Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 20 >> 

CEV: Jesus' enemies kept watching him closely, because they wanted to hand him over to the Roman governor. So they sent some men who pretended to be good. But they were really spies trying to catch Jesus saying something wrong.


AYT: Kemudian, para ahli Taurat mengawasi Yesus dan mengirim beberapa orang mata-mata yang pura-pura tulus sehingga mereka dapat menjebak Yesus dengan pertanyaan supaya mereka bisa menangkap-Nya menggunakan perkataan-Nya sendiri dan menyerahkan Dia ke dalam kuasa dan wewenang gubernur.

TB: Ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala mengamat-amati Yesus. Mereka menyuruh kepada-Nya mata-mata yang berlaku seolah-olah orang jujur, supaya mereka dapat menjerat-Nya dengan suatu pertanyaan dan menyerahkan-Nya kepada wewenang dan kuasa wali negeri.

TL: Maka mereka itu pun mengintai Dia, serta menyuruhkan beberapa orang penyuluh berpura-pura seolah-olah orang tulus, hendak menangkap perkataan-Nya supaya dapat menyerahkan Dia kepada pembesar dan kuasa pemerintah.

MILT: Dan sambil mengamati dengan saksama, mereka mengutus mata-mata untuk berpura-pura sebagai orang benar, agar mereka dapat menjerat akan perkataan-Nya untuk menyerahkan-Nya kepada penguasa dan otoritas gubernur.

Shellabear 2010: Jadi, para ahli Kitab Suci Taurat dan imam-imam kepala itu terus saja mengamat-amati Isa. Mereka mengirim mata-mata yang berlaku sebagai orang yang tulus, supaya mereka dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya. Dengan demikian, mereka dapat menyerahkan Dia kepada penguasa pemerintah yang berwenang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, para ahli Kitab Suci Taurat dan imam-imam kepala itu terus saja mengamat-amati Isa. Mereka mengirim mata-mata yang berlaku sebagai orang yang tulus, supaya mereka dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya. Dengan demikian, mereka dapat menyerahkan Dia kepada penguasa pemerintah yang berwenang.

Shellabear 2000: Jadi, para ahli Kitab Suci Taurat dan imam-imam kepala itu terus saja mengamat-amati Isa. Mereka mengirim mata-mata yang berlaku sebagai orang yang tulus, supaya mereka dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya. Dengan demikian mereka dapat menyerahkan Dia kepada penguasa pemerintah yang berwenang.

KSZI: Mereka menunggu peluang. Lalu mereka mengutus beberapa orang supaya berpura-pura ikhlas untuk memerangkap Isa dengan mengemukakan pertanyaan tertentu supaya mereka dapat menyerahkan Isa ke dalam kawalan dan bidang penghakiman gabenor.

KSKK: Ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala mengamat-amati Yesus dan mereka menyuruh kepada-Nya mata-mata yang berlaku seolah-olah orang jujur dan menyerahkan Dia kepada wewenang dan kuasa Wali Negeri Romawi.

WBTC Draft: Lalu mereka mengamati Dia baik-baik. Mereka juga mengirim mata-mata yang pura-pura bersikap baik. Mereka ingin menjerat Yesus dengan perkataan-Nya supaya mereka dapat menyerahkan-Nya ke dalam kuasa dan wewenang gubernur.

VMD: Mereka mengamati Yesus baik-baik. Mereka juga mengirim mata-mata yang pura-pura bersikap baik. Mereka ingin menjerat-Nya dengan perkataan-Nya supaya mereka dapat menyerahkan-Nya ke dalam kuasa dan wewenang gubernur.

AMD: Maka, para guru-guru Taurat mencari akal untuk menjebak Yesus. Mereka mengirim beberapa orang yang berpura-pura bersikap baik kepada-Nya. Mereka ingin orang-orang itu menjebak Yesus dengan perkataan-Nya sendiri, supaya mereka bisa menyerahkan Yesus kepada gubernur yang memiliki wewenang untuk menangkap Dia.

TSI: Lalu para pemimpin Yahudi mengamat-amati Yesus. Mereka juga menyuruh beberapa orang memata-matai dan menyamar sebagai orang baik untuk mengajukan pertanyaan kepada Yesus dengan tujuan menjebak Dia. Kalau jawaban-Nya melawan pemerintah Romawi, mereka akan langsung menyerahkan-Nya kepada gubernur Romawi.

BIS: Jadi mereka mencari kesempatan yang baik. Mereka menyuap orang untuk berlaku sebagai orang yang ikhlas, dan menyuruh orang-orang itu menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan, supaya mereka dapat menyerahkan Dia kepada wewenang dan kekuasaan gubernur.

TMV: Oleh itu mereka menunggu peluang yang baik. Mereka menyuap beberapa orang supaya berpura-pura, dan mengutus mereka untuk memerangkap Yesus dengan pertanyaan. Dengan demikian mereka dapat menyerahkan Yesus kepada kekuasaan gabenor.

BSD: Jadi, mereka mencari kesempatan untuk itu. Mereka menyogok orang untuk datang kepada Yesus sebagai orang-orang yang tulus hati, lalu mengajukan pertanyaan-pertanyaan yang menjebak Dia. Dengan demikian, mereka berharap dapat menyerahkan dia kepada gubernur yang berwewenang dan berkuasa.

FAYH: Sambil menunggu kesempatan, mereka secara diam-diam mengirimkan beberapa utusan yang berlagak sebagai orang-orang yang jujur.

ENDE: Untuk mengamat-amatiNja mereka mengirim mata-mata jang pura-pura berlaku djudjur, supaja mendjeratNja dalam salah suatu utjapanNja, dan dengan demikian mereka dapat menjerahkanNja ketangan pemerintah dan wali negeri.

Shellabear 1912: Maka dijagainya akan dia, serta disuruhkannya beberapa orang pengintai, yang membuat-buat dirinya benar, hendak menyalahkan perkataannya, supaya menyerahkan dia kepada perintah dan kuasa pemerintah.

Klinkert 1879: Maka di-adang-adanglah olih mareka-itoe akandia, laloe disoeroehkannja beberapa orang penghintai jang memboewat dirinja saperti orang benar, soepaja bolih mareka-itoe menangkap perkataannja, hendak menjerahkan dia kapada koewasa dan perentah wali.

Klinkert 1863: {Mat 22:16; Mar 12:18} Maka dia-orang menghinte-hinte sama Toehan, serta menjoeroehken mata-mata, jang poera-poera dirinja orang baik-baik, sopaja bolih dia-orang tangkap sama Toehan dalem perkataannja, dan sopaja bolih dia-orang menjerahken Toehan sama koewasa dan printah Adipati.

Melayu Baba: Dan dia-orang jaga sama dia, dan hantarkan brapa pngintai, yang pura-pura jadi orang bnar, mau tangkap dia punya chakap, spaya dia-orang boleh srahkan dia k-pada prentah dan kuasa gobernor.

Ambon Draft: Bagitupawn dija awrang berdjaga-djaga, lihat-lihat Dija, dan surohlah awrang-awrang penjulu, jang haros pura-purakan dirinja salaku awrang-awrang adil; sopaja marika itu bawleh menangkap Dija, dengan barang perka-ta; an, sopaja marika itu akan bawleh sarahkan Dija pada pa-marentah-pamarentah dan di dalam kawasa Bangsawan itu.

Keasberry 1853: Maka dijagalah ulih marika itu akan dia, lalu disurohkannya orang orang mungintei akan dia, mumbuat buat dirinya sapurti orang orang bunar, supaya bulih ditangkap ulih marika itu akan purkataannya, dungan dumkian, supaya bulih disurahkan akan dia pada kuasa dan prentah raja.

Keasberry 1866: Maka dijagailah ulih marika itu akan Isa, lalu disurohkannya suloh suloh akan mŭmbuat buat dirinya spŭrti orang orang bŭnar supaya bulih ditangkap ulih marika itu akan pŭrkataannya supaya dŭmkian itu dapat disŭrahkannya akan dia pada kwasa dan pŭrentah raja.

Leydekker Draft: Maka 'adanglah marika 'itu padanja, dan surohlah barang 'awrang penjulu, jang pura 2 kan sendirinja 'ada xadil: sopaja detangkapnja dija dengan barang perkata`an, 'akan sarahkan dija kapada patuwanan dan peng`awasa`an 'Adapati.

AVB: Mereka menunggu peluang. Lalu mereka mengutus beberapa orang supaya berpura-pura ikhlas untuk memerangkap Yesus dengan mengemukakan pertanyaan tertentu supaya mereka dapat menyerahkan Yesus ke dalam kekuasaan dan bidang kuasa pemerintah.

Iban: Nya alai sida nengkilaka Iya, lalu ngirumka bala pematau, ti pura-pura ngaga diri baka ke manah ati, ngambika sida ulih nangkap Iya ketegal utai ti disebut Iya, lalu nyerahka Iya ngagai tuan gabenor.


TB ITL: Ahli-ahli Taurat dan <2532> imam-imam kepala mengamat-amati <3906> Yesus. Mereka menyuruh <649> kepada-Nya <1438> mata-mata <1455> yang berlaku seolah-olah <5271> orang jujur <1342>, supaya <2443> mereka <1949> <0> dapat menjerat-Nya <0> <1949> <846> dengan suatu pertanyaan <3056> dan menyerahkan-Nya <3860> <846> kepada wewenang <746> dan <2532> kuasa <1849> wali negeri <2232>. [<1510> <5620>]


Jawa: Marga saka iku padha tansah mindeng marang Gusti Yesus. Banjur nglakokake telik kang sangadi mursid, supaya padha nyengkolong Panjenengane sarana pitakonan temah bisa ngladekake Panjenengane marang wewenang lan panguwasane wali-nagara.

Jawa 2006: Marga saka iku para ahli Torèt lan pangarepé imam-imam padha tansah maspadakaké marang Yésus. Banjur ngutus telik sandi kang éthok-éthok dadi wong mursid, supaya padha njiret Panjenengané sarana pitakonan, temah bisa ngladèkaké Panjenengané marang wewenang lan pangwasané gubernur.

Jawa 1994: Niyaté mau banjur diwurungaké, ngentèni wektu sing becik. Wong-wong mau nuli padha mbeseli wong séwan sawetara, dikongkon éthok-éthok tumindak kaya wong mursid lan ngajokaké pitakonan-pitakonan marang Gusti Yésus, kanggo nyengkolong Panjenengané, temah olèh alasan kanggo nyekel, supaya ditahan déning Gubernur.

Jawa-Suriname: Kekarepané mau terus diundurké ndisik, ngentèni waktu sing pener. Wong-wong kuwi terus pada kongkonan wong siji-loro sing dibayar, kongkon étok-étoké wong apik sing ngetokké pitakonan-pitakonan marang Gusti Yésus, tujuané namung kanggo ngenèng Dèkné. Dadiné nèk Gusti Yésus ngetokké tembung sing klèru, wong-wong nduwé jalaran kanggo nyekel Dèkné lan masrahké Dèkné marang gramangé.

Sunda: Tuluy nareangan jalan. Maranehna nyogok ka sawatara jelema, dititah pura-pura jadi jelema anu satemenna, sina nyual ka Yesus ngarah kalepatana-Na, supaya bisa diserenkeun ka Gupernur Rum anu kagungan wewenang jeung kawasa.

Sunda Formal: Ti harita ahli-ahli Kitab jeung imam-imam kapala teh teu weleh ngintip-ngintip Isa. Tuluy maranehna, nitahan mata-mata sina api-api anu niat hade pikeun mancing kalepatana-Na dina ngawaler pertanyaan-pertanyaan maranehna; ku jalan eta, Anjeunna bisa diselehkeun ka nu nyepeng kawasa jeung wewenang, nya eta gupernur.

Madura: Daddi reng-oreng jareya nyare kasempadan se bagus. Ru-guru ban mam-imam kapala jareya nyogo’ reng-oreng esoro lem-maalem, esoro ajebbak Isa bi’ partanya’an-partanya’an sopaja Isa ekennenga passra’agi ka gubennor se neggu’ kakobasa’an.

Bauzi: Labi iho Yesus sim biehemu fa ba sim neàdi vou fuhuzobe, “Sise,” lahame gi vou faoda. Vou faodam labe ozo, “Yesus git gagohozobe si fa gubernur iba vuusdamdate vou le ub lu aho im dedateli fà uloose,” lahame fa dam amomoi bake ab gagoham. “Uho ahit Yesus bake le neà damali vahi keobaedale,” lahame gagu Yesus bake ab oluham.

Bali: Duaning punika ida dane ngrereh sela sane becik. Ida dane raris ngupahin makudang-kudang anak kanggen telik tanem. Anake punika kapangandikayang mapi-mapi sadu nangkil ring Ida Hyang Yesus. Tetujonnyane mangda nyidayang ngrereh sauh pangandikan Idane, mangdane malantaran punika Ida prasida katurang ka ajeng sang gubernur, sane kuasa ring jagate irika.

Ngaju: Jadi ewen manggau katika je buah. Ewen mupah oloh mangat oloh te mawi arepe sama kilau oloh je tinduh, tuntang manyoho kare oloh te manjabak Yesus dengan kare paisek, mangat ewen tau manyarah ie akan wewenang tuntang kuasan gubernur.

Sasak: Jari ie pade boyaq kesempatan saq solah. Ie pade upaq dengan adẽqne puraq-puraq jari dengan jujur, dait suruqne dengan-dengan nike boyaq-boyaq kesalaqan Deside Isa siq care besoal jawab, adẽq ie pade bau serahang Deside Isa ojok gubernur.

Bugis: Jaji sappani kasempatang iya makessingngé. Nanasogo’ni mennang tauwé untu’ majjaiwi selaku tau lempu, nanasuroi sining tauwéro untu’ palaiwi siyo-siyo Yésus sibawa pakkutana-pakkutanana, kuwammengngi naulléi mabbéréyangngi lao ri akuwasanna gubernur-é.

Makasar: Jari a’boyami ke’nanga kasampatang baji’. Nia’mo se’re tau nagaji ke’nanga sollanna assara-sarai a’jari tau lambusu’ pa’mai’, nampa nasuro anjo taua mange akkuta’nang siagang ampa’boyangi kasalang Isa. Napa’boyangi kasalang Isa, sollanna akkulle ke’nanga a’jamma’ mae ri kakoasanna guburnurka, nanijakkala’ Isa.

Toraja: NatuntunNi bangmi tau iato, iamoto nasuai ba’tu pira-pira tu tau loo ummata-matai sia unna’ga to malolo kalena, kumua anna pentoei sangbuku tu kadanNa, tu la naninna umpa’peturoanNi lako to paa sia lako parentana to maraya.

Duri: Jaji natuntunanni wattu melo. Nasuai to tau nnaran-naranni. Ia joo tau naanggai' bang susi tomelo apa sitonganna den akkattana la nnangahhi to kada sala-Na Puang Isa, anna wa'ding mparapa'i lako gubernur nasessai.

Gorontalo: Mongoahali lo Tawurat wawu mongotauwa lo imamu hemopo'obilohe oli Isa. Timongoliyo lopoahu mota tawu-tawuwala ta hepotiakaliya odelo tawu banari, alihu timongoliyo o dalalo moheupa oli Isa moli u heloiya-Liyo. Wolo uodito, mongoahali lo Tawurat wawu mongotauwa lo imamu boyito ma mowali mohudu mao oli Isa ode li gubornur ta dihu-dihu kawasa to lipu.

Gorontalo 2006: Oditolio timongolio malo lolohe hiangio u mopiohu. Timongolio losoloi̒ totaa u lotihutu odelo taa ihilasi, wau lopoa̒hu tau-tauwalo boito lohentobu li Isa wolo totoonulalo yiyintu, alihu timongolio mowali mohudu o-Lio to tao̒haku molantu wau to okokawasa li gubolonulu.

Balantak: Wawa ukum Torat ka' tanaasna imam iya'a nanganasaimo i Yesus. Raaya'a nomosuu'mo mian men mimpipiile'kon tatakana koi se' mian maloos, mimikirawari i Yesus kada' Ia sala' wurung, kasi i raaya'a nangarakop ka' namarawootkon i Yesus na gubernuur.

Bambam: Ingganna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa sola kapala sando umpeä liu lalam anna mala ussakka Puang Yesus. Iya ussuam sanaka-naka tau lao napellambi'i, mato-mato tau mapia la mekutana lako Puang Yesus anna ke napeä hia lalanna umba ke malai napetidom anna mala nasakka anna nabehoi lako pala' limanna gubernur.

Kaili Da'a: Jadi ira nangelo loga to nabelona ala mamala manjoko Yesus. Ira nombasogo bara sakuya mba'a tau tumoni-moni ira tau to nanoa rarana. Tapi tau-tau etu nipakau ira mangelo kasala tesa Yesus ala I'a mamala rakeni rapangadu ri ngayo Gubernur.

Mongondow: Mototunduí mita kon agama bo imang mita itoi umuran monarukira makow ko'i Yesus. Kon tua mosia nonondan kon tobatuí intau inta mayak ko'i Yesus bo ki ubo-uboḷmai naí intau mopia. Mosia nokiliboí in soaáḷ inta inanggap monia mota'au ko'uliían monia kon taḷa i Yesus, sahingga oyuíondon im baliíon monia dodoyonan podomokkan ko'i-Nia bo posarahkan ko'i gubernur.

Aralle: Yato sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' sibaha kapala-kapala imang semata sika ungngahung lolo Puang Yesus. Sika unsuo tau ang puha sika napakanahke manahpa anna malai kamba' mendahi tau malunä' di olona Puang Yesus anna malai namata-matai ingkänna aka ang nababe. Yatoii pemala sika unnahoang Puang Yesus ungngolai sangngaka-sangngaka pekutana takekuna anna malai sika nabeho pano di to ma'pahenta ke sala timba'i.

Napu: Mewali, mohaokihe katepaka au maroa, hai motudumohe bahangkia tauna lao i Yesu mohaoki kamasalana lolitaNa bona peisa raanti lao i gubernur Roma hai rasalai i lindona. Tauna au ratudu iti, mengkamaroa peahe lawi tunggaianda mopakanawo Yesu.

Sangir: Kutẹu i sire měngkai mědẹ̌deạ loahe mapia. I sire rimoloh'u taumata sarang anung Yesus makoạ mẹ̌papahimang makịtikạu taumatawe matul᷊idẹ̌ tadeạu i sire měngal᷊ạ bera si Yesus dingangu kakiwal᷊o mědeạu i sire makapěnarakang i Sie su mananěmbonange ringangu kawasang guběrnurẹ̌.

Taa: Wali sira jamo mangampeas tempo to matao damangansoko Ia. Pasi re’e sawei mba’a joa nsira to napokau nsira yau damangakal i Yesu see Ia dasala gomboNya. Tau etu mangika lengko ewa tau to matao, pei kamonsonya sira mampodongeka kojo tempo i Yesu magombo mangampeas Ia bara sala gomboNya. Apa ane Ia sala gomboNya sira damangansoko Ia pei mangkeni njo’u gubernur to mangkuasang sira, apa gubernur semo to re’e kuasa mangahuku tau.

Rote: Da'di ala sanga fai lelak malole. Ala solok hataholi soaneu ala tao da'dileo hataholi ndoos, fo ladenu hataholi sila la lakahihi'ik Yesus ninik natatanek, fo ela ala hapu fen leo Gobelno la koasan dale neu.

Galela: So ona magena o ngeko moi yosari la aku Una witago. Ona asa o nyawa yabaja de yasulo la ona magena itagi imaaka maro o nyawa manga sininga ibolowo, duma de manga edekati Una iwisabatolo de o sosano moi, ma ngale Una iwisisala de iwikalaki ma gubernurka.

Yali, Angguruk: Musa wene onoluk inap men imam onowesi men Yesus uruk ane aluwat halihip ulug ap mon eneptuk lit, "Yesusen siyag ane uruk halug senebuhukteg pemerintah ap suwon wereg ambeg hondoholug lahuken Aren uruk ane aluwat haruk lit Yesus ele holtuk inap hag toho turuk latihip," ibag.

Tabaru: So 'ona yononu 'o 'orasi yaowa-owa. 'Ona yaki'urubokunu 'o nyawaka la yomadiai 'isoka 'o nyawa ma loa, de yakisuloko 'o nyawa go'ona witaili 'o Yesusika de 'o sa-sano, la 'ona 'idadi wisisarakani ma gubernur 'awi paretaka.

Karo: Emaka idaramina kesempaten si deban. Isogokna piga-piga kalak gelah ipekulah-kulahna bana bujur. Kalak enda isuruhna ncubai Jesus alu penungkunen-penungkunen, gelah alu bage banci iendeskenna Jesus man gubernur gelah itutup.

Simalungun: Laho manggompangi-Si, isuruh sidea ma mata-mata, na maruhur sipakulah-kulah, andohar tartangkap sidea Ia marhitei parsahap-Ni, ase tarondoskon sidea Ia bani pamarentah, bani kuasa ni panguhum ai.

Toba: (III.) Jala dionggopi nasida do Ibana, disuru ma angka pangkahap, sipaulaula songon parroha na tigor, anggiat tarpadapot nasida Ibana di hatana, asa tarpasahatsa Ibana tu panggomgomi, tu huaso ni panguhum i.

Dairi: Nai, itulusi kalak i mo tikki mendè. Isisip mo kalak peteridahken dirina bagè kalak bujur, ipasulak mo mengenggep Jesus merkitè-kitè kuso-kuso, asa ndorok iserahken kalak idi Jesus mi gubèrnur asa itahan.

Minangkabau: Mako inyo ba usawo untuak mancari kutiko nan elok. Inyo ma agiah urang pitih, untuak mambuwek icak-icak bakcando urang nan luruih, sudah tu, inyo manyuruah urang-urang tu untuak manjarek Isa Almasih, jo sagalo macam tanyo nan mambalik, supayo inyo dapek caro untuak ka manyarahkan Isa Almasih kabake panguwaso, atau gubenur.

Nias: Andrõ la'alui ginõtõ si sõkhi. Lasõlõ niha ba wama'ala Yesu, ba lafawe'e niha andrõ ena'õ la'osatulõ ira ba wamesu li Yesu ba zinofura, ena'õ tola labe'e Yesu ba danga gubernur.

Mentawai: Oto gabaddangan tetre simaerú. Iageti bulaganiddangan sirimanua, bulé rakau tubudda kelé simaliná paatuat, lepá koiniakérangan sia raei masigaba selet tubut Jesus, rapanounogi nia, bulé ioi rasegéaké nia ka kabei gubernur.

Lampung: Jadi tian nyepok kesempatan sai helau. Tian nyuap jelma in belaku sebagai jelma sai jujor, rik ngayun jelma-jelma seno ngejebak Isa jama pertanyaan-pertanyaan, in tian dapok nyerahko Ia jama wewenang rik kekuasaan gubernur.

Aceh: Dan awaknyan laju jimita watée nyang paih. Awaknyan laju jisugok ureuëng laén mangat jitem meupeurangoe lagée ureuëng meupeurangoe nyang ikhlaih, dan jiyue bak ureuëng nyan mangat jijeubak ngon mubagoe seumeu-eue ngon teumanyong, mangat awaknyan na rot jiseurah gobnyan ubak wewenang keukuasaan gubunur.

Mamasa: Umpeang liumi lalan to untarru' issinna sura'na Musa sola kapala imam la umpaalinni kasalaan Puang Yesus. Ussuami pira-pira tau sirapan to malolo lao umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana lako annu la napetidon tula'na anna malara napealai anna baai lako olona gubernur.

Berik: Angtane Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane imam-imam sanbakaiserem jes mese, jei Yesus ga aane gerbaasnenne nwebitmer enggalfe jei Yesus gam ne tebaf, afa Jei taterisi syefer jam se nasbabilirim. Jega jem temawer jei sabanggwana ga aane baftabiwili Yesusminibe enggalfe, Yesus gam ne unggwasbaf tateriseme. Angtane sanbaka jeiserem jei ga aa ge gubili, "Aamei akar-akarem ini waakenmer jam isa gwenaram, ane Yesus ga isa teneba-tenebawena! Afa aamei seyafter aaiserem jam isa eyebilirim, ai aamei ga isa as armantababili." Angtane sanbaka jeiserem enggam ne mwangbisini, afa Yesus Jei syefer jam se tamawolaram, jei Yesus ga sene gera Gubernurminibe, angtane baabetabara aa jei nwinirim sanbakfe ona jeiserem jebe.

Manggarai: Sanggéd ata pecing Taurat agu imam kepala léngér mtaung Mori Yésus. Isé wuat atat léngér Hia, situt pisik ného ata nggeluk nai kudut isé ngancéng serénté Hia le can kaut réi, agu buang Hia oné isét nipu taé agu wakél de kaisér.

Sabu: Hakku ri do mina harre ke, ta mate ke ri ro ne awe do woie. Ta kehiwa ddau ke ro, tu ta jadhi mii ddau do henono-henarru he, jhe lii ro pa ddau do na harre, ta la hie Yesus ri likebhali-likebhali, mita nara ri ro ta kappe Yesus jhe jhola la dhara wolaabba gubernur.

Kupang: Ais itu, Yesus pung musu dong ada mamaꞌu sang Dia. Dong cari mata-mata yang bisa bekin diri tingka ke orang alim, ko pi hiki coba sang Yesus. Dong harap Yesus bisa omong lawan pamarenta Roma, ais dong mau pi lapor di gubernor, ko biar dong suru orang pi tangkap sang Yesus.

Abun: Sane yeguru si yekwesú ne eswa bi kam-i tep wa án but Yefun Yesus. Yekwesú ne syo sugum nai yetu ge bok yo gato ben nggwa tepsu ye gato ben sukndo. Yé bok ne mu ndarwa Yefun Yesus, yé ne meret os wa ben kidar Yefun Yesus. Án ndobot Yefun Yesus, subere Yefun Yesus do ki suk yo siri it yo, án ku os wa án but Yefun Yesus, ete án gwat Yefun mu án syo mo yepasye gato jowa bur ne syim-i.

Meyah: Ebirfager imam-imam jera Guru-Guru agama insa koma ruhca mona egens jeskaseda ragob Yesus. Jefeda rua rubk rerin rusnok rineya skoita Yesus jeskaseda rejeka gu Ofa erek reirei ojgomu. Noba erek Ofa oroun mar gu rua ongga ekirsa rot rerin agama erebent, beda rua rimagei Ofa fogora raha Ofa gu Gubernur ongga ofoka ereij keingg rusnok nomnaga.

Uma: Jadi' rapali' loga to lompe'. Mpopahawa'-ra tauna hilou mpolelemata-i. Tauna toera, ntani' hewa tauna to monoa' nono-ra, tapi' patuju-ra mpo'opa kasala' lolita-na, bona rapakilu-i hi gubernur.

Yawa: Akarijo Yahudi wo varore rakani indamu wo Yesus aijar, weti wo vatane inta matutir ude Ai indamu wo anyanyuti maninimbe. Vatane umaso mansamune ngkov weramu manuga mamo mamun, weye ubeker ware wo Yesus atopano Apa ana daura inta rai indamu wo augaveta wo aunanto no Gubernur Pilatus ai indamu po mangke raugaje Ai.


NETBible: Then they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to take advantage of what he might say so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.

NASB: So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

HCSB: They watched closely and sent spies who pretended to be righteous, so they could catch Him in what He said, to hand Him over to the governor's rule and authority.

LEB: And they watched [him] closely [and] sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.

NIV: Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.

ESV: So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.

NRSV: So they watched him and sent spies who pretended to be honest, in order to trap him by what he said, so as to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.

REB: So they watched their opportunity and sent agents in the guise of honest men, to seize on some word of his that they could use as a pretext for handing him over to the authority and jurisdiction of the governor.

NKJV: So they watched Him , and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.

KJV: And they watched [him], and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

AMP: So they watched [for an opportunity to ensnare] Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.

NLT: Watching for their opportunity, the leaders sent secret agents pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.

GNB: So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor.

ERV: So the Jewish leaders looked for a way to trap Jesus. They sent some men to him, who pretended to be sincere. They wanted to catch him saying something they could use against him. If he said something wrong, they could hand him over to the governor, who had the authority to arrest him.

EVD: So the Jewish leaders waited for the right time to get Jesus. They sent some men to Jesus. They told these men to act like they were good men. They wanted to find something wrong with the things Jesus said. (If they found something wrong, then they could give Jesus to the governor, who had power and authority {over him}.)

BBE: And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.

MSG: Watching for a chance to get him, they sent spies who posed as honest inquirers, hoping to trick him into saying something that would get him in trouble with the law.

Phillips NT: They watched him, however, and sent some spies into the crowd, pretending that they were honest men, to fasten on something that he might say which could be used to hand him over to the authority and power of the governor.

DEIBLER: So they watched him carefully. They also hired …spies/secret agents† who pretended to be sincere. But they really wanted to get him to say something for which they could accuse him. They wanted to be able to turn him over to the authority of the governor of the province. But they also knew that the Jews were disgusted with having to pay taxes to the government.

GULLAH: So dey da watch Jedus fa try fa ketch um. Dey pay some man dem, sen um ta Jedus. De tell dem man fa mek like dey mean wa dey say fa true, an chaage um fa aks Jedus schemy queshon. Dey plan fa tek de wod wa Jedus ansa fa ketch um, say e taak bad ting. Den dey kin go cuse Jedus an tek um ta de Roman Gobna, wa hab tority an powa fa jedge um.

CEVUK: Jesus' enemies kept watching him closely, because they wanted to hand him over to the Roman governor. So they sent some men who pretended to be good. But they were really spies trying to catch Jesus saying something wrong.

GWV: So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.


NET [draft] ITL: Then <2532> they watched <3906> him carefully <3906> and sent <649> spies <1455> who pretended <5271> to be sincere <1342>. They wanted to take advantage <1949> of what he might say <3056> so that <5620> they could deliver <3860> him <846> up <3860> to the authority <1849> and <2532> jurisdiction <746> of the governor <2232>.



 <<  Lukas 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel