Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 16 : 26 >> 

CEVUK: He acted just like Jeroboam and made the Lord God of Israel angry by causing the Israelites to sin and to worship idols.


AYT: Dia hidup di segala jalan Yerobeam, anak Nebat, dan dalam dosa-dosanya yang menyebabkan Israel berdosa sehingga membangkitkan murka TUHAN, Allah Israel, dengan kesia-siaan mereka.

TB: Ia hidup menurut segala tingkah laku Yerobeam bin Nebat dan menurut dosa Yerobeam yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula, sehingga mereka menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, dengan dewa-dewa kesia-siaan mereka.

TL: Dan berjalanlah ia pada segala jalan Yerobeam bin Nebat, dan ia menurut segala dosanya, disuruhnya orang Israelpun berbuat demikian, serta ia membangkitkan murka Tuhan, Allah orang Israel, dengan perbuatannya yang sia-sia adanya.

MILT: Dan dia berjalan di jalan Yerobeam anak Nebat dan dengan dosanya dia mengakibatkan orang Israel berdosa, sehingga membangkitkan murka TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, karena kesia-siaan mereka.

Shellabear 2010: Ia hidup mengikuti segala jejak Yerobeam bin Nebat dan mengikuti dosa Yerobeam yang menyebabkan orang Israil berdosa pula, sehingga mereka membangkitkan murka ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, dengan berhala-berhala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia hidup mengikuti segala jejak Yerobeam bin Nebat dan mengikuti dosa Yerobeam yang menyebabkan orang Israil berdosa pula, sehingga mereka membangkitkan murka ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, dengan berhala-berhala mereka.

KSKK: Ia mengikuti jalan Yerobeam, putra Nebat, dan menyeret Israel ke dalam dosa dan dengan demikian mendatangkan murka Tuhan, Allah Israel, dengan berhala-berhala mereka.

VMD: Semua perbuatan jahat yang dilakukan Yerobeam, anak Nebat, juga diperbuatnya, yang mengakibatkan orang Israel pun berdosa. Hal itu menimbulkan kemarahan TUHAN, Allah Israel. Ia sangat marah karena mereka menyembah berhala yang sia-sia itu.

BIS: Seperti Yerobeam, Omri berdosa serta menyebabkan orang Israel pun berdosa dan menyembah dewa. Oleh karena itu mereka membangkitkan kemarahan TUHAN, Allah yang harus disembah oleh orang Israel.

TMV: Seperti Raja Yerobeam, yang terdahulu daripadanya, Raja Omri membangkitkan kemurkaan TUHAN, Allah Israel, kerana Raja Omri berdosa dan menyebabkan umat Israel berdosa serta menyembah berhala.

FAYH: Ia menyembah berhala seperti Yerobeam, dan menyebabkan seluruh Israel berdosa juga karena menyembah berhala, sehingga membangkitkan murka TUHAN, Allah Israel.

ENDE: Ia melandjutkan sepenuhnja djalan Jerobe'am bin Nebat dan membuat dosa, jang telah diperbuat Israil atas budjukannja akan menantang Jahwe, Allah Israil, dengan berhala2nja jang sia2.

Shellabear 1912: Karena diturutnya segala jalan Yerobeam bin Nebat dan segala dosanya yang diajaknya orang Israel berbuat itu sehingga dibangkitkannya murka Allah Tuhan orang Israel dengan segala perbuatan yang sia-sia.

Leydekker Draft: Dan 'ija berdjalanlah turut segala djalan Jerobszam 'anakh laki-laki Nebath, dan turut segala dawsanja, jang sertanja 'ija sudah baperdawsakan 'awrang Jisra`ejl: sambil menggusarij Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, 'awleh segala kasija-sijaannja.

AVB: Dia hidup mengikuti segala jejak Yerobeam anak Nebat dan mengikuti dosa Yerobeam yang menyebabkan orang Israel turut sama berdosa, sehingga mereka membangkitkan murka TUHAN, Allah Israel, dengan berhala-berhala mereka.


TB ITL: Ia hidup <01980> menurut segala <03605> tingkah laku <01870> Yerobeam <03379> bin <01121> Nebat <05028> dan menurut dosa <02403> Yerobeam yang <0834> mengakibatkan orang Israel <03478> berdosa <02398> pula, sehingga mereka menimbulkan sakit hati <03707> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, dengan dewa-dewa kesia-siaan <01892> mereka.


Jawa: Sugenge nulad sakehe solah-tingkahe Sang Prabu Yerobeam bin Nebat lan dosane Sang Prabu Yerobeam kang njalari wong Israel banjur padha nglakoni dosa uga, satemah gawe gerahe panggalihe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Israel sarana dewa-dewane kang tanpa guna.

Jawa 1994: Ora béda karo Yérobéam, Omri damel dosa lan njalari wong Israèl padha mèlu gawé dosa, yakuwi nyembah marang déwa-déwa, nganti gawé dukané Pangéran, Allah sesembahané Israèl.

Sunda: Teu beda ti Yarobam anu saheulaeunana, anjeunna oge nyundut bebendu PANGERAN Allah Israil, midamel dosa, nyasabkeun Israil kana dosa jeung sina nyarembah ka brahala.

Madura: Akantha Yerobeyam, Omri agabay dusa ban daddi lantaranna oreng Isra’il alako dusa keya ban nyemba diba. Daddi jareya maduka PANGERAN, Allah se kodu esemba oreng Isra’il.

Bali: Pateh sakadi Sang Prabu Yerobeam sane riinan ring ida, ida ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele duka malantaran dosa-dosan idane, miwah malantaran ida nuntun wong Israele malaksana dosa miwah nyungsung arca-arca.

Bugis: Pada-pada Yérobéam, madosai Omri sibawa nassabariwi tau Israélié madosato sibawa massompa déwata. Rimakkuwannanaro napaénré’i caina PUWANGNGE, Allataala iya harusu’é nasompa tau Israélié.

Makasar: Sangkamma Yerobeam, doraka tommi Omri siagang a’jari passabakkang nadoraka tommo tu Israel siagang anynyomba tommi ke’nanga ri rewataya. Lanri kammana anjo na napakabattumo ke’nanga larroNa Batara, Allata’ala Ia mustia nasomba tu Israel.

Toraja: Urrundu’ mintu’ bate lalanna Yerobeam, anakna Nebat, sia unturu’ kasalan, napa’pesuan lako to Israel umpogau’i, naurunganni iatu penggauranna tu tae’ bang gai’na umpa’dikki penaanNa PUANG, Kapenombanna to Israel.

Karo: Bali ras Jerobeam ipekekena rawa TUHAN, Dibata Israel, alu dosa-dosana dingen mabai bangsa e erdosa ras ersembah man berhala-berhala.

Simalungun: Ai mardalan do ia bani ganup dalan ni si Jerobeam, anak ni si Nebat, pakon bani ganup dousani ai, gabe mardousa halak Israel ibahen hinorhonni ai, anjaha ipapuho ringis ni Jahowa, Naibata ni Israel, marhitei gana-gana ni sidea ai.

Toba: Diihutihut ibana huhut saluhut dalan ni si Jerobeam, anak ni si Nebat dohot dosana angka na binahenna i mangela Israel mardosa, asa pahehe muruk ni Jahowa, Debata ni Israel marhite sian ganaganaannasida i.


NETBible: He followed in the footsteps of Jeroboam son of Nebat and encouraged Israel to sin; they angered the Lord God of Israel with their worthless idols.

NASB: For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins which he made Israel sin, provoking the LORD God of Israel with their idols.

HCSB: He followed the example of Jeroboam son of Nebat and the sins he caused Israel to commit, provoking the LORD God of Israel with their worthless idols.

LEB: He lived exactly like Jeroboam (Nebat’s son). He sinned and led Israel to sin with worthless idols, and the Israelites made the LORD God of Israel furious.

NIV: He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sin, which he had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols.

ESV: For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in the sins that he made Israel to sin, provoking the LORD, the God of Israel, to anger by their idols.

NRSV: For he walked in all the way of Jeroboam son of Nebat, and in the sins that he caused Israel to commit, provoking the LORD, the God of Israel, to anger by their idols.

REB: He followed in the footsteps of Jeroboam son of Nebat, repeating the sins which he had led Israel to commit, so that they provoked the anger of the LORD their God with their worthless idols.

NKJV: For he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, provoking the LORD God of Israel to anger with their idols.

KJV: For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.

AMP: He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sin, by which he made Israel sin, to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their idols.

NLT: He followed the example of Jeroboam, continuing the sins of idolatry that Jeroboam had led Israel to commit. Thus, he aroused the anger of the LORD, the God of Israel.

GNB: Like Jeroboam before him, he aroused the anger of the LORD, the God of Israel, by his sins and by leading the people into sin and idolatry.

ERV: He committed all the sins that Jeroboam son of Nebat had committed when he caused the Israelites to sin. They worshiped worthless idols, and this made the LORD, the God of Israel, very angry.

BBE: Copying all the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat, and all the sins he did and made Israel do, moving the Lord, the God of Israel, to wrath by their foolish ways.

MSG: He walked in the footsteps of Jeroboam son of Nebat, who not only sinned but dragged Israel into his sins, making GOD angry--such an empty-headed, empty-hearted life!

CEV: He acted just like Jeroboam and made the LORD God of Israel angry by causing the Israelites to sin and to worship idols.

GWV: He lived exactly like Jeroboam (Nebat’s son). He sinned and led Israel to sin with worthless idols, and the Israelites made the LORD God of Israel furious.


NET [draft] ITL: He followed <01980> in the footsteps <01870> of Jeroboam <03379> son <01121> of Nebat <05028> and encouraged <02398> Israel <03478> to sin <02398>; they angered <03707> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> with their worthless idols <01892>.



 <<  1 Raja-raja 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel