Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 24 >> 

CEVUK: We should think about others and not about ourselves.


AYT: Jangan ada satu pun yang mencari kebaikan untuk diri sendiri, melainkan kebaikan orang lain.

TB: Jangan seorangpun yang mencari keuntungannya sendiri, tetapi hendaklah tiap-tiap orang mencari keuntungan orang lain.

TL: Biarlah tiada seorang pun mencari faedahnya sendiri, melainkan faedah orang lain.

MILT: Janganlah seorang pun mementingkan dirinya sendiri, sebaliknya setiap orang mementingkan yang lain.

Shellabear 2010: Jangan seorang pun mencari apa yang berfaedah bagi dirinya sendiri saja, melainkan apa yang berfaedah bagi orang lain juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan seorang pun mencari apa yang berfaedah bagi dirinya sendiri saja, melainkan apa yang berfaedah bagi orang lain juga.

Shellabear 2000: Janganlah seorang pun mencari apa yang mendatangkan faedah bagi dirinya sendiri saja, melainkan apa yang mendatangkan faedah bagi orang lain juga.

KSZI: Janganlah lakukan sesuatu untuk kepentingan diri sendiri saja. Lakukanlah untuk kepentingan orang lain juga.

KSKK: Janganlah seorang mencari keuntungannya sendiri, tetapi usahakanlah keuntungan orang-orang lain.

WBTC Draft: Orang tidak boleh berusaha melakukan sesuatu yang hanya akan menolong dirinya sendiri. Ia harus berusaha melakukan yang baik untuk orang lain.

VMD: Orang tidak boleh berusaha melakukan sesuatu yang hanya akan menolong dirinya sendiri. Ia harus berusaha melakukan yang baik untuk orang lain.

AMD: Berusahalah melakukan apa yang baik untuk orang lain, dan bukan hanya untuk diri sendiri.

TSI: Janganlah kita hanya mencari apa yang terbaik untuk diri kita sendiri saja, tetapi marilah kita berusaha untuk apa yang terbaik untuk saudara-saudari seiman yang lain.

BIS: Janganlah seorang pun berjuang untuk kepentingan dirinya sendiri saja. Setiap orang harus berjuang untuk kepentingan orang lain.

TMV: Janganlah seorang pun lakukan sesuatu untuk kepentingan diri sendiri sahaja, tetapi lakukanlah sesuatu untuk kepentingan orang lain.

BSD: Kita boleh berbuat apa saja sesuai dengan apa yang kita inginkan, tetapi tidak semua yang kita inginkan itu berguna. Janganlah ada seorang pun yang memperhatikan hanya kepentingan dirinya sendiri. Setiap orang harus memperhatikan kepentingan orang lain juga.

FAYH: Janganlah hanya memikirkan diri sendiri. Pikirkan juga orang lain dan apa yang baik baginya.

ENDE: Djangan seorangpun mentjari keuntungannja sendiri, melainkan keuntungan sesamanja.

Shellabear 1912: Maka janganlah seorangpun menuntut faedahnya sendiri, melainkan faedah orang lain.

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang djoeapon djangan menoentoet oentoeng dirinja sendiri, melainkan hendaklah masing-masing pon mendehoeloekan oentoeng orang lain.

Klinkert 1863: {1Ko 13:5; Fil 2:4} Djangan barang sa-orang mentjari oentoeng bagi dirinja sendiri sadja, melainken biar masing-masing mentjari oentoengnja orang lain.

Melayu Baba: Jangan satu orang chari dia sndiri punya perkara, ttapi orang lain punya.

Ambon Draft: Djangan barang sa; aw-rang tjahari perguna; annja sen-diri, tetapi lagi jang punja awrang lajin-lajin.

Keasberry: Bahwa janganlah barang sa'orang jua pun munchari fiedah bagie dirinya sundiri, tutapi handaklah masing masing muncharikan fiedah bagie orang lain.

Leydekker Draft: DJanganlah barang sa`awrang mentjaharij 'ontong dirinja, hanja hendakhlah masing 2 sa`awrang mentjaharij 'ontong 'awrang lajin.

AVB: Janganlah lakukan sesuatu untuk kepentingan diri sendiri sahaja. Lakukanlah untuk kepentingan orang lain juga.


TB ITL: Jangan seorangpun <3367> yang mencari <2212> keuntungannya sendiri <1438>, tetapi <235> hendaklah tiap-tiap orang mencari keuntungan orang lain <2087>.


Jawa: Aja nganti ana wong kang mung golek untunge dhewe, nanging saben wong ngaraha untunging liyan.

Jawa 2006: Aja nganti ana wong kang mung golèk untungé dhéwé, nanging saben wong ngaraha untunging liyan.

Jawa 1994: Aja ana wong sing mburu keuntungané dhéwé waé, nanging padha nggatèkna uga marang wong liya.

Jawa-Suriname: Aja pada nggolèki énaké déwé waé, nanging uga kudu nggolèki sing betyik kanggo liyané.

Sunda: Ulah hayang senang sorangan, ragangan hate batur.

Sunda Formal: Ku sabab eta, poma, ulah hayang untung keur sorangan bae; tapi aranjeun teh, kudu inget oge ka batur.

Madura: Ja’ kantos badha oreng se aperrang pera’ kaangguy kaparlowanna dibi’. Saneyap oreng kodu aperrang kaangguy kaparlowanna oreng laen.

Bauzi: Uho akati meit ahamo amota neàdem bak lamota ozome tombuli meedàla? A labihamule. Um gi fa neham vaba? Gi meit aba aho vou alemda labe aba aho neàdem bak tombuli taum vaba? Lam bisi neà bak am bak.

Bali: Sampunangja wantah makayunin kabuatan semetone niri kewanten, nanging patut taler semeton sareng-sareng makayunin kabuatan anak tiosan.

Ngaju: Ela aton ije biti oloh je manggau jalan handak mandohop arepe kabuat. Genep bitin oloh musti manggau jalan akan mandohop oloh beken.

Sasak: Ndaq sopoq dengan juaq bejuang jari kepentingan diriqne mẽsaq. Sebilang dengan harus bejuang jari kepentingan dengan lain.

Bugis: Aja’ namuwi séddi tau lellungngi apentingeng aléna bawang. Tungke’ tau harusu’i lellung towi apentingenna tau laingngé.

Makasar: Takkulleai taua poro kaparalluang kalennaji bawang naboya. Sikontu taua parallui naboya todong kaparalluanna tau maraenga.

Toraja: Melo ke tae’i misa’ tau untiroan misa la napomelona kalena, sangadinna la napomelona to senga’.

Duri: Danggi' naden mesa' tau mpangngundaran mesa kalena. Pada-padaki' la ntangngaran too kaparalluanna padanna rupa tau.

Gorontalo: Dila mowali tawu ngota bo momikirangi u paralu oliyo lohihilawo; tiyo musi momikirangi olo momantu mao u paralu to tawu wuwewo.

Gorontalo 2006: Boli ngotaa diila mao̒ pohipate u polohuna daa̒ lo batangalio lohihilao wambao̒. Timii̒du tau musi mohipate u polohuna daa̒ lo taawewo.

Balantak: Alia isian mian men mampari-pari kaporean men tongko' bona waka-wakana. Sanda' mian tiodaa mampari-pari uga' men bo kaporeanna mian sambana.

Bambam: Kita hupatau tä'ki' la mala umpikki' kaleta, sapo' la pahalluki' umpikki' solata.

Kaili Da'a: Ne'e aga mompekiri kabelo koromu mboto, tapi pekirimo nuapa tonanggeni belo ka tau ntanina.

Mongondow: Dikabií tongaí morai kong kopontingan monimu tontanií, ta'e poraibií doman kong kopontingan intau ibanea.

Aralle: Dotanne' dai tababe yato supu ang takärä'i, ampo' yato toi ang la undului solata.

Napu: Inee tababehi au motulungi pea watanta haduduanta. Hangangaa tababehi wori au motulungi ranganta.

Sangir: Kumbahang bue piạu sarang sěngkatau měngkai mẹ̌deạ kapiam batangenge sẹ̌sane. Kai sěngkatau-sěngkatau e kai hinong pasịdeạ gunang kasanggidange.

Taa: Wali ne’e kita mangika ojo palaong to mangansawang koronta. Pei anu kita mangika palaong to mangansawang yunu ngkita.

Rote: Hataholi esa boen boso tunga sanga soaneu ka'da ndia paluu na mesa kana. Hataholi a muse ana tunga sanga soaneu hataholi fe'ek paluu na boe.

Galela: Upa sidago cawali o kia naga qaloloha ka to ngone nanga rohe masireteka aku ngone paaka, duma ngone lo bilasu paaka o kia naga qaloloha ma meta o nyawa ma somoaka.

Yali, Angguruk: Hit hininggareg henehiyeg toho welamul ulug yami ruk fug anggeyen nonori winon eneg enehiyeg toho welamag ulug yami ruruk lamuhup.

Tabaru: Ka moi ma koya'akunuwa nimariwo duga ko to ngini ma sirete nia paraluu. 'O nyawa 'isinoimi salingou yomariwo ma ngale 'o nyawa 'iregu manga paraluu.

Karo: Ula ise pe ngukuri untung man bana saja, tapi inget pe ngukuri untung kalak si deban.

Simalungun: Ulang ma marsisarihon na bani dirini bei, tapi na bani hasoman ma.

Toba: Unang ma masiringkoti na di ibana, na di dongan i ma!

Dairi: Ulang mo lot barang isè mengkerencetken siperlu bana sambing, tapi gennep mo mengkerencetken siperlu bai sidèban.

Minangkabau: Janlah ado surang juwo pun, nan bajuwang untuak kapantiangan dirinyo sorang. Satiyok urang musti bajuwang untuak kapantiangan urang lain bagai.

Nias: Bõi ha soguna khõnia samõsa ifalua niha. Akha dozi niha ifa'ua zoguna ba niha bõ'õ.

Mentawai: Buí ibara sara sigaba sarat purimanuaiatnia sarania. Buítá sangamberi masibebesíaké sikau puuktunganda leú ka sia sabagei.

Lampung: Dangdo sai jelma pun bejuang untuk kepentingan dirini tenggalan gaoh. Unggal jelma harus bejuang untuk kepentingan ulun bareh.

Aceh: Bék kheueh na peusidroe ureuëng jimeujuang deumi keu keupeuntengan jih keudroe. Tieb-tieb ureuëng harôh meujuang keu keupeuntengan ureuëng laén teuma.

Mamasa: Dau anna dengan tau angga kalena napikki', sapo la umpa'pikkisan duka' padanna.

Berik: Angtane Kristus aa jei ne tebanaram jei jam eyebiyen igsusu jelefefener, jengga angtane nafsiserem igsususerem ga jem temawer mese ga galf gam eyebili.

Manggarai: Néka kéta manga cengatan ata kawé delék kaut latang te weki-run, maik néténg ata paka kawé delék latang te ata bana.

Sabu: Bhole era heddau he do pe nga petadi ta tu lua paralu ngi'u miha we. Do jhamma ie ta nadu we ta petadi ta tu lua paralu ddau do wala lema.

Kupang: Jang cuma cari ontong kasi lu pung diri sandiri. Ada lebe bae, cari ontong kasi orang laen ju.

Abun: Men ben men bi suk-i mo bur ré yo, men nutbot men dakai bi suk-i sor nde, wo men nutbot ye yi et, men werwa men ós ye yi sor.

Meyah: Enadaij nou osnok egens osujohu rot teinefa ofa eita eiteij ah ongga ongkoska rot esinsiyai ojgomuja guru. Tina ongga oufa bera ofa osujohu rot teinefa ofa ofij efen mohujir jeskaseda rua tein rita riteij ah ongga ongkoska ojgomuja.

Uma: Neo' tababehi to mpotulungi woto-ta moto-wadi. Tababehi wo'o to mpotulungi doo.

Yawa: Vemo vatane nanentabo po anakotaro mo kove raugavere taune bo ai ratantona nora, yara syare po ana ngkovo vatano kai mansai ratantona tavon.


NETBible: Do not seek your own good, but the good of the other person.

NASB: Let no one seek his own good, but that of his neighbor.

HCSB: No one should seek his own good , but the good of the other person.

LEB: Let no one seek _his own good_ but the [good] of the other.

NIV: Nobody should seek his own good, but the good of others.

ESV: Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.

NRSV: Do not seek your own advantage, but that of the other.

REB: You should each look after the interests of others, not your own.

NKJV: Let no one seek his own, but each one the other’s well–being.

KJV: Let no man seek his own, but every man another’s [wealth].

AMP: Let no one then seek his own good {and} advantage {and} profit, but [rather] each one of the other [let him seek the welfare of his neighbor].

NLT: Don’t think only of your own good. Think of other Christians and what is best for them.

GNB: None of you should be looking out for your own interests, but for the interests of others.

ERV: Try to do what is good for others, not just what is good for yourselves.

EVD: No person should try to do the things that will help {only} himself. He should try to do what is good for other people.

BBE: Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour’s good.

MSG: We want to live well, but our foremost efforts should be to help others live well.

Phillips NT: Let no man, then, set his own advantage as his objective, but rather the good of his neighbour.

DEIBLER: No one should try to benefit only himself. Instead, each person should try to benefit other people spiritually.

GULLAH: Leh all people do wa good fa oda people, steada wa good fa dey own sef.

CEV: We should think about others and not about ourselves.

GWV: People should be concerned about others and not just about themselves.


NET [draft] ITL: Do <2212> not <3367> seek <2212> your own <1438> good, but <235> the good of the other person <2087>.



 <<  1 Korintus 10 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran