Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 17 >> 

CEVUK: By sharing in the same loaf of bread, we become one body, even though there are many of us.


AYT: Karena ada satu roti, maka kita yang banyak ini adalah satu tubuh; karena kita semua menjadi bagian dari satu roti itu.

TB: Karena roti adalah satu, maka kita, sekalipun banyak, adalah satu tubuh, karena kita semua mendapat bagian dalam roti yang satu itu.

TL: Sebab roti itu seketul, maka kita yang banyak ini menjadi tubuh sebatang, karena kita sekalian mendapat bahagian daripada roti yang seketul itu.

MILT: Sebab kita yang banyak adalah seketul roti, yaitu satu tubuh, karena kita semua sedang mengambil bagian dari seketul roti itu.

Shellabear 2010: Karena hanya ada satu roti, maka kita yang banyak ini merupakan satu tubuh, sebab kita semua mendapat bagian dari roti yang satu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hanya ada satu roti, maka kita yang banyak ini merupakan satu tubuh, sebab kita semua mendapat bagian dari roti yang satu itu.

Shellabear 2000: Oleh karena hanya ada satu roti, maka kita yang banyak ini merupakan satu tubuh, sebab kita semua mendapat bagian dari roti yang satu itu.

KSZI: Walaupun kita ramai, kita semua merupakan satu tubuh, kerana kita makan roti yang satu itu bersama-sama.

KSKK: Seperti roti itu satu, demikian pula kita, meskipun banyak, membentuk satu tubuh, dan makan dari roti yang satu itu.

WBTC Draft: Hanya ada sepotong roti, dan kita banyak, tetapi kita benar-benar satu tubuh, sebab kita turut ambil bagian dalam roti yang satu itu.

VMD: Hanya ada sepotong roti, dan kita banyak, tetapi kita benar-benar satu tubuh, sebab kita turut ambil bagian dalam roti yang satu itu.

AMD: Sebab, hanya ada satu roti, dan kita yang banyak ini adalah satu tubuh karena kita semua adalah bagian dari roti yang satu itu.

TSI: Walaupun kita banyak, tetapi dalam Perjamuan Kudus kita benar-benar satu tubuh, karena kita semua turut ambil bagian dari roti yang satu itu.

BIS: Oleh karena hanya ada satu roti, dan kita semua makan dari roti yang satu itu juga, maka kita yang banyak ini merupakan satu tubuh.

TMV: Kita yang banyak ini satu tubuh, kerana hanya ada satu roti dan kita semua makan daripada roti yang satu itu juga.

BSD: Roti yang kita makan dalam perjamuan itu hanya satu, sedangkan jumlah kita banyak. Walaupun demikian, kita makan dari roti yang satu itu juga. Jadi, pada waktu kita membelah-belah roti itu untuk memakannya bersama-sama, kita menunjukkan bahwa kita yang banyak itu menjadi satu dengan tubuh Kristus.

FAYH: Bagaimanapun banyaknya, kita semua makan dari satu roti dan ini menyatakan bahwa kita adalah bagian-bagian dari tubuh Kristus yang satu itu.

ENDE: Sebab roti itu adalah satu, maka kita jang banjak mendjadi satu tubuh, sebab kita sekalian mengambil bagian dalam makan roti jang satu itu.

Shellabear 1912: Sebab itu yang banyak itu menjadi roti sebiji dan tubuh sebatang juga: karena kita sekalian mendapat bagian dalam roti yang sebiji itu.

Klinkert 1879: Karena roti itoe hanja saketoel djoea, maka kita jang banjak pon toeboeh sabatang; maka kita sakalian sama perolihan daripada roti jang saketoel itoe.

Klinkert 1863: Karna sasoenggoehnja tjoema satoe roti, maka kita-orang jang banjak mendjadi tjoema {1Ko 12:27; Rom 12:5} satoe badan, karna kita-orang samowa makan dari satoe roti sadja.

Melayu Baba: Sdang kita yang banyak ini mnjadi roti s-biji, badan s-batang: kerna kita smoa dapat bhagian deri-pada itu satu roti.

Ambon Draft: Karana sawatu rawti, sawatu djuga tuboh ada kami banjak-banjak, karana kami samowa ada bahagi; an pada sawatu djuga rawti itu.

Keasberry: Maka subab kubanyakkan kita ini munjadi roti sa'buah, dan tuboh sa'batangkara: skalian mundapat bahgian akan roti yang sa'buah itu.

Leydekker Draft: Karana 'ada sawatu djuga rawtij, bagitu kamij banjakh 'awrang 'ada sawatu djuga tuboh: sedang samowa kamij sudah ber`awleh bahagijan pada sawatu djuga rawtij.

AVB: Walaupun kita ramai, kita semua merupakan satu tubuh, kerana kita makan roti yang satu itu bersama-sama.


TB ITL: Karena <3754> roti <740> adalah satu <1520>, maka kita <1510> <0>, sekalipun banyak <4183>, adalah <0> <1510> satu <1520> tubuh <4983>, karena <1063> kita semua <3956> mendapat bagian <3348> dalam <1537> roti <740> yang satu <1520> itu.


Jawa: Ing sarehne rotine iku mung siji, kang iku kita sanadyan akeh, dadi badan siji; marga kabeh padha oleh panduman saka roti siji iku.

Jawa 2006: Sarèhné rotiné iku mung siji, mulané kita kang akèh, dadi badan siji; marga kabèh padha olèh panduman saka roti siji iku.

Jawa 1994: Sebab rotiné mung siji, mengkono uga kita, sing cacahé akèh iki satemené badan siji, sebab kita kabèh padha mangan nunggal roti siji mau.

Jawa-Suriname: Awit rotiné namung siji, semono uga awaké déwé, senajan wong okèh, nanging wujuté badan siji, awit awaké déwé kabèh pada mangan sangka roti siji mau.

Sunda: Ku sabab roti anu didahar dina eta Jamuan teh tina roti anu sasiki, eta nyirikeun yen urang sanajan loba ge tunggal sahiji sabadan.

Sunda Formal: Ku sabab roti anu dibagi-bagi teh, ngan hiji; urang oge anu sakieu lobana teh, kabeh geus jadi tunggal sabadan.

Madura: Sarrena rotina pera’ settong, ban sampeyan sareng kaula sadaja neddha dhari roti se settong ganeka jugan, daddi sampeyan sareng kaula sadaja se bannya’ paneka coma settong badan.

Bauzi: Uho iho ame roti lam àdam di vi ozodale. Ame beahuba laba esum roti gi bu vàmtea ve agube keobedi dam bake lodamnat modem bak. Labihàmu iho nehi ozo, “Ame dam zi gi debu vàmtea Yesus Am dam debut moz,” lahame ozom bak. Neham labe labihaha bak. Ame rotibu lam gi Yesus Am soti ulohona ozomomnat modemu iho vahi àdam labe neha, “Im Yesus Am damalehe dam im am bak,” lahame labi gagodam bak.

Bali: Santukan roti punika wantah abungkul, dadosipun iraga puniki yadianja sareng akeh, nanging dados mawak tunggal, santukan iraga sareng sami pada ngajengang roti sane abungkul punika.

Ngaju: Awi baya aton ije rote, tuntang itah handiai kuman bara rote jete kea, maka bitin itah je are toh manjadi kilau ije biti.

Sasak: Sẽngaq cume araq sopoq ruti, dait selapuqte ngelor lẽman ruti saq sopoq nike ẽndah, make ite saq luwẽq niki jari sopoq awak.

Bugis: Nasaba banna séddimi roti, na idi maneng manréki polé ri roti iya séddiétto, na idi iya maégaéwé sinrupaki séddi tubu.

Makasar: Lanri se’reji bawang roti, na iami anjo roti se’rea nikanre nipassama-samai, ma’nassami angkanaya ikatte anne tu jaia a’jari se’re maki’ batangkale.

Toraja: Belanna iatu roti misa’ri, na iate kita budaki’ namisa’ri kale tapokale, apa mintu’ki’ unnala taata lan mai tu roti misa’.

Duri: Jaji, moi budaki', susimiriki' to mesa' batang kale, nasaba' mesa'ra joo roti to takande.

Gorontalo: Roti bo tuwawu, tunggulo ito openu ngohuntuwa ito tatapu bo tuwawu, sababu ito nga'amila lo'otapu bahagiyangi lonto roti tuwawu boyito.

Gorontalo 2006: Masababu bo woluo roti ngobotu, wau ito ngoa̒amila molamela monto roti u ngobotu boito olo, yi ito taa dadaata botie debo odelo ngobatanga.

Balantak: Gause roti men oboson iya'a sa'a-sa'angu', ka' i kita giigii' mangkaan roti iya'a, mbaka' i kita men biai' kani'i nigalalmo sa'angu' waka.

Bambam: Kahana deem mesa hoti, iya moi anna budakia' sapo' malakia' sakalebu aka pada-padakia' mangngala taba muandei indo hoti ia too.

Kaili Da'a: Naupa kita nadea, kita pura-pura najadi saongu, sabana ri posusa mantora kamate i Pue etu naria saongu lau roti to nikonita mpasanggani-nggani.

Mongondow: Sin tongaíbií tobatuí in roti, bo kita komintan ain noka'an kon roti tatua. Daí umpakah nobayong ing kita, ta'e tongaíbií toaíwakan monag.

Aralle: Aka' mesa supu roti ang dibahe-bahe anna ingkännaingkea' mangngande asang yatoo. Bahtuanna inde ang tababe: kita' tau mai'di sangkalebumingke yaling di kasikenteanta sibaha Puang Yesus Kristus, sihapang mesa bätäng kalae.

Napu: Lawi roti au haogu pea rakira-kiraake, hai ikita hadua-hadua maande hangkira hangko i roti iti. Lempona ada iti: ikita au bosa nodo hawata-wata peake i pohintuwuta hai Kerisitu.

Sangir: Ual᷊ingu kawe borotẹ̌ e man sěmbaụ, kụ i kitẹ kěbị e mal᷊aing kimaěng bọu borotẹ̌ ene e, ute i kitẹ mal᷊awọ ini e kai wadang sěmbaụ.

Taa: Apa songuja roti to rapesu-pesu etu, wali batuanginya kita nempo malagi mawali samba’a koro apa kita samparia mangkoni roti etu samba’a pei samba’a.

Rote: Hu ka nde hapu ka'da loti esa, ma ita basa-basa tala ta'a neme loti fo kisak ndia mai boe, soona ita makadotok ia la, nalupa ao paak esa.

Galela: Ma ngale o roti ka ngai moi gena ngone pomomote la de magena paoqo, so ngone, ngaroko inadala, duma inangodu-ngodu gena kanaga podadi imatero maro ngone ka o rohe moika.

Yali, Angguruk: Suburu misig weregma nit anggolo welahe angge famen nit obog toho suburu misig ino famen kuroho naruk lit nenebe misig atuk lahe.

Tabaru: Sababu ma roti ka ngai moioka ge'ena la ma Kristus 'awi roese, de ngone poodumu kage'ena pori'odomo, so ngone poku-kudai ne'ena ge'ena 'isoka 'o roese moi.

Karo: Erdandanken sada nge roti e, emaka kerina kita, aminna pe nterem, sada kula nge, sabap kerina kita dat bagin i bas roti si sada e.

Simalungun: Halani sada do ruti ai, gabe sada daging do hita buei, ai haganup do hita parrupei bani ruti na sada ai.

Toba: Ala sada do roti i, gabe sadaging do hita torop, ai saluhut do hita partohap di roti na sasada i.

Dairi: Kumarna sada ngo roti, janah karina ngo kita kipangan i roti sisada i nai, jadi kita sinterrem èn gabè sada badan ngo karinana.

Minangkabau: Dek karano, hanyo ado ciyek roti, sarato kito kasadonyo makan dari roti nan ciyek tu juwo, mako kito nan banyak ko marupokan ciyek tubuah.

Nias: Bõrõ me ha sambua roti, ba manga ita moroi ba roti si sambua andrõ gõi, andrõ wa ya'ita sato andre no ha sambua boto.

Mentawai: Kalulut sarat sara lé roti, lepá komtangan nia sangamberitta ka sita roti sisara néné leú et, bailiu sisangatubungan lé sita simigi néné.

Lampung: Ulihni angkah wat sai ruti, rik ram sunyin nganik jak ruti sai sai udi juga, maka ram sai lamon inji merupako sai badan.

Aceh: Ngon sabab nyan teuma na saboh ruti, dan tanyoe mandum tapajoh ruti nyang saboh nyan cit teuma, dan tanyoe nyang jai nyoe jeuet keusaboh tuboh.

Mamasa: Moika anna budakia' sapo to mesamikia' sirapan mesa batang kale annu angga mesa roti, anna mangngala tawa asangkia' dio mai inde mesa rotie.

Berik: Nei safe angtane unggwanfer, nei seyafter rotini daamfenna tefner nejesa tumilirim, ane jega jem temawer neiba tifni daamfennam Kristusfar.

Manggarai: Ai ca kali roti hitu, wiga ité koném po ata dot, hanang ciri ca wekit kali ga, ai sanggéd taung ité tiba maki ditén oné roti hitut ca’y kali.

Sabu: Rowi titu wata hewue we ne roti ne, jhe di hari-hari do nga'a ngati roti do hewue do naanne ma, moko di do ae he do jadhi ke ta hahhi ngi'u we.

Kupang: Kotong samua ame bagian dari satu balok roti. Jadi samua yang ame bagian dari satu roti tu, sama ke kotong taꞌika jadi satu badan, biar kotong banya orang.

Abun: Sangge, men sino tepsu dik, we roti ne gum dik sor re. Sane men yé mwa gato git roti gum dik ne sino, men sino tepsu kaim dik it anane.

Meyah: Noba mimif ongga mufoukou mintka roti ofog egens ojgomu. Beda erek koma tein, Yesus efen efaga egens, noba mimif ongga mufoukou bera ebiedi erek egens oisouska Yesus efaga egens koma ojgomu. Koma jeska mimif mintka roti ofog ongga egens ojgomu.

Uma: Apa' roti to hameha' lau-wadi rabagi–bagi, pai' kita' omea hore–hore mpokoni' hampobagia ngkai roti toe. Batua-na ada toe: kita' to wori' hewa hawoto lau-ta-wadi hi posidaia'-ta hante Kristus.

Yawa: Rotije omamo intabo muno wan tenambe wamo raisy. Weti wamamo wamanui rave, weramu arono wantavondi wamo rotije intabo umaso raisy, wamamo maisyare wansanasine intabo.


NETBible: Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.

NASB: Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.

HCSB: Because there is one bread, we who are many are one body, for all of us share that one bread.

LEB: Because [there is] one bread, [we] who [are] many are one body, for [we] all share from the one bread.

NIV: Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf.

ESV: Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.

NRSV: Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.

REB: Because there is one loaf, we, though many, are one body; for it is one loaf of which we all partake.

NKJV: For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.

KJV: For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.

AMP: For we [no matter how] numerous we are, are one body, because we all partake of the one Bread [the One Whom the communion bread represents].

NLT: And we all eat from one loaf, showing that we are one body.

GNB: Because there is the one loaf of bread, all of us, though many, are one body, for we all share the same loaf.

ERV: There is one loaf of bread, so we who are many are one body, because we all share in that one loaf.

EVD: (There is one loaf of bread. And we are many people. But we all share from that one loaf. So we are really one body.)

BBE: Because we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread.

MSG: Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness--Christ doesn't become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don't reduce Christ to what we are; he raises us to what he is.

Phillips NT: The very fact that we, many as we are, share one bread makes us all one body.

DEIBLER: Because it is one loaf of bread that we break and eat during the Lord’s Supper, it symbolizes that we who are many are one group, because we all eat from the one loaf.

GULLAH: Dey one bread dey. Eben dough dey plenty ob we, we all one body, cause we all da nyam dat one bread.

CEV: By sharing in the same loaf of bread, we become one body, even though there are many of us.

GWV: Because there is one loaf, we are one body, although we are many individuals. All of us share one loaf.


NET [draft] ITL: Because <3754> there is one <1520> bread <740>, we <1510> who are <1510> many <4183> are one <1520> body <4983>, for <1063> we <3348> all <3956> share <3348> the one <1520> bread <740>.



 <<  1 Korintus 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran