Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 5 >> 

CEVUK: Then he lay down in the shade and fell asleep. Suddenly an angel woke him up and said, “Get up and eat.”


AYT: Dia berbaring dan tertidur di bawah pohon arar itu. Kemudian, seorang malaikat tampak dan menyentuhnya dan berkata kepadanya, “Bangunlah dan makanlah!”

TB: Sesudah itu ia berbaring dan tidur di bawah pohon arar itu. Tetapi tiba-tiba seorang malaikat menyentuh dia serta berkata kepadanya: "Bangunlah, makanlah!"

TL: Maka dibaringkannya dirinya, lalu tertidurlah ia di bawah pokok arar itu, maka tiba-tiba adalah seorang malaikat menjamah akan dia sambil katanya: Bangunlah engkau, makanlah!

MILT: Lalu ia berbaring dan tidur di bawah pohon ara itu, tetapi tiba-tiba seorang malaikat menyentuhnya serta berkata, kepadanya, "Bangunlah, makanlah!"

Shellabear 2010: Kemudian ia berbaring dan tidur di bawah pohon arar itu. Tiba-tiba seorang malaikat menjamah dia dan bersabda kepadanya, “Bangunlah, makanlah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia berbaring dan tidur di bawah pohon arar itu. Tiba-tiba seorang malaikat menjamah dia dan bersabda kepadanya, "Bangunlah, makanlah."

KSKK: Ia berbaring lalu tertidur di bawah pohon arar itu. Maka seorang malaikat menyentuh dia dan berkata, "Bangunlah dan makanlah."

VMD: Sesudah itu ia merebahkan diri ke semak-semak lalu tertidur. Malaikat datang kepada Elia dan menyentuhnya serta mengatakan, “Bangun dan makanlah.”

BIS: Lalu ia berbaring di bawah pohon itu dan tertidur. Tiba-tiba seorang malaikat menyentuhnya dan berkata, "Bangun Elia, makanlah!"

TMV: Dia berbaring di bawah pokok itu lalu tertidur. Tiba-tiba malaikat menyentuh dia dan berkata, "Bangunlah, dan makanlah."

FAYH: Ia membaringkan diri dan tertidur. Tiba-tiba seorang malaikat menyentuh dia serta berkata, "Bangunlah, makanlah!"

ENDE: Ia lalu berbaring dan djatuh tertidur. Tetapi, lihatlah, seorang malaekat menjentuh dia dan berkata kepadanja: "Bangun dan makanlah!"

Shellabear 1912: Maka iapun berbaring lalu tidur di bawah poko ratim maka adalah seorang malaikat menjamah dia serta berkata kepadanya: "Bangunlah engkau, makan."

Leydekker Draft: Maka 'ija berbaringkan dirinja, lalu tidor dibawah sawatu pohon szarszar: maka bahuwa sasonggohnja tatkala 'itu sa`awrang Mela`ikat 'adalah kena padanja, dan sabdalah padanja; bangonlah, makanlah.

AVB: Kemudian dia berbaring dan tidur di bawah pokok arar itu. Tiba-tiba seorang malaikat menjamahnya dan bersabda kepadanya, “Bangunlah, makanlah.”


TB ITL: Sesudah itu ia berbaring <07901> dan tidur <03462> di bawah <08478> pohon arar <07574> itu. Tetapi tiba-tiba <02009> seorang malaikat <04397> menyentuh <05060> dia serta berkata <0559> kepadanya: "Bangunlah <06965>, makanlah <0398>!" [<0259> <02088>]


Jawa: Sawuse mangkono panjenengane nuli leyeh-leyeh lan sare ana ing ngisor wit rotem mau. Nanging dumadakan ana malaekat kang njawil panjenengane kalawan ngandika: “Tangia, mangana!”

Jawa 1994: Nabi Élia banjur nggléthak ing ngisor wit mau lan saré. Dumadakan ana malaékat kang njawil Élia, karo ngandika, "Tangia, mangana."

Sunda: Geus kitu tuluy nyangkere handapeun tangkal harendong, reup kulem. Sabot kitu aya malaikat noel ka anjeunna, ngalahir kieu, "Geura hudang, geura dahar!"

Madura: Eliya pas marobbu terros tatedhung e baba’anna kajuwan jareya. Pas badha malaekat adulit sambi adhabu, "Mara jaga, Eliya, mara ngakan."

Bali: Dane tumuli merem ring sor tarune punika tur ngraris sirep. Tan dumade jeg wenten malaekat ngusud dane, sarwi ngandika sapuniki: “Bangunja tur madaar.”

Bugis: Nainappa léwu ri yawana ajuéro namatinro. Tennasenna-sennana séddi malaéka géssai sibawa makkeda, "Oto’no Elia, anréno!"

Makasar: Nampa anra’ba naung ri rawanganna anjo poko’ kayua, sa’genna attinro. Ti’ring nia’mo se’re malaeka’ battu anseroi na nakana, "Ambangungko nai’ Elia, nungnganre!"

Toraja: Umbambangammi kalena, anna mamma’ diong to’ garonto’ roten. Ta’kala denmi misa’ malaeka’ urremme’i nama’kada nakua: Millikko, kumande.

Karo: Medem ia i teruh batang kayu e, dungna tertunduh. Rempet lit sekalak malekat ngkuit Elia nina, "Kekeken Elia, manken!"

Simalungun: Dob ai ipatibal ma bani lanjar modom i toruh ni sada hayu tatada; tapi tonggor ma, roh ma sada malekat manggiutsi, anjaha nini ma hu bani, “Puho ma ham, mangan ma!”

Toba: Dung i dipapeak ma ibana laos modom di linggom ni hau tadatada i. Jadi ida ma, ro sada surusuruan manjama ibana, huhut didok tu ibana: Hehe ma ho mangan!


NETBible: He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, “Get up and eat.”

NASB: He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."

HCSB: Then he lay down and slept under the broom tree. Suddenly, an angel touched him. The angel told him, "Get up and eat."

LEB: Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."

NIV: Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."

ESV: And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, "Arise and eat."

NRSV: Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said to him, "Get up and eat."

REB: He lay down under the bush and, while he slept, an angel touched him and said,

NKJV: Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, "Arise and eat."

KJV: And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise [and] eat.

AMP: As he lay asleep under the broom {or} juniper tree, behold, an angel touched him and said to him, Arise and eat.

NLT: Then he lay down and slept under the broom tree. But as he was sleeping, an angel touched him and told him, "Get up and eat!"

GNB: He lay down under the tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Wake up and eat.”

ERV: Then Elijah lay down under the bush and went to sleep. An angel came to him and touched him. The angel said, “Get up and eat!”

BBE: And stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant; but an angel, touching him, said to him, Get up and have some food.

MSG: Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, "Get up and eat!"

CEV: Then he lay down in the shade and fell asleep. Suddenly an angel woke him up and said, "Get up and eat."

GWV: Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."


NET [draft] ITL: He stretched out <07901> and fell asleep <03462> under <08478> the shrub <07574>. All of a sudden an angelic messenger <04397> touched <05060> him and said <0559>, “Get up <06965> and eat <0398>.”



 <<  1 Raja-raja 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel