Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 13 >> 

CEV: Not long before the Jewish festival of Passover, Jesus went to Jerusalem.


AYT: Hari Raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, dan Yesus pun naik ke Yerusalem.

TB: Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.

TL: Maka hampirlah hari raya Pasah orang Yahudi, lalu berangkatlah Yesus naik ke Yeruzalem.

MILT: Dan Paskah orang-orang Yahudi sudah dekat, dan YESUS naik ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Ketika hari raya Paskah bani Israil hampir tiba, Isa pergi ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hari raya Paskah bani Israil hampir tiba, Isa pergi ke Yerusalem.

Shellabear 2000: Ketika hari raya Paskah bani Israil sudah hampir tiba, Isa pergi ke Yerusalem.

KSZI: Ketika perayaan Paska orang Yahudi hampir tiba, Isa pergi ke Baitulmaqdis.

KSKK: Karena sudah dekat perayaan Paskah orang Yahudi, maka Yesus pun naik ke Yerusalem.

WBTC Draft: Saat itu, hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat. Jadi, Yesus berangkat ke Yerusalem.

VMD: Saat itu, Hari Raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, jadi Yesus berangkat ke Yerusalem.

AMD: Ketika Hari Raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem.

TSI: Pada waktu itu, hari raya agama Yahudi yang disebut Paskah sudah dekat, jadi Yesus pergi ke Yerusalem.

BIS: Ketika Hari Raya Paskah Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem.

TMV: Apabila sudah hampir Perayaan Paska orang Yahudi, Yesus pergi ke Yerusalem.

BSD: Beberapa hari lagi Hari Raya Paskah Yahudi akan tiba. Karena itu, Yesus pergi ke Yerusalem.

FAYH: Ketika tiba waktunya untuk merayakan hari raya Paskah orang Yahudi, pergilah Yesus ke Yerusalem.

ENDE: Tatkala Paska, hari raja orang Jahudi itu sudah dekat, Jesuspun naik ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Maka Paskah, hari raya orang Yahudi itu, sudah hampirlah, lalu pergilah 'Isa ke Yerusalem.

Klinkert 1879: BERMOELA maka hampirlah datang hari-raja Pasah orang Jehoedi, maka Isa pon naiklah kaJeroezalem.

Klinkert 1863: Maka hampir ada paska orang Jahoedi, lantas Jesoes pergi di Jeroezalem.

Melayu Baba: Orang Yahudi punya Paska sudah dkat, dan Isa naik pergi Yerusalim.

Ambon Draft: Adapawn Pascha aw-rang Jehudi, adalah hampir, dan Tuhan JESUS berangkat-lah ka-Jerusalem.

Keasberry: Subarmula maka hampirlah datang hari raya langka orang Yahudi, maka purgilah Isa kaJerusalem.

Leydekker Draft: Maka Fasahh 'awrang Jehudij 'itu hampirlah datangnja, dan Xisaj ber`angkatlah kapada Jerusjalejm.

AVB: Ketika Perayaan Paskah orang Yahudi hampir tiba, Yesus pergi ke Yerusalem.


TB ITL: Ketika <2532> hari raya Paskah <3957> orang Yahudi <2453> sudah dekat <1451>, Yesus <2424> berangkat <305> ke <1519> Yerusalem <2414>. [<1510> <2532>]


Jawa: Nalika ngarepake riyayane Paskah wong Yahudi, Gusti Yesus tindak menyang Yerusalem.

Jawa 2006: Nalika ngarepaké riyaya Paskahé wong Yahudi, Yésus tindak menyang Yérusalèm.

Jawa 1994: Bareng wis nyedhaki Riaya Paskahé wong Yahudi, Gusti Yésus nuli tindak menyang kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Saiki wis nyedeki riyaya Paskahé wong Ju. Mulané Yésus budal nang Yérusalèm.

Sunda: Hari Raya Paska geus deukeut, ku sabab eta Yesus angkat ka Yerusalem.

Sunda Formal: Sanggeus deukeut kana hari raya Yahudi nu disebut “Paska,” Isa angkat ka Yerusalem.

Madura: E bakto Are Raja Paska Yahudi la para’, Isa meyos ka Yerusalim.

Bauzi: Yahudi dam bada nibe iho im tai ahobada zi labe Im Adam Datahida Alat Oddaha Vabat Labohotehe Bake Vi Ozome Roti Fikidehe Vabna Àme Iziam di ee gagom Paskah vou fuseo vabalehe di labe Yesus Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damti vahi kota Yerusalem laba id ladume ab zooleham.

Bali: Rikala Rerainan Paskah Yahudine sampun nampek, Ida Hyang Yesus raris lunga ka kota Yerusalem.

Ngaju: Metoh Andau Pesta Paska Yehudi jari tokep, Yesus haguet akan Yerusalem.

Sasak: Sewaktu sampun rapet Hari Raye Paskah Yahudi, Deside Isa lumbar ojok Yerusalem.

Bugis: Macawé’nana Esso Maraja Paskana Yahudié, laoni Yésus ri Yérusalém.

Makasar: Ri wattunna a’birimmo Allo Lompo Paskana tu Yahudia, a’lampami Isa mange ri kota Yerusalem.

Toraja: Mandappi’mo allo Pasa to Yahudi, Nake’de’ tu Yesu langngan Yerusalem.

Duri: Ia joo wattu madoi'mo nadete' pangrameanna to-Yahudi disanga Allo Paskah, namale Puang Isa de' kota Yerusalem.

Gorontalo: Tou ma membideyi dulahe poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir, ti Isa lonao ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Tou̒ Dulahu Buka Paska lo Yahudi malembidei, ti Isa lonao̒ mola ode Yerusalemu.

Balantak: Torumpak ilio ramean Paska na lipu' Yahudi, Yesus nomae'mo na Yerusalem.

Bambam: Tappana la mahuku'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem.

Kaili Da'a: Tempo namosumo Eo Bete Paska nto Yahudi nalaumo Yesus mpaka ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Naonda in Singgai Moḷoben Paskah Intau Yahudi nodiugdon, ki Yesus minayak in Yerusalem.

Aralle: Tahpana marungku'mi allo pa'rame-rameang Paskana to Yahudi, le'ba'mi Puang Yesus dai' di Yerusalem.

Napu: Ina hawemi tempona alo mahile agama Yahudi au rauli Alo Posusa Pasa, ido hai laomi Yesu i Yerusale.

Sangir: Sarạeng Ěllon Paskang tau Yahudi seng masandigẹ̌, Mawu Yesus nakoạ e sol᷊ong Yerusalem.

Taa: Yako etu mosumo temponya roa rapangendo temponya bue-bue nto Israel naliunaka mpomakau to mangkeni kapate tempo ia mangkita raa to rapalasika ri wombo nsira la’u tana Mesir tempo owi. Roa etu rato’oka Roa Paskah. Wali see naka i Yesu pasi kami to anaguruNya yau ndeku Yerusalem damangansabi roa etu.

Rote: Hataholi Yahudi la Fai Paskah na deka boema, Yesus neu leo Yerusalem neu.

Galela: So kagena o Yesus wogoge wodamaha sidago o Paskah ma Wange ma Rarame ma orasi he idumuka, de Una wotagi wokahie o Yerusalemye.

Yali, Angguruk: Yahudi inaben suburu roti sig elehon naruk sul Paskah sambil ino horog atfagma Yesus o Yerusalem fil libag.

Tabaru: Gee 'o Yahudioka manga wange ma amoko 'isoriokau ge'ena la yosingano-nganonie Wakisisupu ma Wange, de 'o Yesus wotagi wosikaie 'o Yerusalemude.

Karo: Kenca Wari Raya Paskah kalak Jahudi nggo ndeher, lawes Jesus ku Jerusalem.

Simalungun: Halani domma dohor pesta Paskah ni Jahudi, jadi tangkog ma Jesus hu huta Jerusalem.

Toba: (II.) Jadi jonok ma Paska ni Jahudi, gabe nangkok ma Jesus tu huta Jerusalem.

Dairi: Tikan enggo ndessing Ari Raya Paskah kalak Jahudi, laus mo Jesus mi Jerusalem.

Minangkabau: Kutiko lah ka dakek Ari Rayo Paskah urang Yahudi, Isa Almasih payi ka Yerusalem.

Nias: Numalõ Yesu ba Yeruzalema, me no ahatõ Gowasa Fasa niha Yahudi.

Mentawai: Kelé aimalegre iaili tetrenia Punen Paskadda tai Jahudi, einangan leú et Jesus ka Jerusalem.

Lampung: Waktu Rani Buka Paskah Yahudi radu meredik, Isa mik Yerusalem.

Aceh: Watée Uroe Raya Paskah Yahudi ka tô, Isa laju geujak u Yerusalem.

Mamasa: Attunna la nalambi' kalemo allo kamainna to Yahudi disanga Paskah, mengkalaomi Puang Yesus langngan Yerusalem.

Berik: Nunu gamjon abakferyan, anggwabura Yahudimana Masara Roti Tanyana jem Tombaabif ga sene eyebili. Yesus ga jem temawer sofwa kota Yerusalemwer.

Manggarai: Du tiong cai leso ramé Paska data Yahudi, Mori Yésus ngo oné Yérusalémy.

Sabu: Ta dhai ta hedharra le ne lodho Nga'a Kewahhu Paskah do Yahudi, ta kako ke Yesus la Yerusalem.

Kupang: Waktu orang Yahudi dong pung hari bae Paska su deka-deka datang, Yesus nae pi kota Yerusalem.

Abun: Karowa ye Yahudi bi Kam Sye Waiket sa, Yefun Yesus mu mo Yerusalem wa An simo kam sye ne.

Meyah: Gij mona eteb egens ongga ofoka Paskah en doida fob, beda Yesus eja jah kota Yerusalem.

Uma: Neo' rata-mi tempo-na eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Jadi', hilou-imi Yesus hi Yerusalem mpokaralai eo bohe toe.

Yawa: Arono Ono Paska Yahudi mararai kobe, Yesus panya akato to no Yerusalem.


NETBible: Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

NASB: The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

HCSB: The Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

LEB: And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

NIV: When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.

ESV: The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

NRSV: The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

REB: As it was near the time of the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.

NKJV: Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

KJV: And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

AMP: Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.

NLT: It was time for the annual Passover celebration, and Jesus went to Jerusalem.

GNB: It was almost time for the Passover Festival, so Jesus went to Jerusalem.

ERV: It was almost time for the Jewish Passover, so Jesus went to Jerusalem.

EVD: It was almost time for the Jewish Passover. So Jesus went to Jerusalem.

BBE: The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.

MSG: When the Passover Feast, celebrated each spring by the Jews, was about to take place, Jesus traveled up to Jerusalem.

Phillips NT: The Jewish Passover was approaching and Jesus made the journey up to Jerusalem.

DEIBLER: Later, when it was almost time for the Jewish Passover celebration, Jesus and we his disciples went up to Jerusalem.

GULLAH: De time been close fa de Jew holiday dey call Passoba, so Jedus gone ta Jerusalem.

CEVUK: Not long before the Jewish festival of Passover, Jesus went to Jerusalem.

GWV: The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem.


NET [draft] ITL: Now <2532> the Jewish <2453> feast of Passover <3957> was <1510> near <1451>, so <2532> Jesus <2424> went up <305> to <1519> Jerusalem <2414>.



 <<  Yohanes 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran