Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 15 >> 

CEV: If you are hurting others by the foods you eat, you are not guided by love. Don't let your appetite destroy someone Christ died for.


AYT: Sebab, jika saudaramu bersedih karena apa yang kamu makan, kamu tidak lagi berjalan dalam kasih. Janganlah kamu menghancurkan dia dengan makananmu itu karena Kristus telah mati untuknya.

TB: Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak hidup lagi menurut tuntutan kasih. Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu, karena Kristus telah mati untuk dia.

TL: Karena jikalau saudaramu berdukacita oleh sebab makananmu itu, maka bukannya lagi engkau menurut jalan kasih. Janganlah membinasakan dia oleh sebab makananmu itu, sebab karena dia itu Kristus sudah mati.

MILT: Namun jika saudaramu dibuat sedih oleh karena makanan, maka kamu tidak lagi hidup atas dasar kasih. Janganlah dengan makananmu engkau membinasakan orang itu, yang ganti dia Kristus telah mati.

Shellabear 2010: Jika saudaramu bersusah hati karena apa yang kamu makan, maka kamu tidak lagi hidup menurut kasih. Janganlah kamu membuat orang hancur karena makananmu, sebab Al Masih telah mati baginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika saudaramu bersusah hati karena apa yang kamu makan, maka kamu tidak lagi hidup menurut kasih. Janganlah kamu membuat orang hancur karena makananmu, sebab Al Masih telah mati baginya.

Shellabear 2000: Jika saudaramu bersusah hati karena apa yang kamu makan, maka kamu tidak lagi hidup menurut kasih. Janganlah kamu membuat orang hancur oleh karena makananmu, karena Al Masih sudah mati baginya.

KSZI: Sekiranya saudaramu bersedih kerana sesuatu yang kamu makan, maka kamu tidaklah lagi hidup berasaskan kasih. Jangan mudaratkan sesiapa disebabkan makananmu, kerana al-Masih telah berkorban nyawa untuk dia juga.

KSKK: Tetapi jika engkau menyakiti hati saudaramu karena suatu makanan tertentu, maka engkau tidak lagi hidup sesuai dengan tuntutan kasih. Janganlah membiarkan makananmu menyebabkan hilangnya seseorang, karena Kristus telah mati untuk dia.

WBTC Draft: Jika kamu merusak iman saudaramu karena makanan yang kamu makan, kamu tidak sungguh-sungguh melaksanakan kasih. Jangan membinasakan iman orang dengan makanan yang menurutnya salah. Kristus telah mati untuk mereka.

VMD: Jika kamu merusak iman saudaramu karena makanan yang kamu makan, kamu tidak sungguh-sungguh melaksanakan kasih. Jangan membinasakan iman orang dengan makanan yang menurutnya salah. Kristus telah mati untuk mereka.

AMD: Tetapi, jika kamu menyakiti saudaramu karena makanan yang kamu makan, kamu berarti tidak melaksanakan kasih. Jangan kamu menghancurkan saudaramu dengan makananmu, karena Kristus telah mati untuk dia.

TSI: Bila kamu tahu bahwa saudara seimanmu menganggap haram suatu jenis makanan, tetapi kamu sengaja makan makanan itu di depan dia, maka kamu sedang merusak keyakinannya dan kamu tidak melakukan kasih. Janganlah mematahkan keyakinan saudara seimanmu hanya karena soal makanan. Ingatlah bahwa Kristus juga sudah mati untuk saudaramu itu.

BIS: Tetapi kalau dengan apa yang Saudara makan, seorang saudara seiman disakiti hatinya, maka Saudara tidak lagi bertindak berdasarkan kasih. Kalau Kristus sudah mati untuk seseorang, janganlah membiarkan orang itu dirusak oleh apa yang Saudara makan.

TMV: Jika apa yang kamu makan, menyakiti hati seorang saudara seiman, tindakan kamu itu tidak berdasarkan kasih. Janganlah hancurkan seseorang dengan apa yang kamu makan, kerana Kristus sudah mati baginya.

BSD: Jikalau seorang saudara seiman tersinggung perasaannya karena makanan yang Saudara makan, maka perbuatan Saudara tidak menunjukkan kasih. Jangan sampai makanan yang Saudara makan itu menjengkelkan perasaan orang lain, karena Kristus telah mati untuk dia.

FAYH: Jika seorang saudara seiman terganggu perasaannya oleh sesuatu yang Saudara makan, tetapi Saudara terus saja memakannya, maka perbuatan Saudara itu tidak menyatakan kasih. Janganlah apa yang Saudara makan itu merusak perasaan orang lain, karena Kristus telah mati untuk dia.

ENDE: Karena kalau sebab sedjenis makanan jang kaumakan saudaramu sakit hati, maka engkau tidak lagi bertindak menurut tjinta-kasih. Djanganlah makananmu menjebabkan saudaramu binasa, sedangkan Kristus telah mati baginja.

Shellabear 1912: Karena jikalau saudaramu berdukacita oleh sebab makananmu, maka bukannya engkau menurut jalan pengasihan lagi. Adapun orang yang karenanya al-Masih sudah mati itu, janganlah engkau membinasakan dia oleh makananmu.

Klinkert 1879: Tetapi kalau sebab makanan itoe saoedaramoe mendjadi doeka tjita hatinja, maka tidak lagi engkau mendjalani djalan pengasihan. Bahwa djanganlah dengan makananmoe engkau membinasakan orang, jang karenanja telah mati Almasih.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe barang jang angkau makan itoe mendatengken ketjil-hati sama soedaramoe, maka tiada lagi angkau mendjalani djalan tjinta. {1Ko 8:11} Maka dengan makananmoe djangan angkau meroesakken orang, jang sebabnja Kristoes soedah mati.

Melayu Baba: Kerna jikalau angkau punya sudara mnjadi susah-hati deri sbab angkau punya makanan, bukan-nya angkau turut kaseh punya jalan lagi. Orang yang kerna-nya Almaseh sudah mati, jangan-lah angkau binasakan oleh angkau punya makanan.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw sudara-mu dapat berduka awleh ka-rana hal makanan, angkaw tijada lagi berdjalan-djalan menurut pengasehan. Djang-anlah merusak tagal makan-anmu, sa; awrang itu, ganti sijapa Tuhan CHRISTOS sudah mati!

Keasberry 1853: Tutapi jikalau yang angkau makan itu mundatangkan kuchil hati kapada saudaramu, maka tiadalah angkau munjalani jalan kasihan. Maka janganlah angkau binasakan dungan makananmu, akan orang yang subabnya Almasih mati.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau yang angkau makan itu mŭndatangkan kŭchil hati kapada saudaramu, maka tiadalah angkau mŭnjalani jalan kasihan. Maka janganlah angkau binasakan dŭngan makananmu akan orang yang Almasih tŭlah mati gantinya.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw sudaramu laki 2 duka tjita 'awleh karana barang makanan, maka tijada 'angkaw berdjalan lagi turut peng`asehan. Dengan makananmu djanganlah 'angkaw menghilangkan 'awrang 'itu djuga, ganti sijapa 'Elmesehh sudah mati.

AVB: Sekiranya saudaramu bersedih kerana sesuatu yang kamu makan, maka kamu tidaklah lagi hidup berasaskan kasih. Jangan mudaratkan sesiapa disebabkan makananmu, kerana Kristus telah berkorban nyawa untuk dia juga.

Iban: Enti menyadi nuan enda nyamai ati ketegal utai ti diempa nuan, reti nya nuan ukai ngereja utai nya beduduk ba pengerindu. Anang nejuka utai ti diempa nuan ngerusak orang, laban Kristus udah mati ngarika iya.


TB ITL: Sebab <1063> jika <1487> engkau menyakiti hati <3076> saudaramu <80> <4675> oleh karena <1223> sesuatu yang <1033> <0> engkau makan <0> <1033>, maka engkau <4043> <0> tidak <3765> <0> hidup <0> <4043> lagi <0> <3765> menurut <2596> tuntutan kasih <26>. Janganlah <3361> engkau membinasakan <622> saudaramu <1565> oleh karena makananmu <1033> <4675>, karena <5228> Kristus <5547> telah mati <599> untuk dia. [<3739>]


Jawa: Awit yen kowe nglarakake atine sadulurmu marga saka apa kang kokpangan, lakumu wus ora awewaton katresnan maneh. Kowe aja gawe rusake sadulurmu marga saka panganmu, sabab Sang Kristus wus seda kanggo wong iku.

Jawa 2006: Sabab yèn kowé nglarakaké atiné sadulurmu tunggal pracaya marga saka apa kang kokpangan, dadiné kowé ora urip awewaton katresnan manèh. Kowé aja gawé rusaké sadulurmu marga saka panganmu, sabab Kristus wus séda kanggo wong iku.

Jawa 1994: Yèn srana enggonmu mangan panganan gawé laraning atiné sedulurmu, tumindakmu kuwi wis ora adhedhasar katresnan. Enggonmu mangan kuwi aja nganti njalari wong liya kesasar, sebab Sang Kristus wis nglampahi séda kanggo wong mau.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, nèk jalaran sangka sing mbok pangan ènèng sedulur ketyentok atiné, tibaké kowé ya ora mlaku nganggo katrésnan. Aja sampèk, jalaran sangka barang sing mbok pangan, ènèng sedulur semplak pengandelé. Ngertia nèk Kristus mati uga nglabuhi sedulur kuwi.

Sunda: Lamun aranjeun nganyerikeun hate dulur tina sual kadaharan, kalakuan kitu teh nandakeun aranjeun geus taya kanyaah. Ulah ngaruksak hate dulur ku sual anu didahar ku aranjeun, da Kristus pupus teh kapan keur manehna oge!

Sunda Formal: Jadi, upama aranjeun nyigeung perasaan batur ku alatan anu didaharna; hartina, aranjeun geus ingkar tina kanyaah. Poma, ulah nyieun nu matak tideuha ka batur ku sual kadaharan; sabab Al Masih teh, pupusna, keur guna manehna ongkoh.

Madura: Nangeng mon polana se edha’ar sampeyan badha taretan se daddi sake’ ate, se ejalannagi sampeyan ganeka ta’ adhasar kataresna’an pole. Mon Almasih ampon seda kaangguy settong oreng, ja’ sampe’ oreng ganeka eparosak polana se edha’ar sampeyan.

Bauzi: Meit ahamo fi hasi vàmadi esuhu bak lam uho geàmu ame na lam àmeam ame da labe aho vi aame fa am neo vi tau àhà labet modi am ahu faidi vi ozodameam làhà um ba meia deelem bak modem vabak. Labihàmu eho uba nehi ab gagoham bak. Meit ahamo fi hasi vàmadi esuhu bak ehena uho a geàmu ame na àme ame da laba modi vàhàdi faidem bak a modemule. Neham bak. Ame dam lam imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho am bak. Labi ame dam labe ibi iho faina meedam bak lam Kristusat laha gohali ot vai Am vasea veàtoho dam totbaho am bak. Labihaha bak.

Bali: Yen malantaran naar dedaaran, semeton ngawinang sakit manah semeton ragane, dadosipun semeton nenten kantun malaksana sajeroning kapitresnan. Sampunangja malantaran dedaarane sane daar semeton, ngranayang kasasar pabuat semeton ragane, santukan Ida Sang Kristus sampun seda pabuat ipun.

Ngaju: Tapi amon pahari kuman taloh en-en sampai awi jete ije biti pahari je percaya kapehe ateie, maka pahari jari malalus jete dia tagal sinta. Amon Kristus matei akan ije biti oloh, maka ela manalua oloh te rusak awi taloh je kinan pahari.

Sasak: Lamun napi saq side pade kelor nike jari nyakitin angen semeton side pade, artine perbuatan side pade ndẽqne atas dasar kasih. Sẽngaq Almasih sampun ninggal umaq ie, ndaq alurang semeton side pade nike teancurang siq napi saq side pade kelorang.

Bugis: Iyakiya rékko agi iya naanré Saudara, séddié Saudara siyateppereng ripeddiriwi atinna, tentu Saudara dé’na nattinda’ situru pammasé. Rékko purani maté Kristus untu’ séddié tau, aja’ muleppessangngi iyaro tauwé risolangi ri aga iya muwanré.

Makasar: Mingka punna passala’ anjo apa nukanrea napa’risi pa’mai’ sari’battang julu tappa’nu, tenamo namangngamaseang batenu appanggaukang. Punna le’ba’mo mate Almasi untu’ anjo taua, teako balang parekangi a’jari panra’ anjo taua passabakkang apa-apa nukanrea.

Toraja: Belanna iake diona kande iato anna masussa tu siulu’mu, tangiamo lalan kasiala-masean muola. Da nadiona tu kande mukande munii ussanggangi, tu to mangka Napomate Kristus.

Duri: Apa ia ke ia to mikandena napupa'dik penawanna padammi tomatappa', sala to mipugaukkuna, sanga te'da mipakamoja'i. Danggi' na kandemi napugaja'i padammi tomatappa' to tomangkamo napumate Almaseh.

Gorontalo: Wolo uodito, wonu yio mopongongoto hilawo lo wutatumu ngoimani sababu u healomu, yio dila tumu-tumula moturuti hukum lo tolianga. Dila mowali yio morusa imani lo wutatumu ngoimani sababu ualomu, sababu te Almasih ma yilate loposalamati oliyo.

Gorontalo 2006: Bo wonu lou̒ wolo utamelo lo Wutato, ngotaalio lo Wutato ngoi̒imani piloo̒ ngongoto hilaalio, yi Wutato diilalo mohutu patopatoa̒ to tolia̒ngo. Wonu ti Almasi mailate ode tahingota-ngotaawa, diila mao̒ polulia tau boito polusaa lou̒ wolo utamelo lo Wutato.

Balantak: Kalu i kuu mampapolosi noana utusmuu sa'angu' kaparasaya'an tongko' gau'kononna upa men kuu kaan, mbaka' wawaumuu sianmo koi na polingu'. Alia i kuu minsilaka'i i ia supu-supuana upa men kaanon gause Kristus nolapusmo bona mian iya'a.

Bambam: Maka' muandeko mesa kinande anna deenni solamu ma'tula'-tula' penabanna kahana manipi'pi kamatappasanna, iam tia isanga tä'ko ma'palako situhu' pa'kamase. Iam too anna kuuam: tä' tau mala muande mesa kinande kela napolalanni masapu kamatappasanna solata to matappa'. Aka indo solata to matappa' naangkaham duka' Kristus dio mai dosana umpolalam kamateanna.

Kaili Da'a: Ane nggari panggoni to nikoni komi roamu topomparasaya naju'a rarana, batuana komi mana matuwu ante towe. Ne'e sampe panggoni to nikoni komi mompakagero pomparasaya nu roamu, sabana i'a wo'u samba'a topomparasaya to nitolo ante kamate Kristus.

Mongondow: Sin aka ikow bo moposakií kong gina i utatmu tumpaḷa Keresten tongaí lantaran onu ing kina'anmu tua, daí aidmu tua in diaídon pinodoyon kon tabi. Dona'aibií pomayakmu makow ki utatmu tua mobodito tongaí lantaran onu ing kina'anmu, sing ki Kristus aim minatoi lantaran intau doman tobatuí tatua.

Aralle: Dia tuke', ponna ke ungngandeingkea' andeang di olona tau senga' ang mampemalii, lambi' kaita-ita yato tau anna madosai, ya' madosa turingketo kita', aka' daingkea' pa'kalemu pano yato di solata. Dianto anna kuoaitee, dakaii andana untumängngingkea' solata lambi' tallang kapampetahpa'anna aka' yato andeang ang taande. Aka' yato solata solasohonta siang yaling di Dehata, ang nasulängngi Kristus ungngolai kamateanna.

Napu: Nodo wori, ane kuande apa au nauli rangangku rapalia duuna kupakapari laluna, madosa worina, lawi barana maahi i rangangku. Ido hai kuuli, hangangaa tapamaroa-roa babehianta bona inee takelo ranganta hai paande au taande alana tapakanawo pepoinalaina. Lawi ranganta iti, iami halalunta hampepepoinalai au napahuru Kerisitu i kapateNa.

Sangir: Kai kamageng ual᷊ingu apa ipẹ̌bẹ̌biahu kụ kai makatědụ naungu sěngkatau wọu manga anạ u sěngkataunu tamba pangangimang ute i kau sembeng lai tawe kiměndagẹ̌. Kereu i Kristus seng napohong baugu pẹ̌sěngkatau, ute kumbahang i kau mapakawalan tau ene apakasilakạ u apang kẹ̌kanengangu.

Taa: Wali ane kita mampakamawo raya mpua’i ngkita apa kita mangkoni pangkoni to ia mampobuuka mampakarikasika kita ri pangkita i mPue Allah, batuanginya kita tamo mamporayang ia. Pei i Kerisitu bae kojo pamporayangiNya resi ia, see naka Ia mangkapateka ia. Wali ne’e kita mampakaja’a yau pangaya ntau etu apa saba kita mangkoni anu to ia mampobuuka mampakarikasika kita ri pangkita i mPue Allah.

Rote: Tehu metema emi mi'a hata esa, fo nini dale he'dik fe emi tolanoom fo kamahehelek esa soona, emi tatao-nono'im ndia ta tunga susue-lalai ka so'on; Metema Kristus mate soaneu hataholi esa, soona boso po'ilotak hataholi ndia namahehele na nalutun, nanahu hata fo emi mi'ak ndia.

Galela: Nakoso ngini kanaga o ino kia naga moi niaoqo so nia dodiao ipipiricaya moi lo awi sininga qasirika, de ngini magena asa o dodara ma manara gena niaaka kawa. So ma ngale o nyawa ma Kristus wosoneka de o nyawa nagoona, ngaroko manga piricaya qaceke gena, upa sidago ngini o kia naga moi niaoqo so manga piricaya magena isisa.

Yali, Angguruk: Usa ambohom hat naruk lahen ane fahet hare indi siyag atuk halug hare men ninindi roho wereg ane sokowa feseruk lahen. Kristus ino hare fahet war atfag angge famen hamu naruk angge fam hare mondabi siyaha fusuk fug.

Tabaru: Ma nako 'okia naga gee ngini nia'odomo, so moi gee ka 'o ngo-ngaku moi de de ngini manga singina 'isiri, ge'ena ngini niodiai moteke ko 'o dorawa. 'Uwa niodiai 'ania 'esa moi yoliba sababu 'okia naga gee nia'odomo, sababu ma Kristus wosongenokau ma ngale wakisilaha 'ona.

Karo: Adi menek ate senina-seninandu ibahanndu erdandanken panganndu, perbahanenndu e lanai erpalasken kekelengen. Ula pelepas kai si ipanndu meneken temanndu si sada kiniteken; ingetlah maka Kristus nggo mate guna ia.

Simalungun: Ai anggo ipusoki ham uhur ni hasomanmu marhitei na pinanganmu, seng be mardalan ibagas holong ham. Ulang ma magou hasomanmu halani sipanganon, ai na dob matei do Kristus mangkopkopsi.

Toba: Ai molo diarsahi ho donganmi ala sipanganon, ndang diparangehon ho be holong ni roha i. Unang ma mago donganmu binahen ni sipanganonmu, ai naung mate do Kristus humongkop ibana.

Dairi: Tapi mula ncio ukur kaltumu ibaing kono kemmulihken pangaan, oda nèngè ibagasen ngkelleng i kono. Ulang mo mago denganmi kumarna peppanmu, ai enggo matè Kristus mengkepkepsa.

Minangkabau: Tapi, jikok apo nan sudaro makan, dek karano di makanan sudaro tu, ado surang sudaro sa iman, nan sakik atinyo, mako karajo sudaro tu, indak manunjuakkan kasiah lai tu namonyo. Jikok Isa Almasih lah mati untuak surang urang, mako janlah dipadiyakan ati urang tu, dirusak dek apo nan sudaro makan.

Nias: Ba hiza, na tetutu dõdõ zi samõsa talifusõ si faduhu tõdõ khõ Yesu So'aya ba ni'ami, no tenga modanedane fa'omasi sa'ae nilaumi. Na no mate Keriso ba zi samõsa niha, bõi mitehegõ tekiko niha andrõ bõrõ ni'ami.

Mentawai: Tápoi ké kalulut komenmui lé baí aibaraaké asat bagadda saalei ka tubumui, oto táan te ka siripokat pununtuat baga sigalaiakenenmui néné. Ké amateian Kristus kalulut sara sirimanua, oto buían nuobaaké kam ipakataí pupaatuanannia kalulut sikomnu.

Lampung: Kidang kik jama api sai Puari kanik, sai puari seiman disakikko hatini, maka Puari mak lagi betindak bedasarko kasih. Kik Almasih radu mati untuk sai jelma, dangdo naganko ulun udi dicadangko ulih api sai Puari kanik.

Aceh: Teuma meunyoe ngon peue nyang Gata makheun, sidroe syedara gata saboh iman jipeusakét até jih, ngon lagée nyan Gata hana lé gata peubuet nyang dasai jih nibak gaséh. Meunyoe Almaseh ka maté keue sidroe-droe ureuëng, bék kheueh gata peubiyeu ureuëng nyan jipeurusak lé peue nyang Gata makheun.

Mamasa: Ianna umpa'di' penawamoko padammu to mangngorean natumang andean muande, ta'moko ma'palako situru' pa'kamase. Iamo too dau ammu sanggangngi padammu napobua' andean, annu mangkami duka' naangkaran Kristus dio mai kasalaan ummolai kamateanna.

Berik: Aamei tumilgala nafsi afa jam igam tombaabilirim, ane jega jem temawer im afelna ini jemna kabwakfer folbana ijesa tombaabilirim jem temawer, gam jega fas aamei ijam eyebiyen enggame angtane jes gamserem jei angtane nafsiserem aa gam ne nesiktababilirim. Aamei tumilgala nafsi jam jep igam tombaabilirim, aamei im afelen mesna safnant ijam tergenbayan enggalfe jei etam-etama kapka jem gam eyebif, ane jei jen jena gam bijautaf Uwa Sanbagirminiwer. Jeiserem ipsam eyebilirim, aam temawer Kristus Jei angtane jeiserem jem temawer mesam terent.

Manggarai: Ai émé hau pandé beti nai de asé-ka’ém situt ca imbi landing kaut cao-ca situt hang de hau, hau toé mosé lorong soléng de momang. Néka pandé copél asé-ka’é ca imbi ali hang de hau, ai hi Kristus poli mata latang te hian.

Sabu: Tapulara, kiri taga tari ne nga ne do nga'e ri Tuahhu ne, jhe do pepaddhe ne ade heddau tuahhu do hela'u lua manno nga kaho, moko adho ke Tuahhu do tao nga do jhalli pa dhara lua pehajha-peddhei ne. Kinga alla ke Kristus pemade tu heddau ddau, bhole hane ri we ne ddau do napoanne pepeape ri bhara do nga'e ri Tuahhu ne.

Kupang: Conto ke, kalo lu ada makan daging, deng itu bekin lu pung sodara hati susa, na, lu su sonde kasi tunju lu pung sayang sang dia, to? Tahan diri doo! Jang bekin rusak lu pung sodara, cuma tagal lu mau makan satu barang! Te Kristus ju mati kasi sang itu orang.

Abun: Sarewo ye Kristen yi me men git sugit gato an nut do, bere ben Yefun Allah bariket men, ete ye Kristen yi ne bi sukjimnut waiyu ndo nde mone it yo, men ben sukibit anane. Men yo ben suk tepsu ye gato bi sukjimnut sye kas subot ye yi anane nde. Yesus Kristus kwop wa ye ne, sane men mewa men nggwa subere men git sugit gato kak os wa ben ye ne ges mo os ibit mo koirut nde.

Meyah: Yesus bera anggos tumu mega salib nou osnok egens insa koma tein. Tina erek maat ongga iwa int bera orotunggom yeyin ihujir rudou efesi okumkum rot, beda koma orocunc rot oida idou onokora rot rua erek tenten enesi. Jefeda iwa inet maat ongga orotunggom yeyin ihujir rudou okumkum rot guru. Erek iwa it maat insa koma jah ihujir rudou, beda rua rimek iwa fogora rimet maat insa koma tein. Noba koma erek rua rinsiri gij mar ongga rua risinsa rusujohu bera erek oska.

Uma: Wae wo'o, ane rapa'-na kupedahi nono doo apa' kukoni' napa to na'uli' doo rapalii', mojeko' wo'o-a-kuwo, apa' uma-a ma'ahi' hi doo-ku. Toe pai' ku'uli', pelompehi bona neo' tasori doo hante pongkoni' alaa-na mogero pepangala'-na. Apa' doo-ta toe, ompi'-ta hi rala Pue', to natolo' Kristus hante kamatea-na.

Yawa: Weramu syare naemeno nya arakove wato ai. Weye ranivara nya arakove po naen nyo apa anaisyo po raisyisyi raisy, weamo anuga nsosobe. Nya arakove umaso pamo Kristus kakai ai to, weti vemo nya ana nyo raisye mo nya arakova apa anave randami nora! Yara syare naemeno ai, ti kove mamo nyo anaisye wato rai nora.


NETBible: For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.

NASB: For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.

HCSB: For if your brother is hurt by what you eat, you are no longer walking according to love. By what you eat, do not destroy that one for whom Christ died.

LEB: For if because of food, your brother is grieved, you are no longer living according to love. Do not destroy by your food that person for whom Christ died.

NIV: If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.

ESV: For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love. By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died.

NRSV: If your brother or sister is being injured by what you eat, you are no longer walking in love. Do not let what you eat cause the ruin of one for whom Christ died.

REB: If your fellow-Christian is outraged by what you eat, then you are no longer guided by love. Do not by your eating be the ruin of one for whom Christ died!

NKJV: Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.

KJV: But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

AMP: But if your brother is being pained {or} his feelings hurt {or} if he is being injured by what you eat, [then] you are no longer walking in love. [You have ceased to be living and conducting yourself by the standard of love toward him.] Do not let what you eat hurt {or} cause the ruin of one for whom Christ died!

NLT: And if another Christian is distressed by what you eat, you are not acting in love if you eat it. Don’t let your eating ruin someone for whom Christ died.

GNB: If you hurt others because of something you eat, then you are no longer acting from love. Do not let the food that you eat ruin the person for whom Christ died!

ERV: If you hurt the faith of your brother or sister because of something you eat, you are not really following the way of love. Don’t destroy anyone’s faith by eating something they think is wrong. Christ died for them.

EVD: If you hurt your brother’s faith because of something you eat, then you are not really following the way of love. Don’t destroy a person’s faith by eating something {that he thinks is wrong}. Christ died for that person.

BBE: And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.

MSG: If you confuse others by making a big issue over what they eat or don't eat, you're no longer a companion with them in love, are you? These, remember, are persons for whom Christ died. Would you risk sending them to hell over an item in their diet?

Phillips NT: If your habit of unrestricted diet seriously upsets your brother, you are no longer living in love towards him. And surely you wouldn't let food mean ruin to a man for whom Christ died.

DEIBLER: If you eat food [MET] that anyone for whom Christ died thinks that it is wrong to eat, that person might be encouraged {you might be encouraging that person} to do something that he believes is wrong. As a result, you might cause that fellow believer to stop trusting in God. He would thus be ruined spiritually just because you have stopped behaving as one who loves others should behave!

GULLAH: Ef ya Christian broda git opsot cause ob sompin ya nyam, ya ain da waak een de way ob lob. Ya mus dohn nyam jes anyting ya wahn, ef dat gwine stroy a poson wa Christ dead fa.

CEVUK: If you are hurting others by the foods you eat, you are not guided by love. Don't let your appetite destroy someone Christ died for.

GWV: So if what you eat hurts another Christian, you are no longer living by love. Don’t destroy anyone by what you eat. Christ died for that person.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> your <4675> brother or sister <80> is distressed <3076> because of <1223> what you eat <1033>, you are <4043> no longer <3765> walking <4043> in <2596> love <26>. Do <622> not <3361> destroy <622> by your <4675> food <1033> someone for <5228> whom <3739> Christ <5547> died <599>.



 <<  Roma 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel