Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 16 >> 

CEV: Jesus said to the people who had been selling doves, "Get those doves out of here! Don't make my Father's house a marketplace."


AYT: Kepada para pedagang merpati, Yesus berkata, “Bawa keluar semua ini dari sini! Jangan menjadikan rumah Bapa-Ku tempat untuk berjual beli!”

TB: Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah Bapa-Ku menjadi tempat berjualan."

TL: Maka kata-Nya kepada orang yang menjual burung merpati itu, "Bawalah segala barang ini dari sini, janganlah rumah Bapa-Ku ini kamu jadikan suatu tempat orang berjual beli."

MILT: Dan terhadap mereka yang berjualan burung merpati, Dia berkata, "Singkirkanlah hal-hal ini dari sini! Janganlah menjadikan rumah Bapa-Ku sebagai rumah perdagangan!"

Shellabear 2010: Kemudian sabda-Nya kepada mereka yang menjual burung merpati, "Bawa pergi semua ini, jangan kamu jadikan rumah Bapa-Ku sebagai tempat berjualan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda-Nya kepada mereka yang menjual burung merpati, "Bawa pergi semua ini, jangan kamu jadikan rumah Bapa-Ku sebagai tempat berjualan."

Shellabear 2000: Kemudian sabda-Nya kepada mereka yang menjual burung merpati, “Bawa pergi semua ini, jangan kamu jadikan rumah Bapa-Ku sebagai tempat berjualan.”

KSZI: Dia berkata kepada penjual burung merpati, &lsquo;Bawa keluar semuanya. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berniaga!&rsquo;

KSKK: Kepada para penjual merpati Ia berkata, "Bawalah semuanya ini pergi dari sini, dan janganlah menjadikan rumah Bapa-Ku sebuah pasar!"

WBTC Draft: Kepada pedagang-pedagang merpati Yesus berkata, "Keluarkan semua dari sini. Janganlah kamu menjadikan rumah Bapa-Ku tempat berjualan."

VMD: Kepada para pedagang merpati dikatakan-Nya, “Keluarkan semua dari sini. Janganlah kamu menjadikan rumah Bapa-Ku tempat berjualan.”

AMD: Kemudian, Ia berkata kepada para penjual burung merpati, “Angkat semua barangmu dari sini! Jangan membuat rumah Bapa-Ku menjadi pasar!”

TSI: Kepada para penjual merpati, Yesus berkata, “Bawa keluar semua burung itu. Jangan kalian jadikan Rumah Bapa-Ku ini sebagai pasar!”

BIS: Lalu Ia berkata kepada penjual burung merpati, "Angkat semuanya dari sini. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berdagang!"

TMV: Dia berkata kepada penjual burung merpati, "Angkat semuanya dari sini. Jangan jadikan rumah Bapa-Ku tempat berniaga!"

BSD: Kemudian Ia berkata kepada penjual burung merpati, “Angkat semua binatang ini dari sini! Ini Rumah Bapa-Ku! Jangan jadikan rumah ini tempat berdagang!”

FAYH: Kemudian Ia pergi kepada orang-orang yang menjual merpati serta berkata kepada mereka, "Bawa ke luar semua ini! Janganlah Rumah Bapa-Ku dijadikan pasar!"

ENDE: Kepada pendjual-pendjual burung merpati Ia berkata: Angkutlah segala itu, dan djangan membuat rumah BapaKu mendjadi pasar.

Shellabear 1912: maka katanya kepada orang yang menjual merpati itu, "Bawa pergi sekalian ini; jangan rumah Bapaku ini engkau jadikan rumah berniaga."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada orang jang berdjoewal boeroeng merpati itoe: Barang-barang ini angkatlah dari sini; bahwa roemah Bapakoe djangan kamoe djadikan roemah perniagaan.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama orang jang djoewal boeroeng dara: Segala barang-barang ini angkatlah, bawa pergi; djangan roemah Bapakoe kamoe djadiken satoe roemah dagangan.

Melayu Baba: dan sama orang uang jual burong komba dia kata, "Bawa pergi ini smoa; jangan buat rumah Bapa sahya satu rumah mniaga."

Ambon Draft: Dan pada awrang-awrang itu, jang adalah djuwal mer-pati-merpati, katalah Ija: Ang-katlah bawakan kaluwar ba-rang barang ini deri sini; dja-ngan djadikan rumah Bapaku akan rumah djuwal-beli!

Keasberry 1853: Maka burkata Isa kapada sagala orang yang munjual murpati itu, Angkatlah sagala barang barangmu ini bawa purgi; janganlah angkau jadikan rumah Bapaku ini suatu rumah burniaga.

Keasberry 1866: Maka bŭrkata Isa kapada sagala orang yang mŭnjual mŭrpati itu, Angkatlah sagala barang barang ini bawa pŭrgi, janganlah angkau jadikan rumah ayahku ini suatu rumah bŭrniaga.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada 'awrang jang mendjuwal merpatij 2: 'ambillah segala barang 'ini lalu deri sini: djanganlah kamu djadikan khobah Bapaku 'akan tampat bilij djuwal.

AVB: Dia berkata kepada penjual burung merpati, “Bawa keluar semuanya. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berniaga!”

Iban: Lalu ku Iya bejaku enggau orang ke nyual burung achang, "Bai utai tu ke luar! Badu agi ngaga rumah Apai Aku nyadi rumah kedai!"


TB ITL: Kepada pedagang-pedagang <4453> merpati <4058> Ia berkata <2036>: "Ambil <142> semuanya <5023> ini dari sini <1782>, jangan <3361> kamu membuat <4160> rumah <3624> Bapa-Ku <3962> <3450> menjadi tempat <3624> berjualan <1712>." [<2532>]


Jawa: Bakul-bakul dara padha kadhawuhan mangkene: “Kabeh iki padha singkirna saka ing kene! Padalemane Rama-Ku aja kokgewe omah padagangan.”

Jawa 2006: Bakul-bakul dara padha kadhawuhan mangkéné, "Kabèh iki padha singkirna saka ing kéné! Padalemané Ramaku aja kokanggo papan bakulan."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndhawuhi marang wong sing padha adol manuk dara: "Manuk-manuk kuwi padha singkirna kabèh saka kéné. Pedalemané Rama-Ku aja padha kokenggo dodolan!"

Jawa-Suriname: Sing dodol manuk dara disenèni ngéné: “Digawa lunga kabèh daganganmu kuwi! Omahé Bapakku aja digawé pasar!”

Sunda: Ari ka nu daragang japati saur-Na teh, "Bawaan ka luar! Gedong Ama Kami ulah dijieun deui pasar!"

Sunda Formal: Ka nu dagang japati, Isa sasauran, “Bawaan kabeh ka ditu, Panglinggihan Ama Kami, ulah dijarieun pasar.”

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka reng-oreng se ajuwal dara, "Pakalowar kabbi dhari dhinna’. Dalemma Rama ja’ kagabay kennengnganna adagang!"

Bauzi: Labi bume dole meia ot loiam dam laba Aho neha, “Um na zi nim nasi vou futodume bàhàgo iuba lale. Um akati Em Aiam Num niba na zi nim ot loidàla? Taho ilile.”

Bali: Raris Ida ngandika ring anake sane ngadol paksi dara sapuniki: “Kisidang makejang barang-barange ene uli dini. Purin Ajin Tiange eda anggona peken!”

Ngaju: Palus Ie hamauh dengan oloh je bajual burong dara, "Gatang urase bara hetoh. Ela mawi Human Bapa-Ku manjadi eka badagang!"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dagang kedit dare nike, "Jauq selapuqne niki. Ndaq jariang Gedẽng Bapa Tiang taoq bedagang!"

Bugis: Nakkeda lao ri pabbalu’ jangang-jangangngé, "Akka manengngi polé kuwaé! Aja’ mupancajiwi Bolana Ambo’-Ku onrong dangkang!"

Makasar: Nampa Nakana ri anjo pabalu’ jangang-jangang bodobangkenga, "Angka’ ngasengi a’lampa anne. Teako pareki tampa’ pa’danggangang Balla’Na BapakKu!"

Toraja: Nakuami ungkuanni tu to ma’baluk bu’ku’: Alai nasangi lao te apa iate, da mia’ga pa’balukanni te banuanNa Ambe’ku.

Duri: Nakua ngkuanni to pangdangkang jangan-jangan, "Alai ngasanni tuu mati', danggi' mipasusii pasa' to Bola-Na Ambe'-Ku'."

Gorontalo: Ode ta hepopotaliya lo marupati Tiyo loloiya odiye, ”Yinggila mao utiye boti tewe! Dila mao pohutuwa patali bele li Papa-U.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lotahuda mao̒ ode tahe mopotaalia lo bulungi poombo, "Bintaa̒alo ngoa̒amilalo monteea. Diila mao̒ pohutua Bele li Paapa-U̒ tambati podaa-hangiyalo!"

Balantak: Kasi Ia norobu na mian men mobaluk marampatii tae-Na, “Uarkon giigii' iraanono'. Alia minsidakon Laiganna Tamang-Ku bo pobalukanmuu!”

Bambam: Mane ma'kadai lako indo pa'balu' dangam-dangam naua: “Baba asannia' lao, daa umpadadi pasa'a' Banuanna Ambeku!”

Kaili Da'a: Pade niulina ka tau nobalu-balu tonji banggebodo etu, "Kenimo pura-pura etu nggari se'i! Ne'e komi mompajadi sapo Umaku ewa sapo mpotomu!"

Mongondow: Bo Sia noguman kon intau mita mopopotaḷui im paḷoma, "Tokodiadon komintan nongkon na'a. Dikabií baliíon monimu pasar im Baḷoi Amaí-Ku!"

Aralle: Anna ungkeaha'i to pa'balu' dangang-dangang naoaintee, "Ängkä'i asangngia' sohong ne aka-akammu! Daumpadahia' pasa' Dasang Ada'na Ambeku!"

Napu: Roo indo, Nauliangaahe topobalu-balu tadasi manggebodo: "Nianti ope-ope iti lao i raoa! Souna UmaNgku inee nipopewali sou pobalu-balua!"

Sangir: Bọu e i Sie něhengetang su manga měbawal᷊ụ u manụ paluma, "Pakasuẹ e hengkẹ bọu ini apa tamai ene. Bal᷊eng Amang-Ku abe koạ tampạ u pal᷊ahumbal᷊ukang!"

Taa: Pasi Ia manganto’oka tau to mampobalu tagou, to’oNya, “Keni yau tagou etu! Ne’e mangampake banua mPa’angKu si’i mawali pasar!”

Rote: Boema nafa'da hataholi manamase'o kalua sina la nae, "So'uheni basa ia la leme ia mai. Fo boso tao Au Amang Uma na da'di mamana dangan!"

Galela: De ma binukali o namo dara imasiiijaka Una wotemo, "Asitagala! Ngini gena nia namo niaaho de nisupu. Awadede! Upa lo Ai Baba Awi Tahuka de niaaka o riho imasiiija."

Yali, Angguruk: Suwe yalma ayeg waroho waruk latfag inap arimano unubam, "Hiren angge aruma obog toho o aruwen hilalug lalihip. An Nikni ibam hiren mun angge man angge ayeg waroho waruk ibamap tirikip," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wongose 'o pombo yowuku-wukunika, "Nia'aikika 'iodumu ne'enaka dau. 'Ai Dea 'awi Woa 'uwa niadiai nimawuku-wukunu ma ngii!"

Karo: Man kalak si erbinaga nderapati nina Jesus, "Angkat ndarat barang-barangndu e! Ola bahan rumah BapangKu jadi ingan erbinaga!"

Simalungun: Dob ai nini ma hubani partiga-tiga asas ai, “Boan nasiam ma in hunjon! Ulang bahen nasiam rumah ni Bapa gabe rumah partiga-tigaan!”

Toba: Dung i ninna ma mandok angka partigatiga darapati: Boan hamu ma i sian on! Unang bahen hamu bagas ni Damang gabe partigatigaan!

Dairi: Idokken mo taba kalak simerdèa ndarapati, "Embah karina ndrapatimi. Ulang baing kènè gabè bekkas pertiga-tigaan Bages BapangKu!"

Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih bakato kabake urang panggaleh buruang marpati, "Angkeklah kasadonyo dari siko. Jan dijadikan Rumah Bapak Ambo untuak tampaik manggaleh!"

Nias: Imane ba zamawa marafadi andrõ, "Fazaw̃a fefu wofo andre. Bõi mibali'õ nahia waniaga Nomo Nama-Gu!"

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, sipasisasakiaké umá marpati, "Abbit kam sangamberinia sikukuddu sené. Bá babailiuaké kam nia Uman Ukkuiku néné, kudduat pasakiatmui!"

Lampung: Kak raduni Ia cawa jama penjual burung merpati, "Iwakko unyinni jak ija. Dang dijadiko Lamban Bapa-Ku rang bedagang!"

Aceh: Óh lheuehnyan laju geupeugah bak ureuëng nyang peubloe cicém mirah pati, "Beuôt banmandum nyang na nibak teumpat nyoe. Bék gata peujeuet Baét Bapak ulôn keuteumpat meukat!"

Mamasa: Anna ma'kada lako to umbaluk dangan-dangan nakua: “Alai asannia' te maie, daua' ammu popasa'i banuanna Ambeku.”

Berik: Ane angtane junu senaya aa jei ne jualtababilirim, Jei angtane jeiserem ga balbabili enggame, "Aamei aawer sa totini junu seyafter aaiserem jebaner. Uwa Amnaiserem Jena Jemna ijama irfulyon pasarfe."

Manggarai: Ngong ata pika tekur jawa curups Liha: “Emi taungs apa so’o cé’é mai ho’od, néka pandé amba laing le méu Mbaru de Ema Daku.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa mone pewie koro jhara he, "Dhede hari-hari ngati dhe. Bhole pejadhi ri mu ne Ammu Ama Ya dhe ta era pedhaga!"

Kupang: Ju Dia suru orang yang jual burung pompa dong bilang, “Bawa kaluar ini barang dari sini! Ini tampa ni, bukan pasar! Jang bekin Beta pung Bapa pung Ruma jadi tampa badagang!”

Abun: Yefun Yesus ki nai ye gato so ndabu do, "Nin nai ndam ré mu mo nden se!. Nin ben Ji bi Ai bi nu ré tepsu nu gato yé so suk mo ne nde."

Meyah: Beda Ofa agot gu rua ongga ruhu mem monggeta oida, "Iwa yurka yeyin mem kef jeska ojgomu! Enadaij nou iwa ira Mod ongga Akeina efen kef erek mod ongga rusnok ruhu mareibra noba ringk mar gij erek koma guru!"

Uma: Na'uli'-raka topobabalu' danci mangkebodo: "Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!"

Yawa: Naije Yesus po raura nanto vatano wo insani mansamavune mansai pare, “Wapo wapa anakotare so raugav wapuje Yavaro Amisy raora vintabo! Sya Injaya apa Yavare mi so! Vemo wapo ranigwano yavaro anamavune obo inta rai nora!”


NETBible: To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”

NASB: and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father’s house a place of business."

HCSB: He told those who were selling doves, "Get these things out of here! Stop turning My Father's house into a marketplace!"

LEB: And to the ones selling the doves he said, "Take these [things] away from here! Do not make my Father’s house _a marketplace_!"

NIV: To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father’s house into a market!"

ESV: And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; do not make my Father's house a house of trade."

NRSV: He told those who were selling the doves, "Take these things out of here! Stop making my Father’s house a marketplace!"

REB: Then he turned on the dealers in pigeons: “Take them out of here,” he said; “do not turn my Father's house into a market.”

NKJV: And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!"

KJV: And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.

AMP: Then to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father's house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!

NLT: Then, going over to the people who sold doves, he told them, "Get these things out of here. Don’t turn my Father’s house into a marketplace!"

GNB: and he ordered those who sold the pigeons, “Take them out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”

ERV: Then he said to those who were selling pigeons, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a place for buying and selling!”

EVD: Then Jesus said to the men that were selling pigeons, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a place for buying and selling!”

BBE: And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father’s house a market.

MSG: He told the dove merchants, "Get your things out of here! Stop turning my Father's house into a shopping mall!"

Phillips NT: Then he said to the dovesellers, "Take those things out of here. Don't you dare turn my Father's house into a market!"

DEIBLER: He said to those who were selling doves, “Take these doves away from here! Stop defiling my Father’s Temple by making it a market!”

GULLAH: An e chaage de people wa beena sell pigeon, say, “Oona mus git dem pigeon outta yah! Mus dohn ton de House ob me Fada eenta a maakut place!”

CEVUK: Jesus said to the people who had been selling doves, “Get those doves out of here! Don't make my Father's house a market place.”

GWV: He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father’s house a marketplace!"


NET [draft] ITL: To those who sold <4453> the doves <4058> he said <2036>, “Take <142> these things <5023> away <142> from here <1782>! Do <4160> not <3361> make <4160> my <3450> Father’s <3962> house <3624> a marketplace <1712>!”



 <<  Yohanes 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel