Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 23 : 9 >> 

CEV: Don't mistreat foreigners. You were foreigners in Egypt, and you know what it is like.


AYT: Jangan menindas orang asing. Kamu sendiri tahu rasanya menjadi orang asing sebab kamu adalah orang yang tinggal sementara di tanah Mesir.”

TB: Orang asing janganlah kamu tekan, karena kamu sendiri telah mengenal keadaan jiwa orang asing, sebab kamupun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.

TL: Lagipun jangan kamu menganiayai orang dagang, karena kamu ketahui akan hati orang dagang, sedang kamu sendiripun telah menjadi orang dagang di negeri Mesir.

MILT: Dan, engkau jangan menindas pengembara, karena kamu mengetahui jiwa seorang pengembara, sebab, kamu pun pernah menjadi pengembara di tanah Mesir."

Shellabear 2010: Seorang pendatang jangan kautekan. Kamu sendiri tahu bagaimana rasanya menjadi pendatang, karena kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang pendatang jangan kautekan. Kamu sendiri tahu bagaimana rasanya menjadi pendatang, karena kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.

KSKK: Janganlah menindas seorang asing, karena kamu tahu apa artinya menjadi orang asing; kamu sendiri pernah menjadi orang asing di negeri Mesir.

VMD: Jangan lakukan yang salah terhadap orang asing. Ingatlah, kamu tahu bagaimana menjadi orang asing, karena dahulu kamu orang asing di tanah Mesir.”

TSI: “Jangan menindas orang asing yang menjadi pendatang, karena kalian pernah hidup sebagai orang asing di Mesir dan tahu bagaimana rasanya menjadi pendatang.”

BIS: Jangan memperlakukan orang asing dengan sewenang-wenang; kamu tahu bagaimana rasanya menjadi orang asing, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir."

TMV: Jangan berlaku kejam terhadap orang asing; kamu tahu rasanya menjadi orang asing, kerana dahulu kamu pun orang asing di Mesir."

FAYH: "Janganlah menindas orang asing. Kamu sendiri tahu bagaimana rasanya sebagai orang asing. Ingatlah akan pengalamanmu sendiri sebagai orang asing di Negeri Mesir.

ENDE: Seorang penumpang djanganlah kautindas. Sebab kamu sendiri tahulah sudah, bagaimana pengalaman penumpang, karena kamu sendiri pernah mendjadi penumpang dinegeri Mesir.

Shellabear 1912: Maka orang dagang jangan engkau aniaya karena kamu ketahui akan hati orang dagang sedang kamu sendiripun telah menjadi orang dagang di tanah Mesir.

Leydekker Draft: DJanganlah kawsasakhkan 'awrang 'asing: karana kamu 'ini kenal hati 'awrang 'asing, sedang kamu sudah 'ada 'awrang 'asing ditanah Mitsir.

AVB: Jangan kamu menganiaya seorang pendatang. Kamu sendiri tahu bagaimana rasanya menjadi pendatang kerana kamu pun dahulunya pendatang di Tanah Mesir.


TB ITL: Orang asing <01616> janganlah <03808> kamu tekan <03905>, karena kamu <0859> sendiri telah mengenal <03045> keadaan jiwa <05315> orang asing <01616>, sebab <03588> kamupun dahulu adalah <01961> orang asing <01616> di tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Wong neneka aja sira tindhes, awitdene sira rak wus padha ngerti marang rasaning atine wong neneka, marga sira wus padha ngalami dadi wong neneka ana ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Aja tumindak sewenang-wenang marang wong manca, kowé wis padha ngerti kepriyé rasané dadi wong manca, sebab biyèn kowé iya padha dadi wong manca ana ing tanah Mesir."

Sunda: Ulah neungteuinganan ka jelema anu ngumbara, da maraneh oge kungsi ngumbara di Mesir, nyaho kumaha rasana jalma ngumbara."

Madura: Ja’ nganeyaja’an oreng manca; ba’na tao baramma rassana daddi oreng manca, sabab lamba’ ba’na oreng manca keya e Messer."

Bali: Eda ngala-ala wong sunantara sawireh kita suba nawang rasanne dadi wong sunantara, dugase kita dadi wong sunantara di Mesir.”

Bugis: Aja’ mugaukengngi tau laingngé siélo-élo; muwisseng pékkugi pappéneddinna mancaji tau laing, saba’ riyolo tau laing tokko ri Maséré."

Makasar: Teako paero’-eroki panggaukannu mae ri bansa maraenga; nuassemmi kasia’na nikanaya a’jari bansa maraeng, saba’ riolo ikau a’jari bansa maraeng tongko ri wattunnu ri Mesir."

Toraja: Sia da mupandasa to sae, apa mitandaimo tu penaanna to sae, belanna mangkamokomi to sae dio tondok Mesir.

Karo: Ula erbahan si la bujur nandangi kalak pertandang; nggo itehndu uga nanamna jadi kalak pertandang, sabap kam pe nai kalak pertandang nge i Mesir."

Simalungun: Seng bulih hilangonmu halak dagang, ai ibotoh hanima do uhur ni halak dagang, ai halak dagang do hanima hinan i tanoh Masir.

Toba: Ndang jadi hilangonmu halak dagang, ai diboto hamu do roha ni halak dagang ala halak dagang nang hamu na jolo di tano Misir.


NETBible: “You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.

NASB: "You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.

HCSB: You must not oppress a foreign resident; you yourselves know how it feels to be a foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.

LEB: "Never oppress foreigners. You know what it’s like to be foreigners because you were foreigners living in Egypt.

NIV: "Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt.

ESV: "You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.

NRSV: You shall not oppress a resident alien; you know the heart of an alien, for you were aliens in the land of Egypt.

REB: Do not oppress the alien, for you know how it feels to be an alien; you yourselves were aliens in Egypt.

NKJV: "Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.

KJV: Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

AMP: Also you shall not oppress a temporary resident, for you know the heart of a stranger {and} sojourner, seeing you were strangers {and} sojourners in Egypt.

NLT: "Do not oppress the foreigners living among you. You know what it is like to be a foreigner. Remember your own experience in the land of Egypt.

GNB: “Do not mistreat a foreigner; you know how it feels to be a foreigner, because you were foreigners in Egypt.

ERV: “You must never do wrong things to a foreigner. Remember, you know what it is like to be a foreigner because at one time you were foreigners in the land of Egypt.

BBE: Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.

MSG: "Don't take advantage of a stranger. You know what it's like to be a stranger; you were strangers in Egypt.

CEVUK: Don't ill-treat foreigners. You were foreigners in Egypt, and you know what it is like.

GWV: "Never oppress foreigners. You know what it’s like to be foreigners because you were foreigners living in Egypt.


NET [draft] ITL: “You must not <03808> oppress <03905> a foreigner <01616>, since you <0859> know <03045> the life <05315> of a foreigner <01616>, for <03588> you were <01961> foreigners <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.



 <<  Keluaran 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel