Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 14 >> 

CEV: The Lord Jesus has made it clear to me that God considers all foods fit to eat. But if you think some foods are unfit to eat, then for you they are not fit.


AYT: Aku tahu dan yakin dalam Yesus Tuhan bahwa tidak ada sesuatu pun yang najis dari hal itu sendiri. Namun, bagi orang yang menganggap bahwa segala sesuatu adalah najis, maka hal itu najis bagi dirinya.

TB: Aku tahu dan yakin dalam Tuhan Yesus, bahwa tidak ada sesuatu yang najis dari dirinya sendiri. Hanya bagi orang yang beranggapan, bahwa sesuatu adalah najis, bagi orang itulah sesuatu itu najis.

TL: Maka aku tahu dan yakin di dalam Tuhan Yesus, bahwa suatu pun tiada yang najis sendiri, melainkan kepada orang yang menyangkakan apa-apa najis, maka kepadanyalah najis.

MILT: Aku telah mengetahui dan diyakinkan oleh Tuhan YESUS, bahwa tidak ada satu pun yang najis karena dirinya sendiri, kecuali bagi yang memperhitungkan hal itu najis, maka najislah hal itu baginya.

Shellabear 2010: Di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, aku tahu dan yakin bahwa tidak ada sesuatu pun yang najis. Akan tetapi, sesuatu menjadi najis bagi seseorang jika ia menganggapnya najis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, aku tahu dan yakin bahwa tidak ada sesuatu pun yang najis. Akan tetapi, sesuatu menjadi najis bagi seseorang jika ia menganggapnya najis.

Shellabear 2000: Di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, aku tahu dan yakin bahwa tidak ada sesuatu pun yang najis. Akan tetapi, sesuatu menjadi najis bagi seseorang jika ia menganggapnya najis.

KSZI: Dalam Junjungan Isa, aku tahu dan percaya bahawa tiada sesuatu pun yang najis. Namun, sesuatu menjadi najis bagi seseorang yang menganggapnya najis.

KSKK: Aku tahu, aku yakin dalam Tuhan Yesus, bahwa tidak ada sesuatu yang najis dari dirinya sendiri, tetapi najis untuk orang yang menganggapnya najis.

WBTC Draft: Aku ada dalam Tuhan Yesus. Dan aku tahu bahwa tidak ada makanan yang terlarang. Jika ada orang yang yakin, bahwa ada sesuatu yang salah, hal itu adalah salah baginya.

VMD: Aku ada dalam Tuhan Yesus dan aku tahu bahwa tidak ada makanan yang terlarang. Jika ada orang yang yakin, bahwa ada sesuatu yang salah, hal itu adalah salah baginya.

AMD: Aku tahu dan yakin, dalam Tuhan Yesus tidak ada satu makanan pun yang haram. Tetapi, jika ada orang yang menganggapnya najis, maka makanan itu najis bagi dirinya.

TSI: Sebagai orang yang sudah lama mengikut Tuhan Yesus, saya sendiri meyakini bahwa pada dasarnya tidak ada makanan yang haram bagi kita. Tetapi bagi orang yang meyakini bahwa jenis makanan tertentu adalah haram, dia bersalah kalau memakan makanan itu.

BIS: Karena saya bersatu dengan Tuhan Yesus, maka saya percaya sekali bahwa tidak ada sesuatu pun yang pada dasarnya najis; tetapi hal itu najis bagi seseorang, kalau orang itu menganggapnya najis.

TMV: Kerana aku bersatu dengan Tuhan Yesus, aku yakin bahawa tidak ada sesuatu pun yang pada dasarnya najis, tetapi jika seseorang menganggap sesuatu hal najis, maka najislah hal itu bagi dia.

BSD: Seperti yang diajarkan Tuhan Yesus, saya sangat yakin pada dasarnya tidak ada sesuatu pun yang najis, tetapi sesuatu dapat menjadi najis bagi seseorang, karena orang itu sendiri yang menganggap sesuatu itu najis.

FAYH: Berdasarkan ajaran Tuhan Yesus, saya sendiri merasa yakin sekali bahwa makan daging sajian kepada berhala tidak ada salahnya. Tetapi, kalau seseorang menganggapnya salah, janganlah ia makan daging itu, karena bagi dia hal itu salah.

ENDE: Aku tahu dan jakin dalam Kristus, bahwa tak suatupun dengan sendirinja nadjis, melainkan hanja bagi dia, jang menganggap sesuatu memang nadjis.

Shellabear 1912: Maka aku mengetahui dan yakin dalam Tuhan kita 'Isa bahwa satu pun tiada yang dalam dirinya menjadi najis: melainkan orang yang membilangkan apa-apa menjadi najis, maka kepadanyalah menjadi najis.

Klinkert 1879: Maka tahoelah akoe dan tentoelah soedah kapadakoe dalam Toehan Isa, bahwa barang soeatoe perkara pon tiada jang nedjis dalam dirinja, tetapi akan orang jang mengirakan nedjis barang soeatoe, kapadanjalah mendjadi nedjis adanja.

Klinkert 1863: {Mat 15:11; Kis 10:15; 1Ko 7:4; 1Ti 4:4} Maka akoe taoe dan soedah tantoe bagikoe dengan berkat Toehan Jesoes, bahoewa trada satoe perkara jang nadjis dalem dirinja; tetapi sama orang jang kiraken barang apa-apa nadjis, maka sama itoe orang ija-itoe djadi nadjis djoega.

Melayu Baba: Sahya tahu, dan ada tntu dalam Tuhan Isa, yang satu pun t'ada yang dalam diri-nya mnjadi najis; chuma sama orang yang bilangkan apa-apa mnjadi najis, sama dia-lah itu jadi najis.

Ambon Draft: B/eta tahu dan katakan dengan tantu, di dalam Tuhan JESUS, jang tijada sabarang apa-apa nedjis adanja di da-lam sendirinja; melajinkan djikalaw barang sa; awrang ki-ra-kirakan jang sabarang apa-apa ada nedjis, padanja djuga itu ada nedjis.

Keasberry 1853: Adapun aku kutaui, dan sudah tuntulah bagieku dungan burkat Tuhan Isa, bahwa barang suatu purkara pun tiada nujis dalam dirinya: tutapi kapada orang yang mungirakan barang apa ada nujis, maka kapadanyalah munjadi nujis.

Keasberry 1866: Adapun aku kŭtahui, dan sudah tŭntulah bagieku dŭngan bŭrkat Tuhan Isa, bahwa barang suatu pŭrkara pun tiada nŭjis dalam dirinya; tŭtapi kapada orang yang mŭngirakan barang apa ada nŭjis, maka kapadanyalah mŭnjadi nŭjis.

Leydekker Draft: 'Aku tahu dan jakhin 'awleh titah maha Tuhan Xisaj, bahuwa barang sawatu pawn tijada nedjis dalam sendirinja: tetapi pada sijapa jang sangka barang 'apa 'ada nedjis, padanja djuga 'itu 'ada nedjis.

AVB: Dalam Tuhan Yesus, aku tahu dan percaya bahawa tiada sesuatu pun yang najis. Namun demikian, sesuatu menjadi najis bagi seseorang yang menganggapnya najis.

Iban: Laban aku diau dalam Tuhan Jesus, aku nemu, nadai pemakai ti enda tuchi. Tang pemakai nya nyadi enda tuchi ke orang, enti orang nya ngumbai iya enda tuchi.


TB ITL: Aku tahu <1492> dan <2532> yakin <3982> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424>, bahwa <3754> tidak ada sesuatu <3762> yang najis <2839> dari <1223> dirinya sendiri <1438>. Hanya <1487> <3361> bagi orang yang beranggapan <3049>, bahwa sesuatu <5100> adalah najis <2839>, bagi orang itulah <1565> sesuatu itu najis <2839>. [<1510>]


Jawa: Aku sumurup lan nemtokake ana ing Gusti Yesus, yen ora ana barang kang najis saka dhasare dhewe. Ya mung kanggo wong kang duwe panganggep, manawa ana barang kang najis, iku banjur dadi najis tumrap wong mau.

Jawa 2006: Aku mangerti lan yakin ana ing Gusti Yesus, yèn ora ana barang kang najis saka kaanané dhéwé; mung kanggo wong kang nganggep sawijining barang iku najis, tumrapé wong mau barang iku dadi najis.

Jawa 1994: Merga saka enggonku tetunggilan karo Gusti Yésus, aku bisa nemtokaké yèn ora ana barang apa waé sing najis saka karepé dhéwé, nanging yèn ana wong sing nganggep sawenèhing barang kuwi najis, barang kuwi tumrap wong mau nuli najis.

Jawa-Suriname: Bener, jalaran aku wis dadi siji karo Gustiku Yésus, aku ngerti nèk ora ènèng barang apa waé kotor sangka karepé déwé, ora para sedulur. Barang kuwi kotor kanggo wong sing nganggep nèk barang kuwi kotor.

Sunda: Tina ngahiji jeung Gusti Yesus teh sim kuring meunang kayakinan, yen dasarna mah kadaharan teh teu aya anu najis. Tapi pikeun jelema anu nganggap aya sawatara kadaharan anu najis, tangtu bae pikeun manehna mah eta kadaharan teh jadi najis.

Sunda Formal: Simkuring yakin, — dina kamanunggalan jeung Isa, Gusti Jungjunan urang — yen dina hakekatna mah, taya barang anu najis. Najis soteh, cek nu nganggap najis.

Madura: Sarrena kaula daddi settong sareng Guste Isa, kaula ce’ parcajana ja’ tadha’ barang settonga se menorot dhasarra najjis; nangeng barang ganeka daddi najjis monggu ka oreng se nganggep barang ganeka najjis.

Bauzi: Lahana em etei im Boehàda Yesusti vou ali ahu vàmadehemu emota ahu ebeda nehi it ozome ab tu vàmadeham bak. Na àmna lam ahebu àm di ba git modem bak vabak. Alat Aba Aho ozom zoho ba fi hamna vabak. Lahana meit nehi ozo, “Na lada lam eho àm fi ham bak,” lahame labi ozomda ehelemeam làhà ame da labe ame na ba àm vabak. Fihamda modem bak. Labihàmu uho ame da laba a, “Tau àm neàte,” lahame a ootedamule.

Bali: Malantaran patunggilan tiange ring Ida Hyang Yesus, tiang tatas uning, mungguing tan wenten paindikan sane mula cemer; nanging yen wenten anak sane pracaya mungguing paindikane punika cemer, kenginan paindikane punika dados cemer pabuat anake punika.

Ngaju: Awi kahinjengku dengan Tuhan Yesus aku yakin jaton taloh je pali; tapi hal te pali akan ije oloh, amon oloh te maanggap jete pali.

Sasak: Tiang taoq lẽq dalem Junjungan Saq Mulie Deside Isa, dait yakin bahwe ndẽq araq sopoq hal saq najis lẽman diriqne mẽsaq; laguq lamun sopoq dengan anggep hal-hal nike najis, bagi dengan nike hal-hal nike najis.

Bugis: Nasaba iyya masséddika sibawa Puwang Yésus, mateppe’ senna’ka makkedaé dé’ gaga muwi séddi iya sitongennaé najisi’; iyakiya iyaro gau’é najisi’i lao riséddié tau, rékko iyaro tauwé nangga’i najisi’.

Makasar: Lanri assileo’na katallassangku siagang Batara Isa, tappa’ sikalima’ angkanaya sikontutojenna tena apa-apa harang ri passala’na sikontu apa-apa nikanrea; mingka harangi anjo apa-apaya mae ri se’reang tau, punna niharangngangi ri anjo taua.

Toraja: Kuissan sia kukanassai, lan Puang Yesu, kumua moi misa’ apa tae’ tu mako’do’ kalena, sangadinna iari tu to ussangai mako’do’ tu umpomako’do’i.

Duri: Kukanassai, nasaba' memmesa' penawamo' sola Puang Isa, kumua sitonganna te'da ia kande harang, apa ia takua kita' lan penawanta' harang, tantu harang lako kaleta'.

Gorontalo: Otawau wawu wau ma lowali yiyakini to delomo oli Isa Almasih Eya deu diyaluwo mao u najisi to delomo barangi tuwawu. Bo to ta o pahamu deu barangi tuwawu najisi, barangi boyito ma lowali najisi oliyo.

Gorontalo 2006: Sababu watia lotituwau woli Isa Eeya, yi watia palacaya daa̒ deu̒ diaaluo penu boli tuwau mao̒ u topato@io najisi; bo sua̒li boito najisi ode tahingota-ngotaawa, wonu tau boito monganggapu najisi.

Balantak: Koi mian men moto kantang tii Tumpu Yesus, pinginti'ingku sianta kakaan men doso na pimiile'na Tumpu. Kasee men koiya'a uga' sida doso na sa'angu' mian kalu mian iya'a munsuri se' doso bo ko'ona.

Bambam: Kao-kao aka sakalebumä' Puang Yesus Debatanta, nasuhum kukatappa'i si'da-si'da kuua tä' deem moi podo la mesa kinande la pemali diande. Sapo' maka' deem padangku to matappa' muuai: “Pemali hi tia diande kinande ia too,” iya mannassa anna la madosai ke naandei.

Kaili Da'a: Ewa tau to nosaongu rara ante i Pue Yesus, ninjaniku bo niparasayaku da'a ria panggoni nuapa-nuapa to natantoru riara mpanggita Alatala. Tapi ane maria tau to nomparasaya panggoni etu natantoru, etu mpu'u-mpu'u natantoru ka i'a.

Mongondow: Lantaran aku'oi bo notobatuídon i Tuhan Yesus, daí mopirisayabií totok in aku'oi kon diaíbií in tobatuímai monajis. Soaáḷ tatua najis podudui intau tobatuí, aka tua inanggapnya najis.

Aralle: Aka' tuhoä' yaling di Puang Yesus, lambi' kuinsang anna kupetahpa' lambi' tama di inahangku kuoate dai aha andeang ang pemali di olona Puang Alataala. Ampo' ponna ke ahai tau ang umpemalii sanghupa andeang, ya' inang daete' sihatang ke naandei yato ang napemalii.

Napu: Anti pohintuwuku hai Pue Yesu, kuisa hai kupoinalai i lalungku kadana ara paande au rapalia i peitana Pue. Agayana ane ara hadua tauna au manguli paande au hampaka rapalia, batena mpuu masala ane naande.

Sangir: Ual᷊ingu iạ nakauhẹ̌ dingangu Mawu Yesus ute iạ mangimang kahěngang u tawẹ kạdiongeng apa kụ nẹ̌buạ bọu lamuhụ, kaiso pẹ̌kakoạ kerene kawe mal᷊amuhụ su pẹ̌sěngkatau kereu tau ene mạngěnna u kawe mal᷊amuhụ.

Taa: Wali aku kunsani kojo tare pangkoni to mampakarikasika kita ri pangkita i mPue Allah, apa room i Pue Yesu mampakanasaka aku. Pei tau to mampobuuka re’e pangkoni to mampakarikasika kita ri pangkita i mPue Allah, wali ane ia mampobuuka ewa see, monso pu’u i Pue Allah taa rani ia mangkoni pangkoni etu.

Rote: Nanahu au da'di esa o Lamatuak Yesus so, de au amahele ta hapu hata esa boen fo manggenggeok so'on; tehu dede'ak ndia ana da'di manggenggeok soaneu hataholi esa, metema hataholi ndia nafa'da nae, hata ndia manggenggeok.

Galela: Ngohi de o Jou Yesus mimarimoika, so igogou tanakoka o kia naga ngone paoqoka magena moi lo akuwa o dorouka inangaho. Ka cawali nakoso o nyawa la kanaga yamalo o ino kia naga moi qatotorou, de igogou magena qatorou onaka. So upa sidago ona magena ngini niabaja o ino magena yaoqo.

Yali, Angguruk: Tu usa angge ulug aben usayap turuk ane alem wereg eleg, ari Nonowe Yesus unuk fam eneg tem toho peruk lahi. Indimu tu usa angge peruk ahun inowen eneg mun angge man angge usayap turuk.

Tabaru: Ngoi de ma Jou Yesus mimarimoi, so ngoi tanakokau ma Jo'oungu ma Dutu wosidabi 'o 'inomo 'iodumu kaidadi pa'odomo. Ma 'o kianikia 'o nyawa koidadiwa ya'odomo, nako la 'ona yamaoku koidadiwa ya'odomo.

Karo: Sue ras si iajarken Tuhan Jesus kueteh dingen tek aku maka labo lit pangan si biak man pantangenken; tapi adi lit kalak erpengakap maka lit deba-deba pangan si man pantangenken, ipantangkennalah e.

Simalungun: Torang do hubotoh marhitei Tuhan Jesus, na so adong na butak hinan, tapi gabe butak do ai bani na mangahapkon ai butak.

Toba: Tangkas situtu do huboto marhitehite Tuhan Jesus: Na so adong na ramun hian; alai na gabe ramun do i di na manjujursa ramun.

Dairi: Ntangkas ngo kubettoh janah tok ngo aku ibagasen Tuhan Jesus, ukum ujutna kadè poda lot simellamun, tapi gabè mellamun ngo i bai kalak simendokken mellamun.

Minangkabau: Dek karano ambo basatu jo Tuhan Isa Almasih, mako ambo sabana yakin, baraso, nan sabananyo indak ado ciyek juwo doh nan patuik dikatokan najih; barang sasuatu bisa dikatokan najih bagi surang urang, jikok urang tu ma anggapnyo najih.

Nias: Bõrõ me ha sambua ndra'aga Yesu, wa faduhu sibai dõdõgu wa ma'ifu lõ hadõi si ra'iõ; ba hiza ra'iõ ia ba zi samõsa niha bõrõ me imane tõdõnia ra'iõ da'õ.

Mentawai: Kalulut akupusara ka tubut Tuhan Jesus, bulat kopé tonem bagakku, beri sara apa pá, tútúnangan kasit-sit'akenen. Ikasisit-sit'aké nia geti ka sia sara sirimanua, kalulut ooniakéna lé nia kasit-sit'akenen.

Lampung: Mani nyak besatu jama Tuhan Isa, maka nyak percaya nihan bahwa mawat sai pun sai pada dasarni najis; kidang hal udi najis bagi sai jelma, kik ulun udi nganggapni najis.

Aceh: Sabab ulôn meusaboh ngon Tuhan Isa, ulôn keubiet kupatéh that bahwa hana meusapeue pih nyang bak dasai jih najih; teuma hai nyan najih nibak sidroe-droe ureuëng, meunyoe ureuëng nyang jianggab nyan najih.

Mamasa: Mesa kappa'mokkao Puang Yesus Dewatanta, napolalan kuorean tongan-tongammo kumua tae' dengan andean la pemali diande. Sapo ianna dengan padangku to mangngorean umpemalii mesa andean diande, manassa anna pemali lako kalena.

Berik: Bunarsus ai enggam ai towaswena, ai Tuhan Yesusmana. Ane jega jem temawer, ga enggam, apgal jigala afa fas kapka jam falyan jentowai. Jengga angtane afa apgal jigala jeiserem enggam gane bilirim kapka, gam jega apgal jigala jeiserem jei ga kabwakfe ga gam etamwena angtane jeiserem jemnibe.

Manggarai: Ali neki ca agu Mori Yésus wiga pecing agu imbi tu’ung laku, toé manga ata rinekd oné cao-ca. Maik ciri rinek latang te ata hiot rékéng cao-ca hitu rinek’y.

Sabu: Taga tari do heujhu ke ya nga Muri Yesus, mo ko do parahajha tarra ke ya ta do bhule dho ke hahhi he do rue do taru, tapulara ne lai do napoanne do rue do taru tu heddau-ddau we ki do ege ke ri no ta do rue do taru ko.

Kupang: Tagal beta taꞌika deng kotong pung Bos Yesus, beta tau parsís, bagini: sonde ada satu hal ju yang bisa bekin kamomos orang, sampe dia sonde bisa sambayang sang Tuhan. Ma kalo satu orang pikir satu barang bekin dia kamomos, sampe dia rasa dia sonde ada pung hak sambayang lai, biar itu barang jadi pamali kasi sang dia.

Abun: Ji si Ji bi Yekwesu Yesus Kristus tepsu yedik, sane anato ji jam rer do, sangge, sugit gato Yefun duyawa men git ne yo mo nde. Sarewo ye gato bi sukjimnut do, bere Yefun Allah bariket an mo gato an git sugit wis yo it yo, an git sugit ne bere siri re.

Meyah: Didif bera duroru Yesus Kristus rot tenten fob. Noba didif dijginaga rot tenten oida maat egema tein ongga didif dit bera enerek oska guru. Tina erek osnok egens osujohu rot oida maat eneya bera erek oska, beda mar ongga ofa onsujohu bera erek tenten nou ofa ojgomu. Jefeda ofa enet maat insa koma guru.

Uma: Ngkai posidaia'-ku hante Pue' Yesus, ku'inca pai' kuparasaya hi rala nono-ku ka'uma-na-hawo ria pongkoni' napa–napa to rapalii' hi poncilo Pue'. Aga ane ria tauna to mpo'uli' pongkoni' to hanyala rapalii', bate masala'-i ane nakoni'.

Yawa: Risyamo ibe intabove Amisy Yesus ai, weti syo raen anaisye inta raisyisyi jewen. Weramu ranivara vatan inta po ratantona no anuga rai pare, “Anaisye inta mamo raisyisyi,” weamo vemo po rai nora. Anakotaro rui mirati po rakarae pare anaonae ma, weamo anakotaro namije po raisyisyi ai.


NETBible: I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean.

NASB: I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.

HCSB: (I know and am persuaded by the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. Still, to someone who considers a thing to be unclean, to that one it is unclean.)

LEB: I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing [is] unclean of itself, except to the one who considers something to be unclean; to that person [it is] unclean.

NIV: As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.

ESV: I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself, but it is unclean for anyone who thinks it unclean.

NRSV: I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but it is unclean for anyone who thinks it unclean.

REB: All that I know of the Lord Jesus convinces me that nothing is impure in itself; only, if anyone considers something impure, then for him it is impure.

NKJV: I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.

KJV: I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.

AMP: I know and am convinced (persuaded) as one in the Lord Jesus, that nothing is [forbidden as] essentially unclean (defiled and unholy in itself). But [none the less] it is unclean (defiled and unholy) to anyone who thinks it is unclean.

NLT: I know and am perfectly sure on the authority of the Lord Jesus that no food, in and of itself, is wrong to eat. But if someone believes it is wrong, then for that person it is wrong.

GNB: My union with the Lord Jesus makes me certain that no food is of itself ritually unclean; but if you believe that some food is unclean, then it becomes unclean for you.

ERV: I know that there is no food that is wrong to eat. The Lord Jesus is the one who convinced me of that. But if someone believes that something is wrong, then it is wrong for that person.

EVD: I am in the Lord Jesus. And I know that there is no food that is wrong to eat. But if a person believes that something is wrong, then that thing is wrong for him.

BBE: I am conscious of this, and am certain in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but for the man in whose opinion it is unclean, for him it is unclean.

MSG: I'm convinced--Jesus convinced me!--that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it.

Phillips NT: I am convinced, and I say this as in the presence of the Lord Jesus, that nothing is intrinsically unholy. But nonetheless it is unholy to the man who thinks it is.

DEIBLER: I am absolutely certain [DOU] because of my close relationship with (OR, my belonging to) the Lord Jesus that there is nothing that by itself is wrong to eat. But if people think it is wrong to eat something, then to them it is wrong to eat it. So you should not encourage them to eat it.

GULLAH: A blongst ta de Lawd Jedus, an dat mek me know fa sho dat dey ain no food wa ain right fa nyam. Bot ef somebody bleebe e ain right fa nyam sompin, den e ain right fa dat poson fa nyam um.

CEVUK: The Lord Jesus has made it clear to me that God considers all foods fit to eat. But if you think some foods are unfit to eat, then for you they are not fit.

GWV: The Lord Jesus has given me the knowledge and conviction that no food is unacceptable in and of itself. But it is unacceptable to a person who thinks it is.


NET [draft] ITL: I know <1492> and <2532> am convinced <3982> in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424> that <3754> there is nothing <3762> unclean <2839> in <1223> itself <1438>; still, it is <1510> unclean <2839> to the one <1565> who considers <3049> it unclean <2839>.



 <<  Roma 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel