Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 2 >> 

CEVUK: You have often heard me teach. Now I want you to tell these same things to followers who can be trusted to tell others.


AYT: Apa pun yang telah kamu dengar dari aku di depan banyak saksi, percayakan itu kepada orang-orang yang setia, yang juga mampu mengajar orang lain.

TB: Apa yang telah engkau dengar dari padaku di depan banyak saksi, percayakanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercayai, yang juga cakap mengajar orang lain.

TL: Dan barang yang telah engkau dengar daripadaku di antara banyak orang saksi, amanatkanlah kepada orang yang setiawan, yang akan berlayak mengajar orang lain pula.

MILT: Dan hal-hal yang telah engkau dengarkan dari padaku melalui banyak saksi, engkau memercayakan hal-hal itu kepada orang-orang yang setia, yang juga akan menjadi cakap untuk mengajar orang lain.

Shellabear 2010: dan apa yang telah kaudengar dariku di hadapan banyak saksi, amanatkanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercaya, yang sanggup mengajar orang-orang lain juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan apa yang telah kaudengar dariku di hadapan banyak saksi, amanatkanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercaya, yang sanggup mengajar orang-orang lain juga.

Shellabear 2000: dan apa yang telah engkau dengar dariku di hadapan banyak saksi, hendaklah kau amanatkan kepada orang-orang yang dapat dipercaya, yang sanggup mengajar orang-orang lain juga.

KSZI: Segala yang telah kaudengar daripadaku di hadapan saksi yang ramai, sampaikan kepada orang setia yang dapat mengajarkannya kepada orang lain pula.

KSKK: Serahkanlah kepada orang-orang yang dapat dipercaya segala sesuatu yang telah engkau pelajari dari padaku di hadapan banyak saksi, agar mereka dapat mengajar orang lain:

WBTC Draft: Engkau telah mendengar yang kuajarkan. Banyak orang lain yang mendengarkan hal itu juga. Berikan ajaran itu kepada orang-orang yang dapat kaupercayai sehingga mereka juga bisa mengajarkannya kepada orang lain.

VMD: Engkau telah mendengar yang kuajarkan. Banyak orang lain yang mendengarkan hal itu juga. Berikan ajaran itu kepada orang-orang yang dapat kaupercayai sehingga mereka juga bisa mengajarkannya kepada orang lain.

AMD: Kamu telah mendengar pengajaranku di depan banyak saksi. Ajarkanlah semua itu kepada orang-orang yang dapat dipercaya supaya mereka juga dapat mengajarkannya kepada orang lain.

TSI: Semua ajaran yang sudah kamu dengar ketika saya mengajar saudara-saudari seiman, ajarkan dan percayakanlah itu kepada saudara-saudari yang lain juga, khususnya mereka yang mampu mengajar dan yang akan setia meneruskannya kepada orang lain lagi.

BIS: Ajaran yang dahulu sudah kaudengar dari saya di depan banyak orang, hendaklah kaupercayakan kepada orang-orang yang dapat dipercayai dan yang cakap mengajar orang lain.

TMV: Ajaran yang engkau dengar ketika aku mengisytiharkannya di hadapan banyak saksi, hendaklah engkau percayakan kepada orang yang boleh dipercayai dan yang dapat mengajar orang lain.

BSD: Dulu engkau sudah mendengar saya mengajar di depan banyak orang. Nah, pilihlah orang-orang yang bisa dipercayai dan yang pandai mengajar orang lain. Suruhlah mereka mengajarkan juga apa yang sudah saya ajarkan dulu.

FAYH: Karena engkau harus mengajarkan kepada orang lain hal-hal yang telah kuajarkan kepadamu dan kepada banyak orang. Ajarkanlah kebenaran-kebenaran ini kepada orang-orang yang dapat dipercaya, yang kemudian akan meneruskannya kepada orang lain lagi.

ENDE: Dan apa jang telah kaudengarkan dari padaku bersaksikan banjak orang, serahkanlah itu kepada orang-orang jang dapat dipertjajai dan pandai mengadjarkannja kepada orang-orang lain pula.

Shellabear 1912: Dan barang yang telah engkau dengar dari padaku dengan banyak orang saksi, maka hendaklah engkau amanatkan dia kepada orang yang kepercayaan, yang akan menjadi layak akan mengajar orang lain pula.

Klinkert 1879: Maka perkara jang kaudengar daripadakoe di-antara beberapa orang saksi, amanatkanlah dia kapada orang jang satiawan dan jang tjakap mengadjar orang lain pon.

Klinkert 1863: Maka perkara jang soedah angkau dengar dari akoe di-antara bebrapa orang saksi, {Tit 1:5} serahkenlah dia sama orang jang satiawan, jang patoet mengadjarken orang lain djoega.

Melayu Baba: Dan apa-apa yang angkau sudah dngar deri sahya dngan banyak saksi-saksi, srahkan itu smoa pun k-pada orang yang kperchaya'an, yang boleh jadi padan ajar lain orang pula.

Ambon Draft: Dan sabarang apa ang-kaw sudah dengar deri pa-daku berhadapan banjak sak-si, hendaklah angkaw sarah-kan itu pada manusija-ma-nusija jang satija, jang akan bawleh kasi adjaran lagi pada awrang lajin-lajin.

Keasberry 1853: Maka purkara purkara yang tulah angkau munungar deripadaku itu diantara bubrapa orang saksi, amanatkanlah iya itu kapada orang orang yang sutiawan, yang layak akan mungajarkan orang lain lain pula.

Keasberry 1866: Maka pŭrkara pŭrkara yang tŭlah angkau mŭnŭngar deripada aku itu, diantara bŭbrapa orang saksi, sŭrahkanlah itu kapada orang orang yang sŭtiawan, yang layak akan mŭngajarkan orang lain lain pula.

Leydekker Draft: Dan segala barang jang sudah kawdengar deri padaku di`antara banjakh 'awrang sjaksi, patarohlah dija 'itu pada manusija 2 jang satijawan, jang hendakh 'ada lajikh lagi 'akan meng`adjar 'awrang lajin 2.

AVB: Segala yang telah kaudengar daripadaku di hadapan saksi yang ramai, sampaikan kepada orang setia yang dapat mengajarkannya kepada orang lain pula.

Iban: lalu jaku ti udah didinga nuan ari aku di mua orang mayuh, serahka jaku nya ngagai orang ke tetap ati, ke ulih ngajar orang bukai.


TB ITL: Apa yang <3739> telah engkau dengar <191> dari <3844> padaku <1700> di depan <1223> banyak <4183> saksi <3144>, percayakanlah <3908> itu <5023> kepada orang-orang <444> yang dapat dipercayai <4103>, yang <3748> juga <2532> cakap <2425> mengajar <1321> orang lain <2087>. [<2532> <1510>]


Jawa: Apa kang wus kokrungu saka aku ana ing sangarepe seksi akeh iku pitayakna marang wong-wong kang padha bisa dipracaya, kang uga bisa mulang marang wong liya.

Jawa 2006: Apa kang wis kokrungu saka aku kang sineksènan déning wong akèh, iku pitayakna marang wong-wong kang padha kena dipracaya, kang uga bisa memulang wong liya.

Jawa 1994: Tembungku sing kokrungu ing piwulangku ana ing ngarepé para seksi akèh kaé gatèkna lan pitayakna marang wong-wong sing kokprecaya, yakuwi wong-wong sing bisa mulangaké bab mau marang wong liya.

Jawa-Suriname: Lan menèh, pituturku marang kowé sing tak omongké nang ngarepé sedulur-sedulur pirang-pirang kaé, kuwi kudu mbok wulangké marang sedulur-sedulur sing kenèng dijagakké lan sing kenèng diendelké mulangi liya-liyané.

Sunda: Pangajaran anu ku hidep kadenge tina embaran bapa ka jalma rea tea, percayakeun ka jelema anu bisa diandelkeun, sina diajarkeun ku manehna ka nu sejen.

Sunda Formal: Pangandika anu ku hidep kadenge ti bapa, waktu dikotbahkeun ka jalma rea tea, ku hidep kudu diajarkeun ka jelema-jelema anu kira-kira baris bisaeun deuih ngajarkeun ka nu sejen.

Madura: Pangajaran ollena ba’na ngedhing dhari sengko’ e adha’na oreng bannya’ sabbanna rowa, parcaja’agi ka reng-oreng se ekenneng parcaja ban se cakep ngajari oreng laen.

Bauzi: Labi laha dam giida totbaho labe dogoit vou faodam labe eho amu ame Alam im imbona oba vahokedam di lam oho laha ame im lam meia vahokedam di gi im oboda gagom di aime uledi meedam dam laba abo ame im lam fa ot vai meia vahokem bak ozobohu dam laba ozome fa vahokedale. Labi ame dam labe laha fa neo ame im imbona lam fa dam amomoi bake neo vahokedale. Gi labihadale.

Bali: Agemja pitutur-pitutur ane suba dingeh cening, ane pidartayang tiang di arepan anake liu, ane pinaka saksi; urukangja ento teken anake ane andelang cening, ane lakar bisa ngurukang anak len.

Ngaju: Auh ajar je bihin jari ihiningm bara aku hong bentok oloh are, keleh ikau manyarahe akan oloh beken je tau imercaya tuntang je tau majar oloh beken.

Sasak: Napi saq sampun side dengah lẽman tiang lẽq julu luwẽq saksi percayeang hal nike tipaq dengan-dengan saq bau tepercaye dait ẽndah saq ceket ngajah dengan lain.

Bugis: Pappagguruwang iya puraé muwéngkalinga riyolo polé ri iyya ri yolona maéga tau, sitinajai muwappaddettangeng lao risining tau iya weddingngé riyatepperi sibawa iya maccaé paggurui tau laingngé.

Makasar: Anjo pangngajarang le’bakamo nulangngere’ battu ri nakke ri dallekanna tau jaia, parallui nupappirannuang mae ri sikamma tau akkullea nipatappa’ siagang cara’deka angngajaraki tau maraenga.

Toraja: Sia iatu muranginna dio mai kaleku, tu nasa’bii buda tau, pakambiranni to dikatappa’i, tu la sielle’ unnada’i pole’to senga’.

Duri: Ia to pangngajaran tongan to mangka kuajaranko jio olona buda tau, la mupabarakkanan tau to wa'ding dikatappa'i sola macca mpangpangngajaran pole'i lako tau laen.

Gorontalo: Wolo u ma ilodungohemu to olau to talu lo tawu ngohuntuwa, pomaracaya mao uwito to ta mowali paracayalo, deuwitoyito ta motota mongajari tawu wuwewo mao.

Gorontalo 2006: Pongajali u omoo̒molu mai̒lo dungohemu lonto olau̒ totalu lotaa dadaata, mamusi pomalacayamu mao̒ ode tau-tauwala tamowali palacayalo wau tamotoloo̒ mongaajali taa wewo.

Balantak: Pisiso' men koo rongormo yaku' tundun na mian biai', alaka' pokau na mian men daa ooskonoon, men daa minsida mimisiso'kon na mian sambana.

Bambam: Anna ingganna pepa'guhuam indo puha kutulasangko nasa'bii tau buda, la umpapassanni lako muane to la mala dihannuam umpatudu tau senga'.

Kaili Da'a: Pade pepatuduki to niepemu nggari ja'iku ri ngayo ntau dea kana muparasaya ka tau-tau to namala raparasaya bo to nompakule mompatuduki tau ntanina.

Mongondow: Onu inta ain dinongogmu sinunduíku kon tayowon intau moaíntoí, yo poki-aid intua kon intau mita inta mota'au pirisaya'an bo inta mongopandoi motunduí kon intau ibanea.

Aralle: Pepakuhu ang puha unghingngi di kodi' naonge nasa'bii mai'di tau pahallu umbea toe' pano di tau ang umpetahpa' ang manähäng mampakuhu.

Napu: Hangkoya nuhadi mpuumi ope-ope paturongku, hai bosa wori tauna au mosabiki hai mampehadingi paturongku iti. Mewali, paturo iti hangangaa nupahawea worihe tauna au peisa rapoinalai hai au moisa mopaguru tauna ntanina.

Sangir: Těntirọ e nạung seng kinaringih'u wọu iạ su těngọen lawọ e, sarakangko su taumata kapěngumbalaěng dingangu pelesa maněntiro taumata wal᷊ine.

Taa: Seore korom re’e seja mangandonge anu to aku mampotunde ri tangonya boros matamanasa. Wali anu to kupotunde etu, sarumakaka resi tau to maya rasarumaka pasi to nakurang mampotundeka wo’u tau to yusa.

Rote: Makahulu na, o mamanene au nanoli ngala neme hataholi makadoto kala matan so, de ela leo bee na o manoli nanolik sila la neu hataholi fo, o mamahele, tete'e ka hataholi sila la, lanoli lalelak hataholi fe'ek.

Galela: De o dodoto o kia ma orasi o nyawa yadadala manga simaka noiise ngohino, magena bilasu nahike o nyawa nagoona manga sininga qalolohaka de ngona aku napiricaya, de ona lo aku yodoto itiai o nyawa ma somoaka.

Yali, Angguruk: Ap anggolowen hol niyaruk lit weregma anden hiyag hitikikmu holtikin ane haren ap fano holuk teg peruk lahenon eneg hiyag isaruk laruhun. Ap winon fano roho hiyag isa reg peruk lahenon eneg milal eneptuk laruhun.

Tabaru: 'O do-dotoko gee ma sira no'isenokau tosidotoko 'o nyawa yoku-kudai manga bionoka, salingou nakisito-togumu 'o nyawa-nyawaka gee 'idadi nakingaku de yobarija yosidotoko 'o nyawa 'ireguka.

Karo: Kai si nggo ibegindu i bas aku nari i lebe-lebe nterem saksi, endeskenlah man kalak si ertanggung jabab, si ngasup ngajarkenca ka man kalak si deban.

Simalungun: anjaha na binogeimu hun bangku i lobei ni buei saksi, ai ma padas hubani hasoman hatengeran ni uhur, na boi mangajari halak na legan.

Toba: Jadi ma binegem sian ahu di adopan ni torop sitindangi, i ma pasahat tu halak haposan, angka na tau mangajari na asing.

Dairi: Peddah sienggo nidengkohmu bangku nai tikala i, i hadeppen jelma nterrem, kennah peddahken i bai jelma kettoken janah sindorok mengajari jelma sidèban.

Minangkabau: Pangajaran nan dulu, nan lah angkau danga dari ambo di adok-an banyak urang, andaklah angkau picayokan kabake urang-urang, nan dapek dipicayoi, sarato nan pandai ma aja urang lain.

Nias: Famahaõ si fõfõna si no õrongo khõgu fõna niha sato, ya õfaduhusi tõdõ ba niha si tola faduhu dõdõda ba sonekhe mamahaõ niha bõ'õ.

Mentawai: Nganturat siarepnu siburú, singantruakenenku ka tubum, ka matadda sirimanua simigi, buítá nusegéaké nia ka tubudda simatonem bagam, siagai masipangantru sabagei.

Lampung: Ajaran sai tumbai radu niku dengi jak nyak di hadap lamon jelma, hagani niku percayako jama jelma-jelma sai dapok dipercaya rik sai pintar ngajar ulun bareh.

Aceh: Ajaran nyang yoh masa ilée ka gata deungoe nibak ulôn dikeue rakyat ba, bah kheueh gata patéh ubak ureuëng-ureuëng nyang jeuet gata patéh dan nyang carông jipeurunoe ureuëng laén.

Mamasa: Anna angganna pepa'guruan mangka murangngi dio mai kaleku nasa'bii tau kamban, la mupalanda' duka' lako to la mala dirannuan mala toi ma'patudu anna pa'pa'guruanni lako tau senga'.

Berik: Taterisi ajes nasbilirim angtane uskambar jem tarnabe, taterisi jeiserem aamei imsam sarbili. Aamei taterisi jeiserem ga angtane enggalaiserem ga jep is towas-towasulmini, angtane aamei fwater jes igam towaswebabilirim enggame jei samfer angtane nafsiserem ga sene towas-towastababili.

Manggarai: Apa ata poli dengé le hau oné-mai aku, olo-mai ranga data saka-si, imbi kaut situ oné sanggéd ata situt ngancéng imbis, ai isé situ kolé nggepukd te toing ata banas.

Sabu: Ne liajha do dhanno ri au do uru he ngati ya, pa hedhapa ddau lowe he, do jhamma ke ri au ta wie pa ddau-ddau do nara ta parahajha ri au jhe do i'a ta ajha ddau do wala.

Kupang: Dolu beta su ajar sang lu di muka banya orang soꞌal Tuhan pung jalan idop yang lurus. Jadi sakarang beta minta sang lu, ko samua yang lu su dengar dari beta, lu pi ajar ulang lai kasi orang yang lu bisa parcaya. Itu orang dong musti mampu pi ajar ulang bagitu kasi orang laen lai.

Abun: Sukdu gato nan jam tomgatu ji duno nan mo yé mwa gwem ne, nan waii duno ye gato jam duno ye yi sisu ndo, gato ben bi suk-i ri-roi et, subere án waii duno nje su sukduno ne o.

Meyah: Bua bingg rot mar nomnaga ongga didif dumftuftu jah rusnok rufoukou rudou fob. Jefeda bua tein buftuftu rot mar insa koma gu rusnok enjgineg tein rot koisoisa ojgomu. Beda rua tein rumoftuftu rot mar insa koma gu rusnok enjgineg rot koisoisa deika si.

Uma: Nu'epe moto wengi hawe'ea tudui'-ku, pai' wori' wo'o tauna to mposabii' pai' mpo'epe tudui'-ku toe. Jadi', tudui' toe kana nuparata wo'o-raka tauna to ma'ala rasarumaka pai' to nginca mpotudui' tau ntani'-na.

Yawa: Sya ananyao syo raura no vatano wanui mansamun ti nyo ranaun to, omamo syare nyo raugaje akato vatano nyanave maije inta mai, indamu vatano nanawiso wo vatano kaijinta mansanyao akato tavon.


NETBible: And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.

NASB: The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.

HCSB: And what you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.

LEB: and [the things] which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these [things] to faithful people who will be competent to teach others also.

NIV: And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.

ESV: and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.

NRSV: and what you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.

REB: You heard my teaching in the presence of many witnesses; hand on that teaching to reliable men who in turn will be qualified to teach others.

NKJV: And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.

KJV: And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

AMP: And the [instructions] which you have heard from me along with many witnesses, transmit {and} entrust [as a deposit] to reliable {and} faithful men who will be competent {and} qualified to teach others also.

NLT: You have heard me teach many things that have been confirmed by many reliable witnesses. Teach these great truths to trustworthy people who are able to pass them on to others.

GNB: Take the teachings that you heard me proclaim in the presence of many witnesses, and entrust them to reliable people, who will be able to teach others also.

ERV: What you have heard me teach publicly you should teach to others. Share these teachings with people you can trust. Then they will be able to teach others these same things.

EVD: You have heard the things that I have taught. Many other people heard those things too. You should teach those same things. Give those teachings to some people you can trust. Then they will be able to teach those things to other people.

BBE: And the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.

MSG: Pass on what you heard from me--the whole congregation saying Amen!--to reliable leaders who are competent to teach others.

Phillips NT: Everything that you have heard me teach in public you should in turn entrust to reliable men, who will be able to pass it on to others.

DEIBLER: As you do that, remembering that the message that you heard from me is the same message that other people have affirmed/declared to you, you must entrust/give that message to people whom you can trust, people who will be competent/able/qualified to teach others.

GULLAH: Dem wod wa ya yeh me say fo plenty people, ya mus pass um on, da tell dem ta faitful man dem wa gwine keep um een dey haat an be able fa laan oda people dem same ting yah.

CEV: You have often heard me teach. Now I want you to tell these same things to followers who can be trusted to tell others.

GWV: You’ve heard my message, and it’s been confirmed by many witnesses. Entrust this message to faithful individuals who will be competent to teach others.


NET [draft] ITL: And <2532> entrust <3908> what <3739> you heard <191> me <1700> say in the presence <1223> of many <4183> others as witnesses <3144> to faithful <4103> people <444> who <3748> will be <1510> competent <2425> to teach <1321> others <2087> as well.



 <<  2 Timotius 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel