Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 1 >> 

CEV: I have decided not to make my next visit with you so painful.


AYT: Jadi, aku telah memutuskan bagi diriku sendiri bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu dalam kesedihan.

TB: Aku telah mengambil keputusan di dalam hatiku, bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu dalam dukacita.

TL: Maka aku sudah menetapkan di dalam hatiku demikian ini, bahwa tiada lagi aku datang kepada kamu dengan dukacita.

MILT: Dan, aku telah memutuskan hal ini di dalam diriku sendiri, untuk tidak lagi datang kepadamu dalam dukacita.

Shellabear 2010: Aku telah membuat keputusan bagi diriku sendiri, bahwa aku tidak akan datang lagi ke tempatmu dalam kesedihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah membuat keputusan bagi diriku sendiri, bahwa aku tidak akan datang lagi ke tempatmu dalam kesedihan.

Shellabear 2000: Aku sudah membuat keputusan bagi diriku sendiri, bahwa aku tidak akan datang lagi ke tempatmu dalam kesedihan.

KSZI: Aku telah membuat keputusan sendiri, bahawa aku tidak akan datang lagi ke tempatmu dalam kesedihan;

KSKK: Maka aku membatalkan sebuah kunjungan yang dapat menyusahkan.

WBTC Draft: Jadi, aku telah memutuskan, bahwa kunjunganku kepadamu selanjutnya bukan kunjungan yang membuat kamu sedih.

VMD: Jadi, aku telah memutuskan, bahwa kunjunganku kepadamu selanjutnya bukan kunjungan yang membuat kamu sedih.

AMD: Jadi, aku memutuskan untuk tidak membuat kunjunganku menjadi kunjungan yang membuatmu sedih.

TSI: Oleh sebab itu, saya memutuskan untuk tidak lagi membuat kalian sedih pada waktu saya kembali mengunjungi kalian.

BIS: Oleh sebab itu saya sudah membuat keputusan untuk tidak datang lagi padamu dengan kunjungan yang membuat kalian sedih.

TMV: Oleh itu aku mengambil keputusan untuk tidak melawat kamu lagi supaya tidak menyedihkan kamu.

BSD: Saya sudah memutuskan untuk tidak mengadakan kunjungan yang nanti akan membuat kalian sedih.

FAYH: KEPADA diri sendiri saya berkata, "Tidak. Aku tidak akan melakukannya. Aku tidak mau menjadikan mereka berhati murung karena kunjunganku."

ENDE: Oleh sebab itu kuambil keputusan, untuk tidak datang padamu dengan bersedih hati.

Shellabear 1912: Maka aku sudah membicarakan bagi diriku demikian ini, yaitu tiada lagi aku hendak datang kepadamu dengan dukacita.

Klinkert 1879: Tetapi ini telah koetentoekan dalam hatikoe, bahwa tidak lagi akoe hendak datang mendapatkan kamoe dengan doeka-tjita.

Klinkert 1863: Tetapi akoe soedah tantoeken dalem hatikoe, tra-maoe akoe dateng lagi mendapetken kamoe dengan soesah-hati.

Melayu Baba: Ttapi fasal sahya sndiri, sahya sudah tntukan ta'mau datang k-pada kamu lagi skali dngan susah hati.

Ambon Draft: Karana sudah ku-putus sama sendiriku, akan djangan datang kombali kapada kamu dengan kaduka; an.

Keasberry 1853: ADAPUN aku tulah mununtukan dalam hatiku, ta'da aku datang lagi mundapatkan kamu dungan mumbawa kabratan.

Keasberry 1866: ADAPUN aku tŭlah mŭnuntukan dalam hatiku tada aku datang lagi mŭndapatkan kamu dŭngan mŭmbawa kabratan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku sudah berkira 2 'ini sama sendiriku, 'akan djangan datang pula kapada kamu dengan meng`adakan kaduka`an.

AVB: Aku telah membuat keputusan sendiri, bahawa aku tidak akan datang lagi ke tempatmu dalam kesedihan;

Iban: Nya alai aku mutuska runding enggai nemuai ngagai kita baru, enggai ke aku ngenusahka ati kita.


TB ITL: Aku telah mengambil keputusan <2919> di dalam hatiku <1683>, bahwa aku tidak <3361> akan datang <2064> lagi <3825> kepadamu <4314> <5209> dalam <1722> dukacita <3077>. [<1063> <5124>]


Jawa: Ing sajroning atiku aku wus netepake, manawa kita ora bakal nekani kowe maneh kalawan susah.

Jawa 2006: Ing sajroning atiku aku wus netepaké, menawa aku ora bakal nekani kowé manèh kalawan susah.

Jawa 1994: Mulané aku wis gawé putusan, ora arep niliki kowé sing malah gawé sedhihmu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku nggawé putusan ora niliki kowé kuwi, awit aku emoh ndadèkké sediné atimu, kaya dongé aku teka sing ndisik kaé.

Sunda: Ku sabab kitu ceuk timbangan sim kuring, tinimbang matak susah hate aranjeun mah leuwih hade sim kuring ulah datang deui.

Sunda Formal: Geus gilig seja ka dieu deui, malar ulah nguciwakeun deui.

Madura: Daddi kaula ampon motossagi ta’ entara ka sampeyan pole mon pera’ masossa’a sampeyan.

Bauzi: Labihàmu eho nehi ab gagu vàmadi esuham bak. Em ba uba nasi neo lam moho bak. Em uba neo nasi lameam gi em amu uba le dae meona vahokedume um ahu faidehe bak lam fa neo ame baket modemna zohàme uba nasi neo lam moho bak.

Bali: Sampun puput antuk tiang ngamanahin, mungguing yening tiang pacang ngrauhin semeton, tiang tan pacang ngawinang semeton sedih malih.

Ngaju: Tagal te aku jari manduan kaputusan uka dia dumah tinai manalih keton amon baya mawi keton kapehe atei.

Sasak: Keranaq nike tiang sampun miaq keputusan ndẽq gen dateng malik ojok side lẽq waktu angen tiang sedih.

Bugis: Rimakkuwannanaro purani upettui untu’ dé’ ulaona ri iko sibawa apoléng iya mébbuékko messé.

Makasar: Lanri kammanami anjo nale’ba’mo kutappuki angkanaya tenamo nakulabattu poleang angkunjungiko sa’genna a’jari si’na pa’mai’nu.

Toraja: Kupamatu’tunmo lan penaangku susite, kumua tae’mo kula mati’ situang kamasussan.

Duri: Iamo joo, namangkamo kupattantu kumua te'dapa kulamale mati' ssitammuan kamu', sanga ia ke la malena' mati' tee too la massei penawammi.

Gorontalo: Wau ma lomutusani to delomo hilau deu wau dilalo monao mayi ode olimongoli wonu bo mo'osusa olimongoli.

Gorontalo 2006: Masababu uito watia malohutu putuusani u diilalo monao̒ mai ode limongoli wolo mobiilohe u bo moo̒suukali hilaa limongoli.

Balantak: Koiya'a mbali' yaku' namakadodormo na noangku se' i yaku' sian taka na ko'omuu dako' mompoposiongo' i kuu soosoodo.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna kukattum indo lessu' kuua tä' salapä' la matim aka indana mapi'di' pole oia' penabammu susi indo yolona.

Kaili Da'a: Sabana etu nipakatantukumo riara nta'iku iwe'i: agina aku mana malau mantalioda komi ane etu aga mompakasusa rara komi ewa to najadi bopia.

Mongondow: Tuamai aku'oi ain nonatuí kon diaídon bui aku'oi mamangoi ko'i monimu, simbaí diaídon tongaí mopoaíjarmai ing gina monimu.

Aralle: Dahi kuoatee dotanne' dakangkoa' kulumba, aka' dai kuaku ke mapi'di' sala boia' inahammu, sinnoa ang dahi dolu naonge lempängngä'.

Napu: Mewali, nauli lalungku: ineena hampai lao mosondakikau, lawi bara kuunde kupakapari mbuli lalumi, nodo au mewali i tempona kusondakikau hangkoya.

Sangir: Ual᷊ingu ene iạ e sen namutusẹ̌ u seng tawe saụ duměnta su ral᷊ungu pẹ̌tatiwo kụ makạkěndung naung i kamene.

Taa: Wali see naka aku seore re’e mampobuuka aku tawa dayau resi komi. Apa aku taa rani yau wo’u damampakamawo raya ngkomi ewa seore.

Rote: Hu ndia de, au ho'i basa nakeketuk fo au ta ne'i seluk leo emi no donge-damak fo ka'da tao na emi dale he'di.

Galela: Mutuwade o orasi magena ngohi tositatapuka la maro iqoqomaka ngohi tinisitiari foloi qatubuso nginika, komagena upa idadi kali, so ngohi tahika kawa nginika. Upa sidago ngini nia sininga gena tosipeleso kali.

Yali, Angguruk: An it enembeg laminmu inindi siyag am nowen perikikteg nindimu wenggel haruk lit pok atikik.

Tabaru: Sababu ge'ena ngoi 'ai singinaka dua kotaikawau nginika nako la taika de ka nia singina tasusa.

Karo: Em sabapna maka nggo kuputusken la aku sahun reh ndahi kam gelah ula arah kerehenku e ka nambahi ate menek.

Simalungun: Domma hupaputus ibagas uhurhu, na so ulakanku be roh bani nasiam ibagas pusok ni uhur.

Toba: (I.) Hupaputus do di bagasan rohangku, na so ulahanku be ro manopot hamu di bagasan arsak ni roha.

Dairi: Kumarna naidi, enggo kuputusken ibas ukurku asa ulang nèngè roh aku mendahi kènè ukum gabè marsak kènè.

Minangkabau: Dek karano itu, ambo lah mambuwek kaputusan, baraso ambo indak ka datang doh lai ka tampaik angku-angku, jikok kadatangan ambo tu ma ibokan ati angku-angku.

Nias: Bõrõ da'õ no uhalõ gangetula wa lõ mõi sa'ae ndra'o khõmi wolau falukhata sobusi tõdõmi.

Mentawai: Oto kalulut néné te, aibara paatuatku tá akuoi kubalou kam, buí ibara pureuregat bagamui.

Lampung: Ulihni seno nyak radu nyani keputusan untuk mak ratong napol lagi jama niku sai nyani keti sedih.

Aceh: Ngon sababnyan ulôn ka lôn cok keuputosan hana lônjak le bak gata ngon kunjongan teupeusabab gata rhot bak seudeh.

Mamasa: Iamo too anna kupatantumo illalan penawangku kumua tae'na' la matin indana mapa'di' pole omo penawammua' susi yolona.

Berik: Ga jem temawer, ai bunarsusfer amsam gunu alem inibe enggame, ai gamjon imnip ajam sofweyan enggalfe ai aamei isa agam uftabaabife, aam temawer ai gwanan agalap fornantam imnibe, ane ai aamei ga isa ai uftabaabilint, jes galapserem ini imna ga is jam ge jenbaminint. Ai bai gamjon ajam eyebif enggalfe, ini imna gamjon is jam ge jenbamife.

Manggarai: Aku poli wérét oné naig, kudut toé mai kolék te pandé wéong nai de méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke, alla ke ya pe aggu lihappo tu ta do dho kako ri ya langa mu ta la pehedui ri ne adu mu.

Kupang: Jadi beta sandiri yang su putus bilang, beta balóm mau pi lia sang bosong, ko biar samua orang sonde usa hati barát.

Abun: Sane ji dakai nut mo ji syidem do, ji yo ba ku nin o nde yei, sawe ji do ba ku nin mone yo, bere ji ndantom nin ete ben nin sino bi sukjimnut ibit teker o re. Or o nin waii ben ji bi sukjimnut ibit mone dom re.

Meyah: Erek koma jefeda didif dusujohu rot oida dineja skoita iwa enesi jeskaseda idou onokum rot mar ofoukou ongga didif duftuftu gu iwa gij mona insa koma guru.

Uma: Jadi', ku'uli' agina neo'-a ulu tilou mpencuai'-koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua'-ku to ri'ulu-e wengi.

Yawa: Risyo ayao raura patimuve no rinanuga rai to syare risyamo indati syakare syo animaumbe raugavo wasai jakatoe ramu.


NETBible: So I made up my own mind not to pay you another painful visit.

NASB: But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.

HCSB: In fact, I made up my mind about this: not to come to you on another painful visit.

LEB: For I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.

NIV: So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

ESV: For I made up my mind not to make another painful visit to you.

NRSV: So I made up my mind not to make you another painful visit.

REB: So I made up my mind that my next visit to you must not be another painful one.

NKJV: But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.

KJV: But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

AMP: BUT I definitely made up my mind not to grieve you with another painful {and} distressing visit.

NLT: So I said to myself, "No, I won’t do it. I won’t make them unhappy with another painful visit."

GNB: So I made up my mind not to come to you again to make you sad.

ERV: So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.

EVD: So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.

BBE: But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.

MSG: That's why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us.

Phillips NT: AND I made up my mind that I would not pay you another painful visit.

DEIBLER: Anyway, I definitely decided that I would not come to visit you again now. If I had come, I would have spoken severely to you again, and I would have made you unhappy as I did the last time I visited you.

GULLAH: So A mek op me mind dat A ain gwine come gin an tell oona ting wa gwine mek oona haat sad.

CEVUK: I have decided not to make my next visit to you so painful.

GWV: I decided not to visit you again while I was distressed.


NET [draft] ITL: So <1063> I made up <2919> my own mind <1683> not <3361> to pay you <5209> another <3825> painful <1722> <3077> visit <2064>.



 <<  2 Korintus 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel