Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 18 >> 

CEV: The very thought of food was disgusting to you, and you were almost dead.


AYT: Jiwa mereka jijik terhadap segala makanan, dan mereka mendekati pintu-pintu gerbang kematian.

TB: mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.

TL: hatinya jemu akan segala makanan dan hampirlah ia kepada pintu maut.

MILT: Jiwa mereka membenci setiap makanan, dan mereka mendekati gerbang kematian.

Shellabear 2010: Mereka merasa muak terhadap berbagai jenis makanan, dan hampir sampai pada pintu gerbang maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merasa muak terhadap berbagai jenis makanan, dan hampir sampai pada pintu gerbang maut.

KSZI: Jiwa mereka membenci segala jenis makanan maka mereka hampir ke pintu maut.

KSKK: Karena tidak dapat menelan makanan, maka mereka mendekati pintu gerbang maut.

VMD: Mereka sakit parah sehingga mereka tidak mau makan, jadi mereka hampir mati.

BIS: Mereka muak terhadap segala makanan, ajal mereka sudah dekat.

TMV: mereka mual terhadap segala makanan, dan sudah dekat pintu maut.

FAYH: Nafsu makan mereka hilang dan ajal mereka sudah dekat.

ENDE: Muaklah djiwanja akan segala makanan, dan bersentuhlah mereka dengan gerbang2 maut.

Shellabear 1912: Maka hatinya muak akan segala jenis makanan, dan hampirlah ia kepada pintu maut.

Leydekker Draft: DJiwanja gilij 'akan segala djenis makanan: dan 'ija sudah sampej kapada pintu-pintu mawt.

AVB: Jiwa mereka membenci segala jenis makanan, maka mereka hampir ke pintu maut.


TB ITL: mereka muak <08581> terhadap segala <03605> makanan <0400> dan mereka sudah sampai <05060> pada <05704> pintu gerbang <08179> maut <04194>. [<05315>]


Jawa: Wis padha bosen marang sarupaning pangan, lan wus padha tekan ing gapuraning pati.

Jawa 1994: Wong mau ora doyan mangan apa-apa, lan mèh waé mati.

Sunda: nepi ka kana kadaharan ge teu tahan nenjo-nenjo acan, sarta ajalna geus dareukeut.

Madura: Reng-oreng jareya ngalennyer nangale’e kakanan, ajalla la para’.

Bali: Ipun sampun nenten mrasidayang ngeled pangan kinum, tur ipun sampun tambis-tambis padem.

Bugis: Maciddi’i mennang lao ri sininna inanré, macawé’ni ajjalenna mennang.

Makasar: Eroki ta’langnge nasa’ring ke’nanga mae ri sikamma kanrea, a’reppese’mi a’jala’na ke’nanga.

Toraja: Iatu penaanna nakoda’ ma’rupa-rupa kande, naurunganni sidi’mora natileak tama bambana mukkun.

Karo: ngenen pangan mutah atena, narus me mutus atena kesahna.

Simalungun: na mangkagigihon sagala sipanganon, pala domma das bani horbangan ni hamatean,

Toba: Luhut do sipanganon dihaginehon rohanasida, jala nunga pola dolos nasida sahat tu angka harbangan ni hamatean.


NETBible: They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.

NASB: Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.

HCSB: They loathed all food and came near the gates of death.

LEB: All food was disgusting to them, and they came near death’s gates.

NIV: They loathed all food and drew near the gates of death.

ESV: they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.

NRSV: they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.

REB: Revulsion seized them at the sight of food; they were at the very gates of death.

NKJV: Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.

KJV: Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

AMP: They loathe every kind of food, and they draw near to the gates of death.

NLT: Their appetites were gone, and death was near.

GNB: they couldn't stand the sight of food and were close to death.

ERV: They became so sick that they refused to eat, so they almost died.

BBE: They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.

MSG: You couldn't stand the sight of food, so miserable you thought you'd be better off dead.

CEVUK: The very thought of food was disgusting to you, and you were almost dead.

GWV: All food was disgusting to them, and they came near death’s gates.


NET [draft] ITL: They lost <08581> their appetite <08581> for all <03605> food <0400>, and they drew <05060> near <05704> the gates <08179> of death <04194>.



 <<  Mazmur 107 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel