Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 5 : 7 >> 

CEV: No one is really willing to die for an honest person, though someone might be willing to die for a truly good person.


AYT: Sebab, jarang ada orang yang mau mati untuk orang benar, meskipun mungkin untuk orang yang baik ada orang yang mau mati.

TB: Sebab tidak mudah seorang mau mati untuk orang yang benar--tetapi mungkin untuk orang yang baik ada orang yang berani mati--.

TL: Karena jarang sangat seorang mau mati karena orang yang benar. Barangkali karena orang yang baik ada juga orang yang berani mati.

MILT: Sebab tidak mudah seseorang mau mati ganti orang benar, karena boleh jadi ganti orang baik seseorang bahkan berani mati.

Shellabear 2010: Sukar sekali seseorang mau mati untuk orang yang benar, sekalipun untuk orang yang baik barangkali ada orang yang berani mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sukar sekali seseorang mau mati untuk orang yang benar, sekalipun untuk orang yang baik barangkali ada orang yang berani mati.

Shellabear 2000: Sukar sekali seseorang mau mati untuk orang yang benar, sekalipun untuk orang yang baik barangkali ada orang yang berani mati.

KSZI: Jarang sekali seseorang mahu mati untuk orang yang benar, meski untuk orang yang baik mungkin ada yang sanggup mati.

KSKK: Tidak akan ada banyak orang yang rela mati untuk orang yang benar; meski mungkin ada seseorang yang rela memberikan kehidupannya untuk orang yang sangat baik.

WBTC Draft: Sangat sedikit orang yang rela mati untuk menyelamatkan hidup orang lain, walaupun orang lain itu seorang yang baik. Jika orang itu sangat baik, mungkin ada yang mau mati untuknya.

VMD: Sangat sedikit orang yang rela mati untuk menyelamatkan hidup orang lain, walaupun orang lain itu seorang yang baik. Jika orang itu sangat baik, mungkin ada yang mau mati untuknya.

AMD: Jarang sekali ada orang yang mau mati untuk orang yang benar, tetapi untuk orang yang baik mungkin ada yang berani mati.

TSI: Sangat sulit bagi seseorang untuk mau mengurbankan diri demi menyelamatkan orang lain, sekalipun dia tahu orang itu tidak bersalah. Namun, bisa saja seseorang rela mengurbankan diri sampai mati demi menyelamatkan sahabatnya.

BIS: Untuk seseorang yang adil pun sukar orang mau mati. Barangkali untuk seseorang yang baik, ada juga orang yang berani mati.

TMV: Susahlah orang mahu mati bagi orang yang mentaati hukum agama. Mungkin ada orang yang bersedia mati bagi orang yang baik hati.

BSD: Sukar sekali orang mau mati untuk orang yang adil. Untuk orang yang baik, mungkin ada juga orang yang berani mati.

FAYH: Seandainya kita baik sekalipun, kita tidak dapat mengharapkan seseorang mati untuk kita, walaupun tentunya kemungkinan selalu ada.

ENDE: Tidak mudah terdapat seorang jang rela mati untuk seorang jang baik.

Shellabear 1912: Maka sukar juga orang mau mati karena orang yang benar; barangkali karena orang baik ada juga orang yang berani mati.

Klinkert 1879: Maka djarang ada orang jang maoe mati karena sa'orang jang benar. Barangkali ada djoega orang jang berani mati karena sa'orang jang baik;

Klinkert 1863: Karna djarang ada orang jang maoe mati akan ganti sa-orang jang bener itoe, tetapi barang-kali ada djoega jang brani mati ganti sa-orang jang baik.

Melayu Baba: Kerna susah juga dapat orang mau mati ganti satu orang yang bnar: kerna ganti satu orang yang baik ada juga orang yang brani mati pula.

Ambon Draft: Karana tijada gampang sa-awrang manusija mati ganti sa; awrang jang adil; barangka-li sadja ganti sa; awrang jang amat bajik, barang sa; awrang bawleh barani mati.

Keasberry 1853: Kurna jaranglah sa'orang pun yang mau mati akan ganti sa'orang yang bunar itu: tutapi barangkali ada juga yang brani mati ganti sa'orang yang baik.

Keasberry 1866: Kŭrna jaranglah sa’orang pun yang mahu mati akan ganti sa’orang yang bŭnar itu, tŭtapi barang kali ada juga yang brani mati ganti sa’orang yang baik.

Leydekker Draft: Karana djarang djuga barang sa`awrang 'akan mati ganti sa`awrang tsadikh: karana ganti sa`awrang sachij mudah 2 an barang sa`awrang 'akan bertjakap mati.

AVB: Jarang sekali seseorang mahu mati untuk orang yang benar, meski untuk orang yang baik mungkin ada yang sanggup mati.

Iban: Iya ti bendar, jarang orang deka mati ngarika orang ke lurus. Nyangka orang berani mati ngarika orang ke manah.


TB ITL: Sebab <1063> tidak mudah <3433> seorang <5100> mau mati <599> untuk <5228> orang yang benar <1342> -- tetapi <1063> mungkin <5029> untuk <5228> orang yang baik <18> ada orang <5100> yang berani <5111> mati <599>--. [<2532>]


Jawa: Ujer ora gampang wong kok banjur gelem mati nglabuhi wong bener -- ewadene bokmanawa kanggo wong utama, bisa uga ana wong kang wani mati. --

Jawa 2006: Sabab ora gampang wong gelem mati nglabuhi wong bener -- éwadéné kanggo wong utama, bisa uga ana wong kang wani mati. --

Jawa 1994: Ora gampang golèk wong sing gelem mati senajan kanggo wong sing bener pisan. Bisa uga ana sing gelem mati kanggo nglabuhi wong sing becik.

Jawa-Suriname: Nèk dipikir para sedulur, mati nglabuhi wong bener waé wis angèl banget. Menawa ya ènèng wong sing gelem mati nglabuhi wong betyik, sing ènèng pantesé dilabuhi.

Sunda: Jelema mah beurat kudu maot pikeun nu adil oge, kajaba sugan pikeun jelema anu kacida hadena.

Sunda Formal: Manusa mah arang langka aya nu bela pati, sanajan ka jalma anu teu tuah teu dosa. Di ayana ge, tangtu anu dibelana teh jalma anu luar biasa hadena.

Madura: Malarat oreng se porona seda maske kaangguy oreng se adil sakale. Olle daddi badha jugan oreng se bangal seda kaangguy oreng se sae.

Bauzi: Neham labe iho labi ozobohudehe bak. Im dam bakda meida nibe fa bakda meida lam meit otelo modem di iedi ba ot vai elom bak mahate uledem vabak. Abo ame da meida lam gi ame fi hasi gagu vàmadi esuhu im vamdesu meedam dàt modemnàme ba ot vai elom bak uledem vabak. Lahana ame da labe am da meida lam bisi ahu im neà bak meedamda lam meit otelo modem di aho fa ot vai elom bak iedem vaba fota uledem meo bak.

Bali: Durung janten wenten anak sane nyak padem buat dados pangentos anak sane patut. Nanging buat makadados pangentos anak sane becik, menawi wenten anak sane nyak ngemasin padem.

Ngaju: Akan oloh je adil mahin bahali oloh handak matei. Tapi akan oloh je bahalap, mikeh aton kea oloh je bahanyi matei.

Sasak: Sẽngaq ndẽqne mudaq sopoq dengan rẽde matẽ umaq dengan saq kenaq, laguq sang umaq dengan saq solah araq dengan saq bani matẽ.

Bugis: Muwi untu’ séddié tau adélé mawatatto tauwé maélo maté. Naullé untu’ séddié tau iya makessingngé, engkato tau iya baranié maté.

Makasar: Manna untu’ tau adeleka sukkara’ tonji lania’ tau ero’ angkamateangi. Nakulle nia’ tonja tau barani ero’ angkamateangi taua, mingka tau bajikaji ero’ nakamateang.

Toraja: Apa masuli’ tongan tau morai mate belanna misa’ to malolo. Umbai den sia tau barani mate belanna to melo penaanna.

Duri: Liwa' sussa diampa' to tau madoang mate mpangngewan tomaruruh. Mbai den tau madoang mate ke mpangngewanni tomelo penawanna.

Gorontalo: Ngope'e diyaluwo tawu ta mohuto mate ode tawu ngota ta banari wawu ode tawu ta mopiyohe haleliyo, dipo tantu olo woluwo ta barani motitipate.

Gorontalo 2006: Duo̒lo tahingota-ngotaawa taa̒adili olo mototolo tau mohuto mate. Tanu duo̒lo tahingota-ngotaawa tamopiohe, woluo olo tau buheli mate.

Balantak: Bona mianpo men kana', too sianta mian men mingkira' papateion. Kasee kalu bona mian men ma'amat too daa isian uga' mian men mingkira' papateion.

Bambam: Maka' hapanna deem to meada' la dipatei, madähä dalle busa la deem tau la maelo' umbala'i. Anna maka' hapanna la deem to mapia gau' la dipatei, la si messä' tau la ahu' umbala'i.

Kaili Da'a: Ri pokainggu manusia nakura niratata tau to nasadia mamate manjaliku roana to nanoana. Ane roana tau mpu'u-mpu'u nabelo rarana bara maria samba'a romba'a to mabia mamate manjaliku i'a, tapi etu nakura najadi.

Mongondow: Sin diaíbií mogampang motayak kon intau inta mo'ibog matoi umpakahbií kopontingan i intau inta mobanar. Tongaí degaí aka kon intau inta mopia, daí oyuíon intau mobarani matoi.

Aralle: Yaling di pembabena hupatau, dai biasa talambi' mesa tau ang naaku mate aka' solana ang maroho. (Umbai la aha siane' simesa tau ang naaku mate aka' solana ang mapia inaha liu.)

Napu: I manusia, makura au raunde mate mopahuru rangana au bara masala. Ane rangana iti tauna au maroa mpuu laluna, babila ara mpuu hadua au naunde mate mopahuru.

Sangir: Baugu pẹ̌sěngkatau taumata adilẹ̌ e mamben masigěsạ taumata mapulu mate. Aramanung baugu sěngkatau mapia, piạ lai taumata wahani mẹ̌tumpate.

Taa: Wali ane ewa pampobuuka nto lino, sakowa tau to matao ia taa rani mangkapateka. Pei ane tau to manoto kojo, bara re’e yununya to mangkojeka damangkapateka tau etu. Pei taa biasa palaong etu mawali.

Rote: Sosotak la'iesa kana, hataholi a nau mate nggati hataholi mana tao ndoos esa. Fafaka ma hapu hataholi nggelok lapalani mate soaneu hataholi manatao ndoos esa boe.

Galela: Nagala mamoi-mamoi aku idadi o nyawa kanaga ibarani cawali o nyawa awi sininga qaloloha gena sidago una womasosone. Nakoso ma ngale o nyawa ngaroko manga sininga itotiai gena, igogou o nyawa lo isusa pamake kanaga ona yodupa yosone.

Yali, Angguruk: Ap misihen oho nare indi pikit tohon fahet nuwabukag peruk ane ari se reg eleg. Ap indi mondabi fanowon fahet nuwabukag peruk lit ambong se roho war atukon oho wereg lit teg.

Tabaru: 'Isusa ma sala 'o nyawa yomau yosongene ma ngale yakiriwo 'o nyawa gee kayoloa-loau ma. Poilia de ma 'ena mita 'o nyawa yomoroini yosongene ma ngale yakiriwo 'o nyawa yoloa-loa.

Karo: Labo sukah muatsa kalak si nggit mate guna kalak si bujur. Tapi adi guna kalak si mehuli banci jadi lit kalak si nggit mate.

Simalungun: Ai payah do dong na ra matei mangkopkop parpintor; ra, adong do na barani matei mangkopkop halak na bujur.

Toba: Ai maol mate halak humongkop partigor; adong do deba na barani mate humongkop na ulibasa.

Dairi: Ai salang mengkepkep kalak bennar janah ntèger, mahal ngo uè kalak matè, tapi nggèut ngo dèba uè matè mengkepkep kalak permendè basa.

Minangkabau: Untuak surang urang nan adie pun, sarik urang nan namuah mati. Untuak surang urang nan elok, mungkin ado juwo urang nan barani mati.

Nias: Abua sibai gõlõ zi samõsa niha sa wa'amate salahi niha, he salahi zatulõ tõdõ na'i. Awai i, ma gõi so niha sanehegõ mate salahi niha si sõkhi buabua.

Mentawai: Beringan kalulut sara sirimanua simaroipo baga, bulat makopé besí rabuluaké enganda punu tubudda sirimanua. Tápoi elé babara leú pá sia siobá masibuluaké tubunia, kalulut sara sirimanua simaerú paraboat.

Lampung: Untuk sai jelma sai adil pun payah jelma haga mati. Halokni untuk sai jelma sai betik, wat juga jelma sai bani mati.

Aceh: Keu sidroe-droe ureuëng nyang ade pih payah that ureuëng jitem maté. Mungken keu sidroe ureuëng nyang gét, na cit ureuëng nyang jitem maté.

Mamasa: Annu masussa tongan-tongan la dengan tau ma'din umbotoran sunga'na ussonda to malolo, sapo umbai la dengan sia untaroi ussonda to mapia penawa.

Berik: Daran-daransusu angtane jam terfe angtane nafsiserem jem temawer, safe angtane jeiserem jei bunarsusfer gam eyebili. Jengga angtane engbar afa ke enggam ke gam gunu, "Samfer, ai as tere angtane waakenaiserem jep."

Manggarai: Ai toé émongn cengata ngoéng te mata latang te ata molor – maik ngancéng manga ata ngoéng te matay latang te ata di’a.

Sabu: Tu heddau ddau do mola we, hedui ddau ne dhai ta made. Wue marra tu heddau ddau do woie, era ma ddau do bhani ta made.

Kupang: Pikir bae-bae dolo! Te jarang ada orang yang sadia mati ganti dia pung tamán yang hati lurus. Mungkin ada orang saparu yang sadia mati ko tolong orang yang hati bae.

Abun: Sarewo yetu ge dik yo gato iwa bi nggwa kwop win ye gato ben bi suk-i ndo tepsu Yefun Allah mit, men ku ye ga sane ndaf nde. Sane dom, ye gato ben bi suk-i ne ndo, bere yetu ge dik na sor ete fro nggwa wa kwop wa ye gane bayok.

Meyah: Erek giskini bera rusnok rinaha risinsa jeskaseda ragos tumu ruhujir guru. Noba erek rusnok rineya ongga rudou ocosu efei ahtah eteb tein, beda rua ragos tumu ruhujir ongga rerin mar ongga oufamofa ei era gurei.

Uma: Hi gau' manusia', molaka tarua' tauna to dota mate mposampei doo-na to uma masala'. Ane doo-na toe tauna to lompe' lia nono-na, meka' ria moto nte hadua to daho' mate mposampei-i.

Yawa: Vatano mine so nawamo awa muinye mamaun, weye vatano mine so ukakaijo awa arakove inta ai omamo mawese ramu. Weramu ranivara vatane inta pamo anuga ngko dave rave, weamo vatane intabo rako jirum dako umayar ukakaijo vatano kovo napije ai.


NETBible: (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)

NASB: For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.

HCSB: For rarely will someone die for a just person--though for a good person perhaps someone might even dare to die.

LEB: For only rarely will someone die on behalf of a righteous person (for on behalf of a good person possibly someone might even dare to die),

NIV: Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.

ESV: For one will scarcely die for a righteous person--though perhaps for a good person one would dare even to die--

NRSV: Indeed, rarely will anyone die for a righteous person—though perhaps for a good person someone might actually dare to die.

REB: Even for a just man one of us would hardly die, though perhaps for a good man one might actually brave death;

NKJV: For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.

KJV: For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

AMP: Now it is an extraordinary thing for one to give his life even for an upright man, though perhaps for a noble {and} lovable {and} generous benefactor someone might even dare to die.

NLT: Now, no one is likely to die for a good person, though someone might be willing to die for a person who is especially good.

GNB: It is a difficult thing for someone to die for a righteous person. It may even be that someone might dare to die for a good person.

ERV: Very few people will die to save the life of someone else, even if it is for a good person. Someone might be willing to die for an especially good person.

EVD: Very few people will die to save the life of another person, even if that other person is a good person. If the person is a very good person, then someone might be willing to die for that person.

BBE: Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life.

MSG: We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice.

Phillips NT: In human experience it is a rare thing for one man to give his life for another, even if the latter be a good man, though there have been a few who have had the courage to do it.

DEIBLER: Rarely would anyone die on behalf of another person, even if that person were righteous, although for a good person perhaps someone might be courageous enough to die on behalf of such a person.

GULLAH: Ain haadly eba happen dat somebody gwine dead fa sake ob noda poson, eben wen dat poson da do all wa de Law say e oughta do. Stillyet, fa sake ob noda poson wa good an kind, a poson might eben hab courage nuff fa dead.

CEVUK: No one is really willing to die for an honest person, though someone might be willing to die for a truly good person.

GWV: Finding someone who would die for a godly person is rare. Maybe someone would have the courage to die for a good person.


NET [draft] ITL: (For <1063> rarely <3433> will <599> anyone <5100> die <599> for <5228> a righteous person <1342>, though for <1063> a good person <18> perhaps <5029> someone <5100> might possibly dare <5111> to die <599>.)



 <<  Roma 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel