'aku meng`atas 2 diriku.

AVB: Supaya aku tidak terasa terlalu tinggi kerana begitu dilimpahi wahyu, aku telah diberi duri dalam daging, utusan Iblis, untuk menyakitiku.

Iban: Lalu kena nagang aku ngenyumbungka diri ketegal pemandang ti baka nya, sebengkah penyakit udah diberi ngagai tubuh aku, nyadika seruan Sitan, kena merinsaka aku.


TB ITL: Dan <2532> supaya <2443> aku <5229> <0> jangan <3361> meninggikan <0> <5229> diri karena penyataan-penyataan <602> yang luar biasa itu, maka aku <3427> diberi <1325> suatu duri <4647> di dalam dagingku <4561>, yaitu seorang utusan <32> Iblis <4567> untuk <2443> menggocoh <2852> aku <3165>, supaya <2443> aku <5229> <0> jangan <3361> meninggikan diri <0> <5229>. [<5236> <1352>]


Jawa: Lan supaya aku aja ngunggul-unggulake awak marga saka anane wahyu-wahyu kang linuwih iku, aku banjur kaganjar eri ing dagingku, yaiku sawijining kongkonane Iblis kang dikon mbitheni aku, supaya aku aja nganti ngunggul-unggulake awak.

Jawa 2006: Lan supaya aku aja ngunggul-unggulaké awak marga saka anané wahyu-wahyu kang linuwih iku, aku banjur kaganjar eri ing dagingku, yaiku kongkonané Iblis kang milara aku, supaya aku aja nganti ngunggul-unggulaké awak.

Jawa 1994: Supaya aku aja dadi gumunggung merga pengalaman sing élok mau, aku diparingi lelara déning Gusti Allah ana ing awakku, sing dadi pirantiné Iblis kanggo ngantemi aku, lan nyegah supaya aku aja gumunggung.

Jawa-Suriname: Supaya aku ora gemunggung lan mamèrké pengalaman-pengalaman sing nggumunké kuwi, Gusti Allah nglilani pernyakit nekani awakku; rasané kaya eri nyotyok dagingku. Nèk tak rasakké, kaya-kaya kuwi gamané Sétan kanggo ngantemi aku.

Sunda: Ngan supaya ulah nepi ka jadi kamagungan dumeh meunang tetenjoan jeung wahyu anu sakitu arahengna, sim kuring dibere hiji kanyeri dina awak, enteng tapi numbukan bae ngagoda kana awak lir utusan Iblis, supaya sim kuring ulah agul.

Sunda Formal: Ngan supaya ulah kungsi kamagungan, pedah simkuring geus meunang eta wahyu anu sakitu luar biasana, simkuring teh dibere hiji cucuk di jero awak anu nimbulkeun kalara. Saenyana, eta teh utusan Iblis supaya simkuring ulah agul!

Madura: Nangeng sopaja kaula ta’ pate sombong polana ton-pangatonan se lowar biyasa ganeka, kaula eparenge panyaket e badanna kaula aropa sanjatana Iblis. Panyaket gapaneka eparengngagi kaangguy mokol kaula sopaja kaula ta’ sombong.

Bauzi: Eho amu ulem bakti ulohona edehesi fakot aame ozobohudehe im lam abo Alat eba modi fi gatehe bak lam eho bisi vi ozome it deeli vou baedam bak labna zohàme Alat ahit eba modi geàdamna ab modesuham bak. Ame bak lam gi àsà mot eba belu zisdam bakti ulohona eba modi alihi nemahusi geàdamna am bak. Abo Iblisit am im gagu oluhuda eba olu, “Fà eba modi geàdase,” lahame ozomomnat modem bak.

Bali: Mangda sampunang tiang dados anak sumbung majalaran paindikan-paindikan sane kalintang tawah sane sampun kapakantenang ring tiang, punika awinanipun tiang kicen satunggiling pinakit ring sikian tiange, inggih punika lima-batis Ratun Setane tansah makewehin tiang, tur nawengin tiang mangda sampunang tiang dados anak sumbung.

Ngaju: Tapi mangat aku ela lalau sombong tagal kare taloh je malabien bara helo te, akangku inenga ije macam panyakit hong bitingku je kilau alat ain setan. Panyakit te inenga uka mamukul aku mangat aku dia sombong.

Sasak: Laguq adẽq tiang ndẽq jari sombong lantaran penyerioqan-penyerioqan saq luar biase nike, tiang teicanin sopoq duwi lẽq dalem awak tiang, nike sopoq utusan Belis jari nyakitin tiang, adẽq tiang ndaq jari sombong.

Bugis: Iyakiya kuwammengngi dé’ umatempo senna’ nasaba sining pakkitang iya dé’é padannaro, riwérékka sirupa lasa ri watakkaléku iya sinrupaé paréwanna Ibillisi’é. Iyaro lasaé nabbéréyangngi untu’ munruka kuwammengngi aja’ umancaji matempo.

Makasar: Mingka sollanna tena nakua’jari tampo dudu lanri ri anjo pappicini’ lompoa, le’baka kucini’, nisarema’ sirupa garring antama’ ri kalengku. Anjo garringa akkullei napake Billisika. Nisarea’ anjo garringa a’jari pa’ba’bala’ ri kalengku, sollanna tena nakua’jari tampo.

Toraja: Sia diona untimbangi tu kamakalaen-laenna tongan mintu’ pa’paombo’. Iamoto dikua da angku pamadaoan kaleku, angku mangka diben duri untossok-tossokki tu kaleku, iamo misa’ pesuanna deata bulituk, tu untumbuina’ pebusuk da angku pamadaoan kaleku.

Duri: tangngia to pengkitangku' to te'da susinna. Apa nabenna' Puang Allataala sangrupa kamaparrisan, anna danggi' kupumatampoi joo pengkitangku'. Ia joo kamaparrisan susi duri ntossokna', napake tonasua Ballisi' mbunona', anna danggi' kumatampo.

Gorontalo: Wawu alihu wau dila motisombongi sababu pasa-pasaliyala mo'olinggolabu u ilontongau boyito, wau yilohiya li Isa Almasih Eya duhi to delomo batangau, deuwitoyito ta ilahula mayi lo Ibilisi mopo'osusa olau, alihu wau dila motisombongi.

Gorontalo 2006: Bo alihu watia diila botie sombongi sababu totoonulalo bibilohu upolu-polutuo̒ boito, watia yilohia-Lio mai odelo tuwaulio longongoto tobatanga lowatia udebo odelo pakaakasi lo Ibilisi. Ngongoto boito yilohi-Lio mai momate olaatia alihu watia diila mowali sombongi.

Balantak: Kasee dako' i yaku' mintidaa-daa gause upa men nipipiile'konmo men kobangang iya'a, mbaka' i yaku' nitarai koi ruri' na wakangku. Ruri' iya'a koi poposuu'na Ibiliis kada' mengerepai i yaku' dako' i yaku' mintidaa-daa.

Bambam: Sapo' anna mala tä' malangka' penabaä' diona indo pa'palosainna Puang Allataala lako kaleku, iya dipasuleannä' sahhupa kamapi'disam sihhapam duhi illaam kaleku battu diua sihhapam pesuana tomahajanna setam undahhaä' anna mala tä' malangka' penabaä'.

Kaili Da'a: Jadi aku niwai Alatala ka sangele to nompandasa aku nasimbayu ewa karui to nantosu koroku ala aku ne'e majadi masombo nggari panggita-panggita to nikitaku. Etumo sangele suro nggari ja'i Magau nu Seta to nompandasa aku ala aku ne'e majadi masombo.

Mongondow: Ta'e simbaí diaí dumodia in aku'oi kon soaáḷ mita inta aim pino'ontong i Allah tatua, daí aku'oi inogoian in naonda bo tobatuí panyaki kom bonu in awakku inta nobalií alat in Ibilis. Panyaki tatua inogoi pino hukum ko'inakoí simbaí diaí dumodia in aku'oi.

Aralle: Dahi, aka' mahasa liu yato ang napaitaiä' Dehata, ya' nabeaä' Puang Alataala sanghupa kamadahhaang anna malai dä' umpamalängkä' inahangku. Inde kamadahhaang sinnoa dui ang mantohse' loloä', bahtu' sinnoa pesuona Pongkahana setang ang mampakauho-uho loloä'.

Napu: Mewali, anti karumihina kamaroana hinangkana au napetudungiana Pue Ala, Ia moweina haki au morumpa watangku, bona datina mampemahile. Haki ide peisa rapandiri nodo dui i watangku ba nodo hadua surona Datu Tokadake au hawe iriko bona mampopeahi-ahina.

Sangir: Kaiso tadeạu iạ e tawe tumanịe mangobotẹ̌ ual᷊ingu manga papasilo masasěllahẹ̌ ene, batangengku nighělirangu sakị su wadang kụ al᷊ingkai pal᷊akarạ u setang. Sakị ene niapahombang baugu ipěmahang si siạ tadeạu iạ e tawe mẹ̌těngkarangẹ u naung.

Taa: Wali apa saba boros kojo anu to magaya to napaponsanika i mPue Allah aku etu, see naka i Pue Allah mangajagai naka ne’e aku damawali mangei. Wali see naka aku rawaika panyaki to raporapaka ewa rui to nja’u raya nu wombongku to taa maya rayali yau. Pasi panyaki to etu napake i ngKepala nto pantipu mangansesai aku. Wali ewa wetu naika i mPue Allah mangajagai naka ne’e aku damawali mangei.

Rote: Tehu fo ela au boso koao-ndaeao anseli hu ka nde ninitak matuaina sila la, de au hapu he'dis matak esa nai au ao paa nga. Da'dileo Nitu nadedenu na, he'dis ndia nanahaituak soaneu ana tao na au doidoso fo ela au boso koao-ndaeao.

Galela: So ma ngale ngohi ai gogelelo qangodu gena qaloha icarawa, so o Gikimoi woihike ngohika o sangisara ma rupa moi, la idadiwa ngohi tomasihie. O sangisara gena maro o totopo moi to ngohi ai lakeka, de lo maro o Iblis ma sosulo moi ngohi isisususa.

Yali, Angguruk: Allahn mapmu rohon hiyag nitisi ulug ninggareg palimuwap taruk lit wel tahuk tohon alog hahon nundama hiraho lit welahi. Inggareg palimuwap tahu rohon ulug Iblis ot inowen inggik holum nuwatukmu ouk nubam atuk.

Tabaru: Duga ma dumutu la 'ai singina 'uwa kaifoloi 'ikurutie sababu 'o sagala mo-make 'ila-laagomo ge'ena, so 'ai roesoka 'isoka 'o panyake 'idoboano. Ge'ena dau ma lugo 'o Tokata ma Koana ma su-suloko ma manarama. 'O panyake ge'ena 'isisangisara la 'ai singina 'uwa 'ikurutie.

Karo: Gelah ula meganjang ukurku kerna pengenehenen si mejin e, ibereken duri i bas dagingku, eme persuruhen Iblis guna ngeligas aku gelah ula meganjang ukurku.

Simalungun: Anjaha, ase ulang huhagijangkon pangungkabon na tarsulur na hu bangku ai, ibere do bangku sada duri ibagas dagingku, ai ma suruhan ni sibolis, na mangkantam ahu, ase ulang hupagijang diringku.

Toba: (II.) Jala asa unang huhaginjangkon angka pangungkapon na sumurung na tu ahu: Hona basirbasir do ahu di sibukku, i ma suruan ni sibolis na mamukpuhi ahu, asa unang hupatimbo diringku.

Dairi: Tapi asa ulang gabè jukkatsu aku kumarna alaten-alaten sikuidah i, ibakin ngo mersakit aku bagè rumang perkitèen alat Sibolis. Sakit idi mo ibakin lako menendel aku, asa ulang gabè sombong aku.

Minangkabau: Supayo ambo jan uju, dek karano lah maliyek pangliyatan-pangliyatan nan sangaik ganjie tu, mako ambo di agiah samacam panyakik, nan marupokan alaik Ubilih. Panyakik tu untuak panokok ambo, supayo ambo jan uju.

Nias: Ba ena'õ bõi fayaw̃a ndra'o bõrõ wama'ele'õ sebua andrõ khõgu, ba no mube'e wõkhõ ba nõsigu, si no amaedola fakake Zatana. Fõkhõ da'õ tebe'e khõgu, ena'õ igukhugukhui ndra'o, fa bõi fayaw̃a ndra'o.

Mentawai: Tápoi bulé buí imakopé kubuak'aké tubukku kalulut siitsot matakku simakisei ka bagatta néné, baraakénangan kaku Taikamanua besí ka tubukku kelé sara pugalai pakeiet Sanitu. Aibaraaké besí néné, iaté masibó-bó aku, bulé tá kubuak'aké tubukku.

Lampung: Kidang in nyak dang mepungah nihan mani pengliakan-pengliakan sai luar biasa ano, nyak dikeni injuk reno penyakik di badanku sai merupako alat iblis. Penyakik udi dikeniko untuk mukul nyak in nyak mak jadi mepungah.

Aceh: Teuma mangat ulôn bék lumpah that sombong sabab keumalon-keumalon nyang luwabiasa nyan, ulôn geubri simacam peunyakét nibak tuboh lôn nyang rupari alat Iblih. Peunyakét nyan geubri keu nyang seupôt ulôn mangat ulôn bék jeuet keu ureuëng sombong.

Mamasa: Sapo dipatamanna' kaleku kamapa'disan sirapan duri untossokna' anna susi pesuanna ponggawana setang undarra liuna' angku malara tae' malangka' penawa napobua' inde pa'paombo' memangnga-mangnga lako kalekue.

Berik: Seyafter jeiserem ai taman waaken-girip ai ajes damtabilintim, ane Uwa Sanbagiri abe aa jes towastabaibenerem, seyafter jeiserem ba waaken-waakensusum. Ane jega jem temawer Uwa Sanbagiriserem Jei gunu ai tifin bwerna siginsusu ajam domolf enggalfe, ai seyafter ajes damtabilintim taman waaken-giribe, waakena jeiserem jem temawer ai an ana ajam gaartenanayan. Bwerna jeiserem Uwa Sanbagiri ap as jes gulbanaram, bwerna jeiserem ba agwana bawasmanam enggalfe ai as jem saftaf, jega ai ana unggwanfersus ajam gaartenanayan.

Manggarai: Agu kudut aku néka mésé-nai laing landing sanggéd si’ang situt toé cungs, itu tara téi beti oné wekig ata jera le jing da’at te wajo akuy, kudut aku néka mésé-nai.

Sabu: Tapulara mita ie ya ta do dho rihi wue-anni taga tari lai do pengaddi pa lai nii do na harre moko ta wie ke pa ya heworawwu lua paddha pa ngi'u ya do mii hahhi nalu he ngati Wango. Hakku wie ne paddha do naanne pa ya mita do dho wue-anni ke ya.

Kupang: Lebe-lebe lai, Tuhan su kasi tunju sang beta banya hal yang hebat. Ma beta ju kaná susa, ko biar beta jang sombong. Te setan dong pung bos ada utus dia pung ana bua satu ko maen ganggu tarús sang beta, sama ke ada satu duri yang maen tusu-tusu beta pung badan. Weh! Beta sangsara batúl!

Abun: Sarewo ji ku sukye mo ji kaim tepsu jak gato wai ji ete ngga mo ji ku ne it, subere ji yo bes ji nggwa kok teker mo suk mwa gato ndo wai gato Yefun Allah kadum rer nai ji ne nde. Sukye gato ji ku ne tepsu biris bi yekwesu bi kwesukwam gato an kwam ji su ne, subere ji mit at teker eta nde.

Meyah: Noba didif dingg mar insa koma ongga onswos eteb gu mebaga fob, jefeda Allah osujohu rot oida didif dimesitit disinsa dufoka rot ojgomuja. Jefeda Ofa esa mar egens gu didif ongga erek oin keingg didif rot ojgomuja. Ofa otunggom mar erek koma jeskaseda didif dinesitit disinsa dufoka rot mar onswos insa koma guru. Noba mar insa koma ongga Ofa ensa skoita didif bera morototuma erek mar ongga Bilis ereneni didif rot tein.

Uma: Jadi', apa' uma mowo kalompe'-na hawe'ea pangila-kue, Alata'ala mpowai'-a hanyala kaparia, bona neo' mpai' molangko rahi nono-ku. Kaparia toe hewa rui to mpotohu'-a ncuu, pai' hewa suro ngkai Magau' Anudaa' to ntora mposori-a.

Yawa: Amisye apa ana po rarorono rinai umaso ngko dave rave muno ntiti rave, weramu Amisye ponae risyamo rinararino rai. Weti Po Anakakai Akoe amayar po siurije inta ratutiro rinai, omamo maisyare anansinao inta mpatoto sya ine rai ti ngkantebe wemaisy. Umba siurije so mo rinanepat tutir indamu vemo rinararin nora.


NETBible: even because of the extraordinary character of the revelations. Therefore, so that I would not become arrogant, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to trouble me – so that I would not become arrogant.

NASB: Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me—to keep me from exalting myself!

HCSB: especially because of the extraordinary revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to torment me so I would not exalt myself.

LEB: even because of the extraordinary degree of the revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, in order that it would torment me so that I would not exalt myself.

NIV: To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

ESV: So to keep me from being too elated by the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from being too elated.

NRSV: even considering the exceptional character of the revelations. Therefore, to keep me from being too elated, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to torment me, to keep me from being too elated.

REB: To keep me from being unduly elated by the magnificence of such revelations, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan sent to buffet me; this was to save me from being unduly elated.

NKJV: And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure.

KJV: And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

AMP: And to keep me from being puffed up {and} too much elated by the exceeding greatness (preeminence) of these revelations, there was given me a thorn (a splinter) in the flesh, a messenger of Satan, to rack {and} buffet {and} harass me, to keep me from being excessively exalted. [Job. 2:6.]

NLT: even though I have received wonderful revelations from God. But to keep me from getting puffed up, I was given a thorn in my flesh, a messenger from Satan to torment me and keep me from getting proud.

GNB: But to keep me from being puffed up with pride because of the many wonderful things I saw, I was given a painful physical ailment, which acts as Satan's messenger to beat me and keep me from being proud.

ERV: But I must not be too proud of the wonderful things that were shown to me. So a painful problem was given to me—an angel from Satan, sent to make me suffer, so that I would not think that I am better than anyone else.

EVD: But I must not become too proud of the wonderful things that were shown to me. So a painful problem was given to me. That problem is an angel from Satan (the devil). It is sent to beat me and keep me from being too proud.

BBE: And because the revelations were so very great, in order that I might not be overmuch lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, one sent from Satan to give me pain.

MSG: Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn't get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan's angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty!

Phillips NT: So tremendous, however, were the revelations that God gave me that, in order to prevent my becoming absurdly conceited, I was given a stabbing painone of Satan's angelsto plague me and effectually stop any conceit.

DEIBLER: In order that I might not become proud because of those many wonderful things that Christ revealed to me, God permitted Satan to send a messenger to humble me (OR, to make me sick). What he did to me was painful, like [MET] a thorn pricking my body.

GULLAH: Bot so dat de lotsa wondaful ting ob God wa A see, ain mek me git de big head, A been git sompin wa feel like a thorn een me body, wa da hut me bad. Dat Satan messenja wa come fa beat pon me so dat A ain gwine be proud.

CEVUK: Of course, I am now referring to the wonderful things I saw. One of Satan's angels was sent to make me suffer terribly, so that I would not feel too proud.

GWV: especially because of the excessive number of revelations that I’ve had. Therefore, to keep me from becoming conceited, I am forced to deal with a recurring problem. That problem, Satan’s messenger, torments me to keep me from being conceited.


NET [draft] ITL: even <2532> because of the extraordinary character <5236> of the revelations <602>. Therefore <1352>, so that <2443> I would <5229> not <3361> become arrogant <5229>, a thorn <4647> in the flesh <4561> was given <1325> to me <3427>, a messenger <32> of Satan <4567> to <2443> trouble <2852> me <3165>– so that <2443> I would <5229> not <3361> become arrogant <5229>.



 <<  2 Korintus 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel