Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 1 >> 

CEVUK: Friends, I want to remind you that all our ancestors walked under the cloud and went through the sea.


AYT: Sebab, aku tidak mau kamu tidak mengetahuinya, Saudara-saudara, bahwa para nenek moyang kita, semuanya berada di bawah awan dan semuanya melewati laut.

TB: Aku mau, supaya kamu mengetahui, saudara-saudara, bahwa nenek moyang kita semua berada di bawah perlindungan awan dan bahwa mereka semua telah melintasi laut.

TL: Maka bukannya aku suka kamu tiada mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa nenek moyang kita telah ada di bawah awan dan sekaliannya itu melalui laut;

MILT: Dan aku tidak menginginkan kamu untuk mengabaikannya, hai saudara-saudara, bahwa leluhur kita semuanya berada di bawah awan dan mereka semuanya telah melintas melalui laut.

Shellabear 2010: Aku ingin mengingatkan kamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa Allah menuntun nenek moyang kita dengan awan yang ada di atas mereka, dan semuanya melintasi laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ingin mengingatkan kamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa Allah menuntun nenek moyang kita dengan awan yang ada di atas mereka, dan semuanya melintasi laut.

Shellabear 2000: Aku ingin mengingatkan kamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa Allah menuntun nenek moyang kita dengan awan yang ada di atas mereka, dan semuanya melintasi laut.

KSZI: Saudara-saudaraku, aku ingin mengingatkan kamu bahawa nenek moyang kita berada di bawah awan, dan semuanya menyeberangi Laut Merah.

KSKK: Saudara-saudara, aku hendak mengingatkan kamu mengenai nenek moyang kita. Mereka semua berada di bawah awan itu dan mereka semua menyeberangi laut.

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku mau supaya kamu tahu tentang yang terjadi pada nenek moyang kita pada zaman Musa. Mereka berada di bawah awan dan berjalan melalui laut.

VMD: Saudara-saudara, aku mau supaya kamu tahu tentang yang terjadi pada nenek moyang kita pada zaman Musa. Mereka berada di bawah awan dan berjalan melalui laut.

AMD: Saudara-saudara seiman, aku ingin kamu tahu bahwa nenek moyang kita semuanya ada di bawah lindungan awan dan berjalan melalui laut.

TSI: Saya berkata seperti itu, Saudara-saudari, karena saya mau kamu menyadari apa yang terjadi kepada para nenek moyang kita pada jaman Musa. Allah melindungi dan membimbing mereka dengan awan yang bergerak mendahului mereka, dan mereka berjalan di atas tanah daratan di antara laut yang sudah terbelah dua.

BIS: Saudara-saudara! Saudara hendaknya mengingat apa yang terjadi kepada nenek moyang kita ketika mereka mengikuti Musa. Mereka semua dilindungi oleh awan, dan dengan selamat menyeberangi Laut Merah.

TMV: Saudara-saudaraku, ingatlah akan peristiwa yang berlaku kepada nenek moyang kita yang mengikut Musa. Mereka semua dilindungi oleh tiang awan, dan mereka menyeberangi Laut Merah dengan selamat.

BSD: Saudara-saudara! Saya ingin kalian mengingat apa yang terjadi dengan nenek moyang kita ketika mereka mengikuti Musa. Awan melindungi mereka dan mereka selamat pada waktu menyeberangi Laut Merah.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, janganlah kita lupa akan apa yang terjadi terhadap bangsa kita di padang gurun dahulu kala. Allah membimbing mereka dengan awan yang bergerak mendahului mereka dan membawa mereka dengan selamat melintasi Laut Merah.

ENDE: Aku tidak mau, saudara-saudara, kamu kurang insjaf, bahwa nenek-mojang kita semua ada dibawah awan itu, dan mereka semua melintasi air laut,

Shellabear 1912: Maka aku hendak mengingatkan kamu, hai saudara-saudaraku, bahwa nenek moyang kita sekaliannya telah ada dibawah awan, dan sekaliannya menerusi laut itu;

Klinkert 1879: Dan lagi, hai saoedara-saoedarakoe, kahendakkoe soepaja diketahoei olihmoe, bahwa dehoeloe segala nenek-mojang kita ada dibawah awan dan sakaliannja pon meneroesi laoet,

Klinkert 1863: Hei segala soedara-soedarakoe! tiada akoe maoe kamoe djadi bodoh dari perkara nenek-mojang kita, {Kel 13:21; Bil 9:18; Ula 1:38; Neh 9:12,19; Maz 78:14; 105:39} soenggoeh dia-orang samowa ada dibawah mega, dan {Kel 14:22; Yos 4:23; Maz 78:13} samowa berdjalan troes dari laoet;

Melayu Baba: Kerna sahya mau kasi kamu tahu, hei sudara-sudara, bagimana kita punya nenek-moyang smoa sudah ada di bawah awan, dan smoa-nya sudah jalan trus lautan itu;

Ambon Draft: Adapawn tijada ku-kahen-daki, jang kamu tijada kata-huwi, h/e sudara-sudara! bahuwa bapa-bapa kami samo-wa sudah ada di bawah awan, dan samowa sudah berdjalan terus lawutan itu,

Keasberry: SABAGIE lagi, saudara saudaraku, maka bukannya kahandakku supaya kamu munjadi bodoh, adapun bagimana nenek moyang kamu skalian tulah di nawangi ulih awan; dan skaliannya mulalui laut;

Leydekker Draft: Sabermula maka bukan 'aku kahendakij kamu tijada meng`atahuwij, segala sudara 2 laki 2, bahuwa segala nejnekh mawjang kamij samowanja sudah 'ada dibawah palindongan 'awan 'itu: dan samowanja 'itu sudah melintas menjabarang lawut:

AVB: Saudara-saudaraku, aku ingin mengingatkan kamu bahawa nenek moyang kita berada di bawah awan, dan semuanya menyeberangi Laut Merah.


TB ITL: Aku mau <2309>, supaya <1063> kamu <5209> mengetahui <50>, saudara-saudara <80>, bahwa <3754> nenek moyang <3962> kita <2257> semua <3956> berada di bawah <5259> perlindungan awan <3507> dan <2532> bahwa mereka <1510> semua <3956> telah melintasi <1330> laut <2281>. [<3756> <1223>]


Jawa: Anadene karepku, para sadulur, supaya kowe padha ngreti, yen para leluhur kita padha kaauban ing mega, lan kabeh wis padha lumaku nratas patunggilane Nabi Musa sarana kabaptis ana ing mega lan ing sagara mau.

Jawa 2006: Anadéné karepku, para Sadulur, supaya kowé padha mangerti, yèn para leluhur kita padha ingauban ing méga, lan kabèh wus padha lumaku nratas sagara.

Jawa 1994: Para sedulur! Aku kepéngin ngélingaké kowé, bab apa sing dialami déning para leluhur kita, sing padha ndhèrèk Nabi Musa. Para leluhur mau padha kauban déning méga lan nyabrang Segara Teberau kanthi slamet.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbok élinga marang lelakoné mbah-mbahané awaké déwé mbiyèn sing pada mèlu nabi Moses. Wong-wong pada dipageri karo méga lan pada ngabrah segara Abang kanti slamet.

Sunda: Inget dulur-dulur, kajadian anu keuna ka karuhun urang waktu maranehna nuturkeun Musa. Maranehna dijaga ku mega, salamet meuntasan Laut Beureum.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Pek ngeunteung kana lalakon karuhun. Karuhun diauban mega, meuntas nyorang dasar Laut Beureum.

Madura: Tan-taretan! Sampeyan kodu ngemodi ponapa se kadaddiyan ka bangatowana sampeyan sareng kaula sadaja e bakto ngereng Mosa. Sadajana padha eaobi ondhem ban salamet entas Tase’ Galagas.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho amu eba neha, “Iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nibe fa dam Ala bake tu vuzehem vab dam labe iho ostam alalehena laba vou baedam di na nubu lodamna lam àm di iho fa tau vahi ame na àm neào? Tau àm fi hào?” lahame uho eba gagu vi ailo modem im lam eho fa neo uba nehi vameadalo mozo. Uho im Yahudi dam nibe im tai ahobada zi labe Mesir bak vou esmozi fa dat ahamda Musa bake tau vi vuladam di labe ibi iho amu meedaha im laba uho mahate vi ozome ozobohudele. A fa vabiemule. Im tai ahobada zi labe gi nehasu meedaha bak. Ame dam lam, “Alat im vou ladà?” laham bak biem bak labna zohàme Alat ahit ulo nom olu nasi duzu dam labe ba vuladam bak. Labi ame dam zi lam Itea Feàna laba fusi Alat modi fa fatahivai tombali ame dam ahebu gi ahe neàna biodume dozeadaha bak.

Bali: Parasemeton, tiang meled mapakeling semeton sami, indik pamargin leluur iragane nguni ngiring Dane Musa. Dane sami kasayubin antuk mega, tur sami pada nglintangin Segara Abang saha rahayu.

Ngaju: Pahari handiai! Keleh pahari mingat taloh je manjadi buah tato hiang itah katika ewen omba manuntut Moses. Ewen uras ingalindong awi baunandau, tuntang dimpah Tasik Raruju dengan salamat.

Sasak: Semeton senamian! Side pade harus inget napi saq telaksane tipaq leluhurte sewaktu ie pade ngiring Musa. Ie pade selapuq telindungin siq awan, dait selamet mbelat Segare Bẽaq.

Bugis: Saudara-saudara! Sitinajai naéngngerang Saudara aga iya kajajiyangngé lao ri néné-nénéta wettunna mennang naccowériwi Musa. Rilinrungi manengngi mennang ri ellungngé, sibawa salama’i malléttoiwi Tasi’ Cella’é.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Parallui nuu’rangi apa le’baka kajariang ri boe-boeta ri wattunna amminawang ke’nanga ri Musa. Nila’langi ke’nanga siagang rammang, siagang nipasalamaki ke’nanga a’limbang ri Tamparang Ejaya.

Toraja: E kamu siulu’ku, tae’ kuporai, ke tang miissanni, kumua iatu nene’ to dolota naonganni salebu’ sia ullamban tasik sola nasangi;

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! La miingaranni to apa jaji lako tojolota' to nasolan Nabi Musa jio mai tondok Mesir tonna anu'. Pada naongannii saleu', nasalama' llambanni Tasik Malea.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, otohilau alihu timongoli moela u ma lowali to mongotiyombunto tou timongoliyo nga'amila hedudua oli nabi Musa lolola mayi lipu lo Mesir helilunga lo hengo wawu timongoliyo silalamati tou lobalanga to deheto.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Wutato patutilio moe̒ela mola wolo u mailowali toli nenemoyanto tou̒ timongolio lodudua̒ olei Musa. Timongolio ngoa̒amila yililunga loheengo, wau wolo loa̒ahu lobalango Deheta Meela.

Balantak: Utu-utus! Kuu tiodaa minginau' upa men nosida na pulinta na tempo i raaya'a nongololo' i Musa. Raaya'a giigii' ia moongi antong, ka' giigii' nosalamat nengelembeti tobui.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, tä' too mapia ke tä'ia' ungkilalai liu diona maaka susi nene to taponene napalullunni gabum Puang Allataala wattunna anna dioi pohiallasam anna napomabangiampi le'bo' sampe mala nalambam sola kamasakkeam.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, to nipodotaku ala komi mantora nuapa tonajadi ante totu'ata nggaolu tempo ira nantuki nabi Musa. Ira pura-pura nikalendu kulimu to najadi tandaina Alatala nosanggani-nggani ante ira, pade ira pura-pura nombawote Tasi Nalei ante nasalama.

Mongondow: Utatku mita, ibogonku mo'ikow diaí mokoliong kon onu inta ain nobalií kom mogoguyang naton wakutu im mosia dinumudui ko'i Musa. Mosia komintan inoliungan ing goḷom, bo nosaḷamat iḷumoḷan kon dagat Teberau.

Aralle: Oa' solasohong, kalehaii yato ang dahi pano di neneta di hao di ongeang makä'däng dolu. Natehte Puang Alataala umpake salehu' ang mellao di olonaii anna nabaha asangngi ungngolai le'bo' ang napatisillängnging.

Napu: Halalu, nikatuinao apa au mewali i toiyorunta hangkoya au naantihe nabi Musa mopalehi tampo Masiri. I kapadunda hangko i tampo Masiri, Pue Ala moninihe hai gawu au mampoiyoruahe i polumaonda. Ihira ope-ope mowetahe Tahi Malei au napopogaa Pue Ala bona rapoliungi.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Kěnnangko i kamene pẹ̌tahěndung měnsang apa wue nariadi su manga i upung-ghaghurang i kitẹ e, su tempọeng i sire tụtuhụ si Musa. I sire kěbị e nitanurangu winawa e kụ nasal᷊amatẹ̌ liměbạ Laudẹ̌ Mahamụ.

Taa: Wali a’i-a’i, aku rani komi mangansani palaong to mawali resi bue-bue ngkita to nakeni i Musa yako la’u tana Mesir tempo owi. Tempo etu sira samparia natorung nu limu ri raya mpalinjanya pasi sira samparia mangawote tasi liu jaya to naika i mPue Allah ri tongo ntasi etu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ela leo bee na mafandendelek, hata fo ana da'di neu ita bei ba'ikai nala, lelek fo ala tunga Musa. Ko'a sa nasulu-nahapa na la'iesa kasa, de ala lena lala Tasi Pila sa selik no so'da-molek.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, hika ngini nisosininga iqoqomaka gena nanga ete de nanga topora ona magena o Musa wimote, de o kia naga asa idadi de imaaka. Ona yangodu kanaga o lobi-lobi igogolingasu ma bolu o ngawa-ngawa magena maro yataru gena, isinonako o Gikimoi kanaga lo wajaga, de lo asa yakahika o Laut Merah yatola lo ona isalamati.

Yali, Angguruk: Nori, hit honoluk toho welamuhuben anden eke hiyag hisamin. Niniknisi unumbasi obog toho hina apma laruk lit ik ahum pul-ke minggitfagma it obog toho ik fumag nindig atfag.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodotoka 'o ngo-ngaku moi! Ngini salingou niongano-nganono 'okia naga gee 'idadi-dadiokau nanga edete de nanga dotumoka ma 'orasi 'ona 'o Musa wimoteke. 'Ona yoodumu ma Jo'oungu ma Dutu wakisi'asa ma no-nako 'o lobi manga dekude, de koyakido'oawa yatoaka 'o Ngooto 'Ite-tereboko.

Karo: O senina-senina, ateku gelah iingetndu kerna kai si nggo jadi nai man nini-nininta asum ia ngikutken Musa. Kerina ia nai ipinpin binangun embun janah terkelin ia kerina ngepari Lawit Merah.

Simalungun: Seng dear uhurhu lang ibotoh nasiam, nasiam saninangku, ia ompungta haganup do sidea nilinggoman ni hombun ai, anjaha ganup do sidea mandipari laut ai,

Toba: (I.) Ai naeng ma tangkas botoonmuna di rohangku, ale angka dongan: Ia angka amanta najolo, saluhut do nian nilinggoman ni ombun i, jala saluhut do nasida mamostang laut i.

Dairi: Kènè alè dengan, naing mo tangkas bettohen ndènè katèngku simasa bai empungta arnia sinderrang mengèkutken si Musa. Karinana ngo nemmuken kalak idi ilènggemmi hembun janah njuah-njuah lako merlantes Laut Mbara i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Sudaro andaknyo mangana baliak, apo nan tajadi di niniak muyang kito, kutiko inyo ma ikuik-i Nabi Musa. Inyo kasadonyo dilinduangi dek awan, inyo salamaik manyubarangi Lauik Merah.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Mitõrõ tõdõmi hadia zalua khõ ndra tuada me la'o'õ Moze. Ilumõ'õ ira lawuo, irege tola latõrõ Nasi Soyo, lõ hadia ia khõra.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Kau pei nurepdem kam sipuaaili ka taikebbukatta siburú ka tetret aratut si Mose. Ai kunemi sia tinobut, bailiu tá anai sinaila sia apa pá, aratalipoki Koat Simabonan.

Lampung: Puari-puari! Puari hagani ingok api sai tejadi jama nenek muyang waktu tian nutuk Musa. Tian sunyin dilindungi ulih awan, rik selamat nyeberangi Laok Suluh.

Aceh: Syedara-syedara! Gata nyang sibeuna jih beuta ingat peue nyang ka teujadi ateueh indatu tanyoe watée awaknyan geuseutôt Nabi Musa. Awaknyan banmandum jipeupayong lé awan, dan ngon seulamat jijeumeurang Laôt Mirah.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, la mupengkilalaia' kara-kara mangka dadi lako neneta, iamo nasarongngi gaun Puang Allata'alla anna dio padang alla' anna napomarekkosan tasik napolalan mala nalamban.

Berik: Am afelen mesna, aamei jeber-jeber jam isa sarbistaabonwena, gwanan galapserem asal-asala nemna Nabi Musa aa galap ne onsobalam negeri Mesirwer. Asal-asala nemnaiserem jei gara Uwa Sanbagiri aa jes baftannulum jei seyafter ga jem saaserfar ge sofobil. Ane jei fona aa jes ne bilwenaram "Fi Berbereme", jei seyafter waakenmer jeter ga aa ge awelbisiwil.

Manggarai: Asé-ka’én, ngoéng daku, kudut pecing le méu te empo dité danong poli sémbéng le rewung agu sanggéd taung isé poli lagé tacik Teberau.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Do jhamma ke ta henge ri tuahhu he ne nga do alla pejadhi pa ama-appu di he pa awe pedute Musa ri ro. Hari-hari ro do herimu ri merammu, jhe nga helama ro ne pagge Llau Mea ne.

Kupang: Sodara sayang dong! Bosong jang lupa buang itu carita dolu-dolu waktu kotong pung nene-moyang ada di tampa sunyi. Tuhan Allah kasi tunju jalan sang dong samua, pake awan yang jalan di dong pung muka. Ais Dia kasi tapisa aer laut, ju antar sang dong lewat di situ sampe dong kaluar di laut pung sablá deng salamat.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin napawa tomgatu men bi amui simo Musa mubot os mo pe gato kwe si sugit yo mo nde. Sugane nyotem kadum os wa án yé mwa ne sino mubot os ne sor, án mubot sem gato gum do, Sem Er ne mit.

Meyah: Erek koma jefeda edohuji, iwa idou ah keingg rot mar koma ongga mifmin mimower runtunggom gij mona ongga rua ruroru Musa jeska monuh Mesir ojgomu. Rua rik erek mocgoj ofog egens ongga Allah engker gij eja okag rot rua. Noba askesi rua ruira gij mei mojumu efei ekeni oforga, beda Allah ekeba mei mojumu efei koma fogora emah jeska. Jefeda rua ruira gij mei mojumu efei koma ojgomuja onjoros rinjesaga jah enama rot rifena ebah nomnaga.

Uma: Ompi'–ompi', kiwoi-koi napa to majadi' hi ntu'a-ta owi to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Hawe'ea-ra nakamoui limu' tanda karia-na Alata'ala dohe-ra. Hawe'ea-ra ntara hi tahi' to sole.

Yawa: Risya arakov weap, ribeker syare wasaemen wama aneno wusyine mansai, animaisye mirati nande mansai arono utavono Musa ai. Weye Amisye po kamayo inta ratutir indamu mo mansaugav arono wanya. Muno Mayano Nijam mamo wo raotar wanya majoe rai yara umanutu no waro ramu.


NETBible: For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,

NASB: For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;

HCSB: Now I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, all passed through the sea,

LEB: For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea,

NIV: For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.

ESV: I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,

NRSV: I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, and all passed through the sea,

REB: Let me remind you, my friends, that our ancestors were all under the cloud, and all of them passed through the Red Sea;

NKJV: Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,

KJV: Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

AMP: FOR I do not want you to be ignorant, brethren, that our forefathers were all under {and} protected by the cloud [in which God's Presence went before them], and every one of them passed safely through the [Red] Sea,

NLT: I don’t want you to forget, dear brothers and sisters, what happened to our ancestors in the wilderness long ago. God guided all of them by sending a cloud that moved along ahead of them, and he brought them all safely through the waters of the sea on dry ground.

GNB: I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea.

ERV: Brothers and sisters, I want you to know what happened to our ancestors who were with Moses. They were all under the cloud, and they all walked through the sea.

EVD: Brothers and sisters, I want you to know what happened to our ancestors {that followed Moses}. They were all under the cloud, and they all walked through the sea.

BBE: For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;

MSG: Remember our history, friends, and be warned. All our ancestors were led by the providential Cloud and taken miraculously through the Sea.

Phillips NT: FOR I should like to remind you, my brothers, that our ancestors all had the experience of being guided by the cloud in the desert and of crossing the sea dryshod.

DEIBLER: My fellow believers, I want to remind you that all our Jewish ancestors were under the cloud by which God miraculously led them and protected them when they left Egypt with Moses. All those ancestors crossed the Red Sea after God miraculously made the water separate so that they could walk through it.

GULLAH: Me Christian bredren, A wahn fa mek oona memba wa happen ta we ole people. De cloud been dey oba um fa protec um an dey all pass shru de sea.

CEV: Friends, I want to remind you that all of our ancestors walked under the cloud and went through the sea.

GWV: I want you to know, brothers and sisters, that all our ancestors who left Egypt were under the cloud, and they all went through the sea.


NET [draft] ITL: For <1063> I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be unaware <50>, brothers and sisters <80>, that <3754> our <2257> fathers <3962> were <1510> all <3956> under <5259> the cloud <3507> and <2532> all <3956> passed <1330> through <1223> the sea <2281>,



 <<  1 Korintus 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran