Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 41 >> 

CEV: Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say.


AYT: Dan, ada lebih banyak orang lagi yang percaya karena perkataan Yesus sendiri.

TB: Dan lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya,

TL: Maka terlebih banyak lagi orang percaya, karena mendengar perkataan Yesus sendiri.

MILT: Dan lebih banyak lagi orang yang percaya karena firman-Nya.

Shellabear 2010: Dengan demikian, lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya setelah mereka mendengar sendiri perkataan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya setelah mereka mendengar sendiri perkataan Isa.

Shellabear 2000: Dengan demikian, lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya setelah mereka mendengar sendiri perkataan Isa.

KSZI: Lebih ramai lagi orang yang percaya kepada Isa kerana kata-kata-Nya.

KSKK: Sesudah itu lebih banyak lagi orang yang percaya kepada-Nya karena mendengar perkataan-Nya sendiri.

WBTC Draft: Banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan Yesus.

VMD: Banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya.

AMD: Setelah itu, lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan Yesus.

TSI: Lalu semakin banyak lagi orang-orang kampung itu yang menjadi percaya karena mereka sendiri mendengar ajaran-Nya.

BIS: Kemudian lebih banyak lagi orang percaya kepada Yesus karena apa yang diajarkan-Nya sendiri kepada mereka.

TMV: Lebih banyak lagi orang percaya kepada Yesus kerana ajaran-Nya.

BSD: Dan karena Yesus sendiri yang mengajar, maka lebih banyak lagi orang yang percaya bahwa Yesus adalah Raja Yang Dipilih Allah. Mereka berkata kepada wanita itu, “Sekarang, kami percaya bukan karena apa yang kaukatakan kepada kami.

FAYH: (4-40)

ENDE: Dan lebih banjak orang lagi pertjaja akan Jesus oleh karena adjaranNja.

Shellabear 1912: Maka terlebih banyak orang pula yang percaya sebab mendengar perkataan 'Isa sendiri.

Klinkert 1879: Maka terlebih banjak poela orang jang pertjaja sebab menengar perkataan Isa sendiri.

Klinkert 1863: Maka lebih banjak orang lagi pertjaja sebab menengar perkataan Toehan.

Melayu Baba: Dan ada lbeh banyak lagi orang yang perchaya deri sbab dia sndiri punya perkata'an;

Ambon Draft: Dan terlebeh banjak aw-rang pertjajalah lagi, awleh karana perkata; annja.

Keasberry 1853: Maka banyaklah pula orang yang lain pun purchaya subab munungar purkataan Isa sundiri;

Keasberry 1866: Maka banyaklah pula orang yang lain pun pŭrchaya sŭbab mŭnŭngar pŭrkataan Isa sŭndiri.

Leydekker Draft: Maka lebeh banjakh 'awrang sudah pertjaja 'awleh karana perkata`annja.

AVB: Lebih ramai lagi orang yang percaya kepada Yesus kerana kata-kata-Nya.

Iban: Lalu mayuh agi orang arap ketegal jaku Iya.


TB ITL: Dan <2532> lebih <4119> banyak <4183> lagi orang yang menjadi percaya <4100> karena <1223> perkataan-Nya <3056> <846>,


Jawa: sarta mundhak akeh maneh kang padha manjing pracaya awit saka pangandikane,

Jawa 2006: sarta mundhak akèh manèh kang padha dadi pracaya awit saka pangandikané,

Jawa 1994: Sawisé kuwi saya akèh menèh wong sing padha precaya merga saka piwulangé Gusti Yésus piyambak.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada ngrungokké piwulangé Gusti Yésus, mulané sing pada pretyaya terus tambah okèh banget.

Sunda: Loba deui anu palercaya ka Anjeunna sanggeus ngadarenge pilahir-pilahir-Na.

Sunda Formal: Sanggeus ngadarenge kasaurana-Na, beuki loba bae urang Samaria anu percaya ka Anjeunna.

Madura: Saellana jareya sajan bannya’ pole se parcaja ka Isa polana apa se eajarragi dibi’ ka reng-oreng jareya.

Bauzi: Ame dam laba Yesusat Ahamo Am im vahokedume usi behàsdi modeha dam dua bak neo vi tauidume Yesus bake ab tu vuzehedamam.

Bali: Sayan akeh malih anake pracaya ring Ida Hyang Yesus malantaran paurukan Idane.

Ngaju: Limbah te labih are hindai oloh percaya dengan Yesus tagal taloh je iajar Awie kabuat akan ewen.

Sasak: Beterus sayan luwẽq malik dengan saq percaye lẽq Deside Isa lantaran ie pade dengah mẽsaq pengajahan-Ne.

Bugis: Napédé’ maégana tau mateppe’ ri Yésus nasaba aga pura nappagguruwang lao ri mennang.

Makasar: Ribokoanganna, pila’ jaimi tau tappa’ ri Isa, lanri apa-apa Napangngajarranga kalenna ri ke’nanga.

Toraja: Sabuda-budannami tau ma’patongan belanna narangi kalenamo tu kadanNa Yesu.

Duri: La'bi budapa to tau matappa', nasaba' pangngajah-Na.

Gorontalo: Lapatao ma lebe ngohuntuwa mao ta ma paracaya ode o-Liyo sababu pongajari-Liyo ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lebe dadaata mao̒ poli taa palacaya li Isa sababu wolo u hepilo ngaajali-Lio lohihilao olimongolio.

Balantak: Tempo iya'a, nokanturanganmo biai' a mian men parasaya ni Yesus, gause upa men pisiso'konon-Na na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Iya tuttuam budam tau matappa' lako Puang Yesus aka nahingngim indo pepa'guhuanna.

Kaili Da'a: Pade nantambaimo kadea ntau to nomparasaya Yesus sabana niepe ira mbotomo tesana.

Mongondow: Bo nodugangdon nobayong intau mopirisaya ko'i Yesus sin nokodongogdon tontanií kon totunduí-Nya.

Aralle: Donetoo tuhtuang mai'ding tau ang mampetahpa' pano aka' nahingngi tula'na.

Napu: Hangko inditi, kabosa-bosaa ampu boea au mepoinalai i Yesu, lawi mampehadingi mpuumohe lolitaNa.

Sangir: Bọu ene sauneng kakạl᷊awọe taumata nangimang su Mawu Yesus ual᷊ingu kěbị apan nitatěntiron'E si sire.

Taa: Pasi tempo Ia maroo nja’u ria Ia mampotundeka sira, see naka tidugang wo’u kaborosinya tau to mangaya Ia.

Rote: Basa boema, hu ka nde Yesus nanoli na de, hataholi ba'u ka boetai lamahelen.

Galela: De o orasi magena o nyawa wipipiricaya Unaka asa foloisi yadala, sababu ona yoiseka to Una Awi dodoto.

Yali, Angguruk: Yesus it men wereg lit wene hiyag isarukon holtuk latfareg ap anggolowen At ubam wenggel haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa-nyawa kayokudai monga yongaku 'o Yesusika, sababu 'okia naga gee 'una ma sirete wakisidotoko 'onaka.

Karo: Kenca Jesus ngajar reh teremna pe kalak si tek.

Simalungun: Anjaha lambin bueini do na porsaya bani hata ni Jesus.

Toba: Dung i toropan do nasida na gabe porsea ala ni hata ni Jesus.

Dairi: Jadi buèen ngo kalak percaya taba Jesus kumarna peddahNa sendiri taba kalak i.

Minangkabau: Kudian batambah sambuah lai urang nan picayo, kabake Isa Almasih, dek karano di pangajaran nan Baliau ajakan kabake urang-urang tu.

Nias: Ba ato nasa niha si faduhu tõdõ khõ Yesu ba ngawalõ nifahaõ-Nia khõra.

Mentawai: Lepá uraunangan peilé mitsá igidda simatonem baga ka tubunia, kalulut ngantomannia ka tubudda.

Lampung: Kak raduni lebih lamon lagi ulun percaya jama Isa mani api sai diajarko-Ni tenggalan jama tian.

Aceh: Óh lheuehnyan leubeh jai lom ureuëng nyang meuiman bak Isa sabab peue nyang geupurunoe keudroe bak awaknyan.

Mamasa: Tuttuan kerangngammi to mangngorean dio annu urrangngimi tula'na Puang Yesus.

Berik: Ane jepga angtane unggwanfersus jei Yesus ga aane tebana, aam temawer Jei Jener aa jewer towas-towastababilirim.

Manggarai: Agu céwé do kolé ata situt imbi landing curup Diha,

Sabu: Ta alla pemina harre ta ju ae ri ke ne ddau do parahajha pa Yesus taga ta ri ne nga ne do ajha ri No miha pa ro.

Kupang: Deng banya orang laen ju parcaya sang Dia, tagal Dia pung omong.

Abun: Orete ye Samaria mwa wai o nai sukjimnut dik do, án onyar kem mo Yefun Yesus, we án dakai jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne.

Meyah: Nou ongga rua ringg mar ongga Ofa omftuftu rot, beda rineya rufoukou tein ongga ruroru Ofa gij mona insa koma.

Uma: Ngkai ree, kawoo–woria' tena pue' ngata to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe moto-mi lolita-na.

Yawa: Muno vatano wanui rave wanave weye Yesus taune po manyao.


NETBible: and because of his word many more believed.

NASB: Many more believed because of His word;

HCSB: Many more believed because of what He said.

LEB: And many more believed because of his word,

NIV: And because of his words many more became believers.

ESV: And many more believed because of his word.

NRSV: And many more believed because of his word.

REB: Many more became believers because of what they heard from his own lips.

NKJV: And many more believed because of His own word.

KJV: And many more believed because of his own word;

AMP: Then many more believed in {and} adhered to {and} relied on Him because of His personal message [what He Himself said].

NLT: long enough for many of them to hear his message and believe.

GNB: Many more believed because of his message,

ERV: Many more people became believers because of the things he said.

EVD: Many more people believed because of the things Jesus said.

BBE: And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.

MSG: A lot more people entrusted their lives to him when they heard what he had to say.

Phillips NT: and far more believed in him because of what he himself said.

DEIBLER: Many more of them believed …in Jesus/that he was the Messiah† because of his message.

GULLAH: Cause e taak ta de people dey, a heap mo ob um come fa bleebe pon Jedus.

CEVUK: Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say.

GWV: Many more Samaritans believed because of what Jesus said.


NET [draft] ITL: and <2532> because of <1223> his <846> word <3056> many <4183> more <4119> believed <4100>.



 <<  Yohanes 4 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel